Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Res omnes cæcis tenebræ [36]


av1615036pict

Back to top ↑
De klaere Son, de toorts, Noch oochtroostende bril
Baet niet die blint is of willens niet sien en wil.
Het open waerheijts boeck kan niet profijtich weesen
Voor die niet kunnen, of die t'on-aendachtich leesen.
En menen dat het maer klucht, droom, of fabel is
T'is voor hun duijster ooch, maer dicke duijsternis.
D'onweetende en kan t'Gheloove niet ghenaken
Ten sij dat Godt hem doet De Waerheijt sien en smaken translation

Le clair soleil ny la torche en la main
A vn aueugle en rien n'est proufitable,
Le liure ouuert aussi tient il en vain:
Car il ne sait si c'est mensonge ou fable.
Cecy vous soit donques à tous notable,
Qu'à l'oeil obscur tout est obscurité.
L'ignorant donc ne doit estre croyable:
Car il ne voit goutte à la verité. translation

RES OMNES CÆCIS SVNT TENEBRÆtranslation


xxxvj.
Quid faculam tibi læua, librum quid dextra reuoluit?
Cùm nihil exocula cernere fronte queas..
Stulte, putas verum Sophiæ tibi fulgere lumen:
Sed tua mens, Veri ne scia, luce caret. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
All things are darkness to the blind.
Why does your left hand brandish a torch, why does your right open
The pages of a book, since you cannot see anything with an eyeless face?
Fool, you think that wisdoms's true light shines for you,
But your mind, not knowing the truth, lacks light.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.