Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
Table of contents ↑Les deux sont un. [41]
Non aliter, quàm cum ramum sibi ramus adoptat,
Sic tibi non idem, nec tamen alter, ero.
Sic tibi non idem, nec tamen alter, ero.
Den boom die met zijn top seer hooch en vvijt geresen,
Niet verre van 't ghebou des hemels schijnt te vvesen,
Met vruchten schoon bekleet, de vruchten diemen meent
Van hem alleen te sijn, en heeft hy maer ontleent.
De maechdom is alsoo, die maechden vvilt beerven,
En moet geen maecht meer sijn, maer haerē maechdom derven.
En vvorden inghelijft door Venus inden man,
Die van een maecht alleen veel maechden maecken kan.
Niet verre van 't ghebou des hemels schijnt te vvesen,
Met vruchten schoon bekleet, de vruchten diemen meent
Van hem alleen te sijn, en heeft hy maer ontleent.
De maechdom is alsoo, die maechden vvilt beerven,
En moet geen maecht meer sijn, maer haerē maechdom derven.
En vvorden inghelijft door Venus inden man,
Die van een maecht alleen veel maechden maecken kan.
L’oiseau de son bongée se vient prendre a lacage,
Puis deteste, du fort la sourdre cruanté.
Auant qu’estre captif, iadorois le servage,
Maintenant qui le suis, ie plaint ma liberté.
Puis deteste, du fort la sourdre cruanté.
Auant qu’estre captif, iadorois le servage,
Maintenant qui le suis, ie plaint ma liberté.
Sources and parallels
- Emblem borrowed from 1601 edition. Motto and subscriptio the same, pictura mirrored: Les deux sont un [19] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1608 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored. Les deux sont un [19] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]