Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Table of contents ↑Ab uno amore multa bona [27]
August.hom. 7.in Ioan.
Radix omnium bonorum est charitas, & radix om-
nium malorum est cupiditas.[Augustinus, Enarrrationes, l1/l2/l3/plv/plp. 90/1/8/37/1154] [Bible, 1 Timothy 6:10]
Radix omnium bonorum est charitas, & radix om-
nium malorum est cupiditas.[Augustinus, Enarrrationes, l1/l2/l3/plv/plp. 90/1/8/37/1154] [Bible, 1 Timothy 6:10]
Idem.
Breue tibi præceptum præcipitur, Dilige, & quod
vis fac. Radix sit intus dilectionis. non potest de ista
radice nisi bonum existere.[Augustinus, In Epistolam Ioannis, ch/sect/plv/plp. 7/8/35/2033]
Breue tibi præceptum præcipitur, Dilige, & quod
vis fac. Radix sit intus dilectionis. non potest de ista
radice nisi bonum existere.[Augustinus, In Epistolam Ioannis, ch/sect/plv/plp. 7/8/35/2033]
Ghelijck men wt
een wortel siet
Veel tacken wijt en zijd’ opschieten,
Die blijuen groen, verdorren niet,
Soo langh sy ’s wortels vocht ghenieten:
Veel deuchdelijcke wercken uyt
Een liefde werden oock gheboren,
Door wien hun groent en wasdom spruyt,
Maer buyten liefde gaen verloren.
Veel tacken wijt en zijd’ opschieten,
Die blijuen groen, verdorren niet,
Soo langh sy ’s wortels vocht ghenieten:
Veel deuchdelijcke wercken uyt
Een liefde werden oock gheboren,
Door wien hun groent en wasdom spruyt,
Maer buyten liefde gaen verloren.
On voit que d’vn arbre florissent
Plusieurs branches & reiettons,
Qui toutefois bien tót sechissent
Si du tronc nous les abattons:
Afin doncq que les vertus puissent
Verdoyer chez nous à tousiour,
Conseruons les ou elles naissent,
(Ie dis) sur le tige d’Amour.
Plusieurs branches & reiettons,
Qui toutefois bien tót sechissent
Si du tronc nous les abattons:
Afin doncq que les vertus puissent
Verdoyer chez nous à tousiour,
Conseruons les ou elles naissent,
(Ie dis) sur le tige d’Amour.
Translations
Uit
één liefde veel goeds |
From one love many good things come forth |
Zoals
uit één boomwortel vele takken komen, zo ontstaan uit één liefde vele deugden. De tak van een goede daad heeft geen groen
als hij niet in de
wortel van de liefde blijft. |
O happy love, from which comes forth a strict way of life, pure feeling, subtle intellect, healthy desires, shining deeds,
a wealth of virtues, dignity earned by merit, sublime rewards! |
De
wortel van alle goed is de liefde en de wortel van alle kwaad de begeerte.
|
The root of all good is love, and the root of all evil is desire. |
U
wordt een korte leefregel gegeven: heb lief en u doet wat u wilt. [...] Laat in u de wortel van de liefde zijn. Uit die wortel
kan niets dan goeds ontstaan.
|
Your rule of conduct is brief: love, and do what you want to do. Let there be a root of love inside you. From that root nothing
but good can possibly come to be. |
De
Liefde brengt deugden voort, dat is de vrucht die ze met zich brengt, zoals degene ziet die de vruchten proeft. |
Sources and parallels
- Pictura remade in: Ab uno Amore multa bona [72] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Ab uno Amore multa bona [72] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))