Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)
Table of contents ↑Iubilatio Amoris [72]
XXX.
Rusbroch.
Menand.
Bern.
DVm se, bona quæpiam anima & internæ vitæ
dedita, in seipsam intrò recipit, vacans & ab-
soluta ac expedita à quibuscumque rebus terre-
nis, & cor habens superius reuerenter apertum
erga æternam bonitatem Dei, hîc iam occultum
patet cælum & ex diuinæ charitatis vultu repen-
tina lux quædam, instar fulguris, in eiusmodi cor
patulum irradiat, & in eâ luce spiritus Domini
eidem amanti, patientique cordi sic loquitur. ego,
sum tuus, o homo, & tu meus es. hinc oritur Iu-
bilatio quæ est cordialis amor & ardens deuotio-
nis flamma, cum laude & gratiarum actione, per-
petuâque reuerentiâ & veneratione erga Deum,
quæ maximè perficitur in chordis & organo, in
cymbalis bene sonantibus, in cymbalis iubilatio-
nis. nā plerisque; fomes est amoris musica. sit igitur
Iesus mel in ore, melos in aure, iubilus in corde.
DVm se, bona quæpiam anima & internæ vitæ
dedita, in seipsam intrò recipit, vacans & ab-
soluta ac expedita à quibuscumque rebus terre-
nis, & cor habens superius reuerenter apertum
erga æternam bonitatem Dei, hîc iam occultum
patet cælum & ex diuinæ charitatis vultu repen-
tina lux quædam, instar fulguris, in eiusmodi cor
patulum irradiat, & in eâ luce spiritus Domini
eidem amanti, patientique cordi sic loquitur. ego,
sum tuus, o homo, & tu meus es. hinc oritur Iu-
bilatio quæ est cordialis amor & ardens deuotio-
nis flamma, cum laude & gratiarum actione, per-
petuâque reuerentiâ & veneratione erga Deum,
quæ maximè perficitur in chordis & organo, in
cymbalis bene sonantibus, in cymbalis iubilatio-
nis. nā plerisque; fomes est amoris musica. sit igitur
Iesus mel in ore, melos in aure, iubilus in corde.
Iubilation de l'Amour.
XXX.
Amour maistre des chants se rend l'ame Chrestiene
Pour son contentement parfaite Musiciene,
Et veut qu' elle ait tousiour à chanter en son chœur.
Il cherit tant ses airs, qu' aussy tost qu' elle chante
Vous diries à le veoir, que ceste voix l'enchante
Luy suspendant l'esprit & rauissant le cœur.
XXX.
Amour maistre des chants se rend l'ame Chrestiene
Pour son contentement parfaite Musiciene,
Et veut qu' elle ait tousiour à chanter en son chœur.
Il cherit tant ses airs, qu' aussy tost qu' elle chante
Vous diries à le veoir, que ceste voix l'enchante
Luy suspendant l'esprit & rauissant le cœur.
Translations
Jubilation of love. |
With strings and the organ. |
Sources and parallels
- Possibly based on, different motto, in: Harmoni amoris. [33] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Same copperplate, slightly altered, in: De liefde bemint de zang-endigt-kunst [24] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Harmoni amoris. [33] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- De liefde bemint de zang-endigt-kunst [24] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))