Div: 1.2.1
VIDIT ET EXULTAVIT
Div: 1.3
Div: 2.2.4
SERA UN OTRO TYTHIS
Div: 2.3
Div: 3.2.6
BEING ENTERLACED DENOTE VICTORY
Div: 3.3
Div: 4.2.2
IL LA BAT ET LUY PARDONNE
Div: 4.3
Div: 5.2.3
RINASCE PIU GLORIOSA
Div: 5.3
Div: 6.2.5
MYN SWAARD IS STERKER
Div: 6.3
Div: 7.2.7
MAN SIHET IHN NICHT OHN FORCHT
Div: 7.3
Div: 8.1
Un Vaisseau en Mer
Div: 8.2.1
Non dormit qui custodit
Div: 8.2.2
Qui le gouverne, ne dort pas
Div: 8.2.3
Chi là custodisce non dorme
Div: 8.2.4
Quien lo govierna no duerme
Div: 8.2.5
Die ’t bewaart, en slaapt niet
Div: 8.2.6
He that governs it, does not sleep
Div: 8.2.7
Der es bewahrt schläfft nicht
Div: 8.3
Div: 9.1
Un Soleil sur une Chauve-Souris
Div: 9.2.1
Potiùs mori quam abstinere
Div: 9.2.2
Plûtôt mourir, que s’abtenir
Div: 9.2.3
Più presto morire, che astenersi
Div: 9.2.4
Mas presto morir que abstener
Div: 9.2.5
Liever sterven, als onthouden
Div: 9.2.6
Rather dye than hold up
Div: 9.2.7
Lieber sterben als aufhören
Div: 9.3
Div: 10.1
Une Epée environnée d’une branche d’Olivier
Div: 10.2.1
Utroque clarescere pulcrum
Div: 10.2.2
Bonne pour la guerre & pour la piax
Div: 10.2.3
Son per la pace, è per la guerra
Div: 10.2.4
Soy por la guerra y la paz
Div: 10.2.5
Voor vrede, en oorlog
Div: 10.2.6
I am for vvar and peace
Div: 10.2.7
Ich bin für fried und krieg
Div: 10.3
Div: 11.1
Une Epée qui coupe un Serpent
Div: 11.2.1
Dum spiro spero
Div: 11.2.2
Pendant que je respire, j’espere
Div: 11.2.3
Spero mentre respiro
Div: 11.2.4
Espero mientras respiro
Div: 11.2.5
Tervvyl ik leef, hoop ik
Div: 11.2.6
I hope as long as I live
Div: 11.2.7
Ich hoffe so lang ich lebe
Div: 11.3
Div: 12.1
Un Aigle
Div: 12.2.1
Dux in Hostes pariter & clypeus
Div: 12.2.2
Conducteur & pareillement défenseur de la guerre
Div: 12.2.3
Difensora, è condottrice contro inemici
Div: 12.2.4
Defendidor y conduzidor contra los enemigos
Div: 12.2.5
Bestierer en beschermer, tegen de vijanden
Div: 12.2.6
A leader and defender against the ennemies
Div: 12.2.7
Ein führer und beschützer vvieder die feinde
Div: 12.3
Div: 13.1
Une Etoile environnée de fléches
Div: 13.2.1
Vias tuas Domine demonstra mihi
Div: 13.2.2
Seigneur, montre moi tes voyes
Div: 13.2.3
Signore dimostraci le tue strade
Div: 13.2.4
Sennor mostrad nos tus caminos
Div: 13.2.5
Heere, toont my Uvve vvegen
Div: 13.2.6
Lord shevv us thy vvages
Div: 13.2.7
Herr zeig uns deine vvege
Div: 13.3
Div: 14.1
Un Balon
Div: 14.2.1
Percussus elevor
Div: 14.2.2
Plus je suis frapé, plus je m’éléve
Div: 14.2.3
Più percosso, più mi sollevo
Div: 14.2.4
Quanto mas soy abatido tanto mas me levanto
Div: 14.2.5
Hoe meer ik geslaegen vvord, hoe meer ik my verhef
Div: 14.2.6
The more I am Beaten, the more I rise
Div: 14.2.7
Ie mehr ich geschlagen vverde, Ie mehr heb ich mich auf
Div: 14.3
Div: 15.1
Un Diamant frapé de deux Marteaux
Div: 15.2.1
Semper adamas
Div: 15.2.2
Toûjours de même
Div: 15.2.3
Sempre infrangibile
Div: 15.2.4
Siempre infrangible
Div: 15.2.5
Altyd onverbreekelyk
Div: 15.2.6
Alvvays the same
Div: 15.2.7
Alteit derselbe
Div: 15.3
Div: 16.1
Un Lion devorant un Singe
Div: 16.2.1
Mihi medela
Div: 16.2.2
C’est ma recompense
Div: 16.2.3
Meritata ricompensa
Div: 16.2.4
Esta es mi recompensa merecida
Div: 16.2.5
Dit is myn belooning
Div: 16.2.6
This is the reward I deserved
Div: 16.2.7
Dis ist mein Verdienter lohn
Div: 16.3
Div: 17.1
Un Chien dans des flammes
Div: 17.2.1
Intrepida fides
Div: 17.2.2
La foi Intrepide
Div: 17.2.3
La coragiosa fede
Div: 17.2.4
La fé atrevida
Div: 17.2.5
Onbevresde trouvv
Div: 17.2.6
The fearles faith
Div: 17.2.7
Die unverzagte treu
Div: 17.3
Div: 18.1
Deux mains tenant une Couronne d’Epines
Div: 18.2.1
Priùs mori quam fidem fallere
Div: 18.2.2
Plûtôt mourir que manquer de foi
Div: 18.2.3
Più tosto morire, che mancare di fede
Div: 18.2.4
Mas presto morir que quebrar la fé
Div: 18.2.5
Liever sterven, als trouvv brekeen
Div: 18.2.6
Rather dye, than to break his trust
Div: 18.2.7
Lieber sterben als untreu sein
Div: 18.3
Div: 19.1
Plusieurs Balons
Div: 19.2.1
Non nisi ventus
Div: 19.2.2
Tout est de vent
Div: 19.2.3
Tutto è di vento
Div: 19.2.4
Todo es viento
Div: 19.2.5
Niets als Wind
Div: 19.2.6
Nothing but Wind
Div: 19.2.7
Nichts als Wind
Div: 19.3
Div: 20.1
Un Eléfant
Div: 20.2.1
In me spes omnis
Div: 20.2.2
Je n’espére rien, sinon de moi seul
Div: 20.2.3
Non spero niente che da me solo
Div: 20.2.4
No aguardo nada que de mi mismo
Div: 20.2.5
Ik en hoop niets, dan van my alleen
Div: 20.2.6
I hope nothing but of my self
Div: 20.2.7
Ich verhoffe nichts, als von mir selbst
Div: 20.3
Div: 21.1
Un homme qui se fait trainer dans un Chariot attellé de deux Lions
Div: 21.2.1
Etiam ferocissimos domari
Div: 21.2.2
L’homme sage dompte les plus furieux
Div: 21.2.3
L’homo saggio puol venir a fine di tutte le cose
Div: 21.2.4
El hombre sabio puede venir à fin de todas la cosas
Div: 21.2.5
Den vvyze Man temt en dvvingt de vvreedsten
Div: 21.2.6
A wise man tames the wildest beasts
Div: 21.2.7
Ein vveiser Mensch zähmet auch die vvildsten thiere
Div: 21.3
Div: 22.1
Un Vaisseau en Mer qui arrive à pleines voiles dans le Port
Div: 22.2.1
Spes proxima
Div: 22.2.2
Son désir est sur le point d’étre accompli
Div: 22.2.3
La sua speranza stà par essere compita
Div: 22.2.4
Div: 22.2.5
Zyn wensch staat vervult te worden
Div: 22.2.6
His vvishes are to be accomplished
Div: 22.2.7
Seine wünsche werden erfüllet werden
Div: 22.3
Div: 23.1
Un Hercule assis avec ses armes ordinaires, & un Enfant armé qui l’attaque
Div: 23.2.1
Temeritas
Div: 23.2.2
C’est une Témérité que cette Insulte
Div: 23.2.3
E una insensata temerità
Div: 23.2.4
Es una loca temeridad
Div: 23.2.5
Vermetele aanranding
Div: 23.2.6
A foolish rashues
Div: 23.2.7
Eins närrische frechheit
Div: 23.3
Div: 24.1
Un Lion attaqué en vain de plusieurs petits animaux
Div: 24.2.1
Temeritas
Div: 24.2.2
Ils ne savent ce qu’ils font
Div: 24.2.3
Non sanno quello che fanno
Div: 24.2.4
Non saben aquello que hazen
Div: 24.2.5
Zy vveten niet vvat sy doen
Div: 24.2.6
They don’t knovvvvhat they do
Div: 24.2.7
Sie vvissen nicht vvas sie thun
Div: 24.3
Div: 25.1
Un homme armé un habillé en homme de Justice
Div: 25.2.1
Unum, nihil, duos plurimum posse
Div: 25.2.2
Un des deux ne peut rien faire seul, mais ils peuvent tout étant ensemble
Div: 25.2.3
Uno senza l’altro non val niente
Div: 25.2.4
Uno sin el otro no vale nada
Div: 25.2.5
Een van beyde vermag alleenig niets
Div: 25.2.6
Th’one without t’other can do nothing
Div: 25.2.7
Der eine kan nichts thun ohn den anderen
Div: 25.3
Div: 26.1
Un Eléfant
Div: 26.2.1
Par viribus virtus
Div: 26.2.2
J’ai de force & de la vertu également
Div: 26.2.3
La mia forza, e pari alla mia virtù
Div: 26.2.4
Mi fuerza es ygual a mi vertud
Div: 26.2.5
Gelyk kragt en deugd
Div: 26.2.6
My strength is like to my vertu
Div: 26.2.7
Meine kräfften sind gleich meiner tugend
Div: 26.3
Div: 27.1
Une Fosse pour enterrer un Mort au pied d’une Borne
Div: 27.2.1
Hic terminos habet
Div: 27.2.2
Il faut s’arrêter là
Div: 27.2.3
Qui si determina
Div: 27.2.4
Aqui està su determinacion
Div: 27.2.5
Hier moet men still houden
Div: 27.2.6
Here you must stop
Div: 27.2.7
Hier mus man still stehen
Div: 27.3
Div: 28.1
Un Soucy ou Tournesol regardant le Soleil
Div: 28.2.1
Non inferiora sequutus
Div: 28.2.2
Je ne cherche point une chose de peu de conséquence
Div: 28.2.3
Non seguirò de piu piccioli
Div: 28.2.4
No seguirè de mas chequitos
Div: 28.2.5
Ik en zoek de dingen van vveynig belang niet
Div: 28.2.6
I don’t look for small matters
Div: 28.2.7
Ich suche keine schlechte sachen
Div: 28.3
Div: 29.1
Un jeune Homme qui se mire dans une Fontaine
Div: 29.2.1
Philautia
Div: 29.2.2
Amour propre
Div: 29.2.3
Se invaghisce di se medemo
Div: 29.2.4
Se enamora de simismo
Div: 29.2.5
Eygen liefde
Div: 29.2.6
Love to him self
Div: 29.2.7
Eigen liebe
Div: 29.3
Div: 30.1
Une Chévre qui est têtée par un jeune Loup
Div: 30.2.1
Sibi damna parat
Div: 30.2.2
Elle travaille à sa ruïne
Div: 30.2.3
Nutrisce chi la distruggerà
Div: 30.2.4
Se cria quien la destruià
Div: 30.2.5
Sy vverckt aen haar verlies
Div: 30.2.6
She works at her own damage
Div: 30.2.7
Sie thut sich selbst schaden.
Div: 30.3
Div: 31.1
Une Femme maigre coiffée avec ses Serpens, & ayant un Bâton d’Espine
Div: 31.2.1
Invidia
Div: 31.2.2
C’est l’Envie
Div: 31.2.3
Quest’ è l’Invidia
Div: 31.2.4
Aquesta es embidia
Div: 31.2.5
T’is de Nijd
Div: 31.2.6
T’is Envy
Div: 31.2.7
Es ist der neid
Div: 31.3
Div: 32.1
Un Loup qui veut devorer un Chevreuil, & qui le quitte pour aller prendre un Mouton qu’il manque
Div: 32.2.1
Oblivio paupertatis parens
Div: 32.2.2
C’est le moyen d’être frustré, que d’oublier ce qu’on a à faire
Div: 32.2.3
Chi più abraccia manco stringe
Div: 32.2.4
Quien mas embrasa menos aprietta
Div: 32.2.5
Men vverd bedrogen, als men zyne zaaken verzuimt
Div: 32.2.6
A man loses all by coveting all
Div: 32.2.7
Der viel Hasen nachjaget, fanget nicht einen
Div: 32.3
Div: 33.1
Un Satire assis au bord d’un Bois
Div: 33.2.1
Luxuria
Div: 33.2.2
Luxure
Div: 33.2.3
Il Lussurioso
Div: 33.2.4
El Luxurioso
Div: 33.2.5
De Wellustigheijd
Div: 33.2.6
Luxury
Div: 33.2.7
Geilheit
Div: 33.3
Div: 34.1
Plusieurs Oiseaux qui volent vers un Cérisier chargé de fruits
Div: 34.2.1
Parasiti
Div: 34.2.2
Ce sont des parasites
Div: 34.2.3
Sono li distruttori parasiti
Div: 34.2.4
Son los destruidores que todo para si lo quieren
Div: 34.2.5
’T zyn Lofftuiters
Div: 34.2.6
They are smell feasts
Div: 34.2.7
Es sind Schmorotzer
Div: 34.3
Div: 35.1
Une Balance dont un bassin trébuche
Div: 35.2.1
Vacua cedit
Div: 35.2.2
Elle tire du còté qui est le plus chargé
Div: 35.2.3
Pende dove più pesa
Div: 35.2.4
Cuelga adonde mas peza
Div: 35.2.5
Daer sy meer weegt, daar daelt sy
Div: 35.2.6
How heavier it is, the lower it falls
Div: 35.2.7
Der schwære theil gehet nieder
Div: 35.3
Div: 36.1
On Châteignier chargé de fruits
Div: 36.2.1
Velantur mollia duris
Div: 36.2.2
Douceur a une écorce dure
Div: 36.2.3
Si coprono con le dure le tenere
Div: 36.2.4
Se Cubren con las duras las fiernas
Div: 36.2.5
’T soet schuilt onder een harde schorsse
Div: 36.2.6
The sweet is Cover’d under a hard shell
Div: 36.2.7
Das süsse ist verborgen unter dem harten
Div: 36.3
Div: 37.1
Une Cassolette enflammée
Div: 37.2.1
Dum placeam peream
Div: 37.2.2
Je ne me soucie pas d’être consumée, pourvû que je sois agréable
Div: 37.2.3
Son più povera quando più agradisco
Div: 37.2.4
Quando mas agradesco soi mas pobre
Div: 37.2.5
Als ik maer behaeg, laet ik maer vergaan
Div: 37.2.6
Provided I please let me perish
Div: 37.2.7
Last mich vergehen, wan ich nur gefalle
Div: 37.3
Div: 38.1
Deux mains qui tiennent un nœud par les deux bouts
Div: 38.2.1
Se dilatando firmant
Div: 38.2.2
En s’éloignant elles le ferrent
Div: 38.2.3
Si stringe quando si allontanano
Div: 38.2.4
Se aprieta quanto mas se aleja
Div: 38.2.5
Hoe meer hoe styver
Div: 38.2.6
The harder it is pull’ed, the stiffer it is
Div: 38.2.7
Je mehr gezogen, je steiffer
Div: 38.3
Div: 39.1
Un Amour sortant d’un cœur avec son arc & sa fléche, pour tirer aprés un autre cœr
Div: 39.2.1
Te tangere volo
Div: 39.2.2
J’en sors pour vous toucher
Div: 39.2.3
Esco per ferire
Div: 39.2.4
Salgo para herir
Div: 39.2.5
Ik kom er uit, om u te raeken
Div: 39.2.6
I come out to strike you
Div: 39.2.7
Ich komme heraus um euch zu treffen
Div: 39.3
Div: 40.1
Une Horloge à contrepoids
Div: 40.2.1
Ex pondere motus
Div: 40.2.2
Son mouvement vient de son poids
Div: 40.2.3
Il moto vien dal suo peso
Div: 40.2.4
Su movimento viene de su pezo
Div: 40.2.5
Uit het gewicht zyn beweging
Div: 40.2.6
In heaviness is its moving
Div: 40.2.7
Aus dem gewicht seine bewegung
Div: 40.3
Div: 41.1
Un mords de cheval
Div: 41.2.1
Regit & corrigit
Div: 41.2.2
Il conduit & il redresse
Div: 41.2.3
Regge ê corregge
Div: 41.2.4
Rije y corije
Div: 41.2.5
Hy leyd en hy verbetert
Div: 41.2.6
It leads and amends
Div: 41.2.7
Er führte und verbessert
Div: 41.3
Div: 42.1
Une Montre
Div: 42.2.1
Motibus arcanis
Div: 42.2.2
Elle marche avec ses mouvement secrets
Div: 42.2.3
Camina coni moti celesti
Div: 42.2.4
Anda con movimientos Celestes
Div: 42.2.5
Met geheymen bewegingen
Div: 42.2.6
With secret comotions
Div: 42.2.7
Mit geheimen bewegungen
Div: 42.3
Div: 43.1
Un Soleil
Div: 43.2.1
Non sibi sed Mundo
Div: 43.2.2
Il ne luit pas pour lui, mair pour l’Univers
Div: 43.2.3
Non risplende per lui, mà per il Mondo
Div: 43.2.4
No resplandese por el, mas por el mundo
Div: 43.2.5
Niet voor sigh selfs, maer voor de wereld
Div: 43.2.6
Not for ones self, but for the world
Div: 43.2.7
Sie scheinet für sich nicht, sondern für andere
Div: 43.3
Div: 44.1
Un arbre de Baume distillant par des incisions qu’on lui a faites
Div: 44.2.1
Vulneror ut sanem
Div: 44.2.2
On me blesse pour guérir
Div: 44.2.3
Son ferito per guarire
Div: 44.2.4
Soi herido para sanar
Div: 44.2.5
Ick ben gequest om te geneesen
Div: 44.2.6
Wounded to Cure
Div: 44.2.7
Man verwundet mich um zu genesen
Div: 44.3
Div: 45.1
Deux Amours frapans sur une enclume un fer chaud
Div: 45.2.1
Tundamus dum calida incus
Div: 45.2.2
Profitons du temps
Div: 45.2.3
Profittiam e del tempo
Div: 45.2.4
A provechamonos del tiempo
Div: 45.2.5
Men moet den tyd niet voorby laaten gaan
Div: 45.2.6
We must not let pass the time
Div: 45.2.7
Man mus das eysen schmieden weils warm ist
Div: 45.3
Div: 46.1
Une Citadelle au milieu des eaux
Div: 46.2.1
Agitant & custodiunt
Div: 46.2.2
Elles me frapent & me défendent
Div: 46.2.3
Mi combattono, e mi difendono
Div: 46.2.4
Me combaten y me defienden
Div: 46.2.5
Sy slaen, maer sy versterken
Div: 46.2.6
They strike, but they strengthen
Div: 46.2.7
Es schlægt, aber es stærckt mich
Div: 46.3
Div: 47.1
Un Scorpion
Div: 47.2.1
Morte medetur
Div: 47.2.2
Il guérit, en mourant, la playe qu’il m’a faite
Div: 47.2.3
Guarisce la piagha che hà fatta morendo
Div: 47.2.4
Sana la laga que hizo, muriendo
Div: 47.2.5
Door syn dood de genesing
Div: 47.2.6
By his death the healing
Div: 47.2.7
Durch seinen todt genest er
Div: 47.3
Div: 48.1
Un Oranger dans sa caisle, & le Soleil au dessus
Div: 48.2.1
Te non videns moriar
Div: 48.2.2
Sans toi je meurs
Div: 48.2.3
Privo di te morirò
Div: 48.2.4
Murirè fin ti
Div: 48.2.5
Sonder u moet ik sterven
Div: 48.2.6
I must dye without you
Div: 48.2.7
Ohne euch stirb ich
Div: 48.3
Div: 49.1
Un Cep de Vigne pleurant
Div: 49.2.1
Post lachrymas fructus
Div: 49.2.2
Aprés les larmes les fruits
Div: 49.2.3
Doppo le lagrime i frutti
Div: 49.2.4
Desque delas lagrimas las frutas
Div: 49.2.5
Na de traanen de vruchten
Div: 49.2.6
After tears comes fruit
Div: 49.2.7
Nach den thranen komt die frucht
Div: 49.3
Div: 50.1
Un Aigle au dessus d’un nüage chargé d’éclairs & volant au dessus d’une baterie de Canons
Div: 50.2.1
Neutra timet
Div: 50.2.2
Elle ne craint ni l’un ni l’autre
Div: 50.2.3
Non teme nè l’uno, nè l’altro
Div: 50.2.4
No teme ni à ni a otro
Div: 50.2.5
Zy vreest nog d’een nog d’ander
Div: 50.2.6
He fears neither t’one nor t’other
Div: 50.2.7
Er förchtet noch das eine noch das andere
Div: 50.3
Div: 51.1
Une Giroüette
Div: 51.2.1
Paratus ad omnia
Div: 51.2.2
Bonne à tous tems
Div: 51.2.3
Preparata à tutti
Div: 51.2.4
Preparado à todos los bientos
Div: 51.2.5
Ten alle tyden en Winden gereed
Div: 51.2.6
Ready and fit for all seasons and Weathers
Div: 51.2.7
Bereit zu allen zeiten
Div: 51.3
Div: 52.1
Un Amour au dessus d’un feu de paille
Div: 52.2.1
Quod citò fit, citò perit
Div: 52.2.2
Chose hâtée n’est pas de durée
Div: 52.2.3
Presto acceso, presto spento
Div: 52.2.4
Presto encendido, y presto apagado
Div: 52.2.5
Hast vergeten, hast verloren
Div: 52.2.6
Soon got, soon lost
Div: 52.2.7
Ein ding in der eyler vvorben, dauret nicht lang
Div: 52.3
Div: 53.1
Un Amour tenant un masque devant ses yeux
Div: 53.2.1
Simulare meum
Div: 53.2.2
Il faut feindre
Div: 53.2.3
Si asconde dissimulando
Div: 53.2.4
Dissimulando se esconde
Div: 53.2.5
Men moet veynzen
Div: 53.2.6
You must dissemble
Div: 53.2.7
Man mus dissimulieren
Div: 53.3
Div: 54.1
Un Flambeau allumé
Div: 54.2.1
Lucet in tenebris
Div: 54.2.2
Il éclaire dans la nuit
Div: 54.2.3
Allumina nelle tenebre
Div: 54.2.4
Alumbra alas tinieblas
Div: 54.2.5
Sy ligt in de nagt
Div: 54.2.6
It lights by night
Div: 54.2.7
Sie leuchtet des nachts
Div: 54.3
Div: 55.1
Une Cassolette fumante
Div: 55.2.1
Utile dulci miscet
Div: 55.2.2
Elle est utile & agréable
Div: 55.2.3
De utilitâ, e d’agradimento
Div: 55.2.4
De Provecho y de agradecimiento
Div: 55.2.5
Nut en angenaam
Div: 55.2.6
Profitable and agreable
Div: 55.2.7
Nützlich und angenehm
Div: 55.3
Div: 56.1
Une Etoile du Firmament
Div: 56.2.1
Cælo hæret, solo lucet
Div: 56.2.2
Elle est attachée au Ciel, & brille sur la Terre
Div: 56.2.3
Lucente al Cielo, e brillante alla Terra
Div: 56.2.4
Reluciente al Cielo y resplandeciente à la Tierra
Div: 56.2.5
Zy is aen den Hemel, en zy schijnt op d’aarde
Div: 56.2.6
She is at the sky, and shines upon Earth
Div: 56.2.7
Div: 56.3
Div: 57.1
Une Caisse de Tambour
Div: 57.2.1
Sine fremitu nihil
Div: 57.2.2
Elle est inutile, si elle ne fait du bruit
Div: 57.2.3
E inutile se no fà romore
Div: 57.2.4
No vala nada se no haze ruiddo
Div: 57.2.5
Zy is onnut zonder geraas
Div: 57.2.6
She is good for nothing vvithout a noise
Div: 57.2.7
Sie ist nicht gut ohn getös
Div: 57.3
Div: 58.1
Un Amour portant une Colonne, foulant une Bêche & une peau de Beuf
Div: 58.2.1
Nulli cupiat cessisse labori
Div: 58.2.2
Rien ne me gréve
Div: 58.2.3
Ogni fatica è lieve
Div: 58.2.4
Cada trabajo es lixero
Div: 58.2.5
’T en is niet zwaar
Div: 58.2.6
Any labour is easy to me
Div: 58.2.7
Es fält mir nicht schwer
Div: 58.3
Div: 59.1
Un Melon
Div: 59.2.1
Unus ex multis
Div: 59.2.2
Un parmi plusieurs
Div: 59.2.3
Un permezzo gli altri
Div: 59.2.4
Uno por medio de los ostros
Div: 59.2.5
Een onder alles
Div: 59.2.6
One among all
Div: 59.2.7
Einer unter allen
Div: 59.3
Div: 60.1
Un Choux pommé
Div: 60.2.1
De mea albedine duritas
Div: 60.2.2
Ma fermeté vient de ma blancheur
Div: 60.2.3
La mia durezza da mia bianchezza
Div: 60.2.4
Mi dureza de mi blanqueza
Div: 60.2.5
Nyn hardigheyd komt van dat ik vvit ben
Div: 60.2.6
My Hardness comes from my vvithenes
Div: 60.2.7
Meine härte komt van meiner vveise
Div: 60.3
Div: 61.1
Un Amour tenant un Flambeau la flamme en bas, & percé d’une Fléche
Div: 61.2.1
Quod nutrit extinguitur
Div: 61.2.2
Ce qui me nourrit, m’éteint
Div: 61.2.3
Chi mi nutre mi uccide
Div: 61.2.4
Amata lo que alecha
Div: 61.2.5
’T geen my voed, blust my uit
Div: 61.2.6
Thats puts me out, vvich nurrishes me
Div: 61.2.7
Das mich ernähret, löschet mich aus
Div: 61.3
Div: 62.1
Une Esquirre
Div: 62.2.1
Nisi Justitiam quæro
Div: 62.2.2
Je ne cherche que la Justice
Div: 62.2.3
Non cerco che la Giustitia
Div: 62.2.4
No busco otro que la Justitia
Div: 62.2.5
Ik en zoek niets als de regtmatigheid
Div: 62.2.6
I seek but Justice
Div: 62.2.7
Ich suche nur die gerechtigkeit
Div: 62.3
Div: 63.1
Un Corps de Cuirasse
Div: 63.2.1
Virtus meliora ministrat
Div: 63.2.2
La Vertu donne les meilleures armes
Div: 63.2.3
La meglior di tutti le armi è la Virtù
Div: 63.2.4
La mejor de todas las armas es la Virtud
Div: 63.2.5
De deugd beschiet de beste Wapenen
Div: 63.2.6
Vertue finds the best Arms
Div: 63.2.7
Die tugend Verschaffet die beste Waffen
Div: 63.3
Div: 64.1
Un Phénix
Div: 64.2.1
Sine Secundo
Div: 64.2.2
Il est sans second
Div: 64.2.3
E spenza pari
Div: 64.2.4
No tien segundo
Div: 64.2.5
Zonder vveerga
Div: 64.2.6
He has not his like
Div: 64.2.7
Er hat seines gleichen nicht
Div: 64.3
Div: 65.1
Un Eprevier rongeant son grelot
Div: 65.2.1
Fama nocet
Div: 65.2.2
Son bruit lui nuit
Div: 65.2.3
Il suo rumore li noce
Div: 65.2.4
Su roido le da trabaxo
Div: 65.2.5
Syn geraas brengt hem schade
Div: 65.2.6
His noise is hurtfull to him
Div: 65.2.7
Sein getös is ihm schædlich
Div: 65.3
Div: 66.1
Le Camelion
Div: 66.2.1
Sub Luce Lues
Div: 66.2.2
Sois le miel, le fiel
Div: 66.2.3
Sotto il dolce l’Amaro
Div: 66.2.4
Debaxo del dulce el amargo
Div: 66.2.5
Onder de honing de galle
Div: 66.2.6
Among hony the gall
Div: 66.2.7
Unter dem honig die gall
Div: 66.3
Div: 67.1
Les forces sur un piece de drap
Div: 67.2.1
Detrahit & decorat
Div: 67.2.2
Elle retranche, mais aussi elle embellit
Div: 67.2.3
Si consuma mà s’abbellisce
Div: 67.2.4
Se consume mas se haze mas bella
Div: 67.2.5
Sy neemt wegh om the vercieren
Div: 67.2.6
They take away to adorne
Div: 67.2.7
Sie nimt weg um aus zuzieren
Div: 67.3
Div: 68.1
Le bout d’un Batteau, dont la rame se voiant dans l’eau nous paroit tortuë
Div: 68.2.1
Fallimur opinione
Div: 68.2.2
Nôtre opinion nous trompe
Div: 68.2.3
La nostra opinione ci inganna
Div: 68.2.4
Nuestra opinion nos engaña
Div: 68.2.5
Onse sinnen bedriegen ons
Div: 68.2.6
Our mind deceives us
Div: 68.2.7
Unsere meinung betriegt uns
Div: 68.3
Div: 69.1
Deux Aigles gardans les foudres de Jupiter
Div: 69.2.1
Præsidia Majestatis
Div: 69.2.2
Gardes de la Majesté
Div: 69.2.3
Guardiane della Maestà
Div: 69.2.4
Las guardadoras de la Majestad
Div: 69.2.5
Sy bescheren de hoogwaardigheyt
Div: 69.2.6
They defend the Worshipfulness
Div: 69.2.7
Schildt der Majestæt
Div: 69.3
Div: 70.1
Une Lunette d’aproche regardant un point à la masluë d’Hercules
Div: 70.2.1
Auget & minuit
Div: 70.2.2
L’Envie est elle même son Bourreau
Div: 70.2.3
L’Invidia è la carnefice di se stessa
Div: 70.2.4
La Invidia es la Consumsion de si propio
Div: 70.2.5
De nijd is de beul van sigh selfs
Div: 70.2.6
Envy is a hangman to it self
Div: 70.2.7
Der neidt schadet seinem eigenen Herren
Div: 70.3
Div: 71.1
Une Fontaine dont une main arrête le cours
Div: 71.2.1
Vires alit
Div: 71.2.2
Il repare les forces
Div: 71.2.3
Aumenta le forze
Div: 71.2.4
Aumenta la fuerça
Div: 71.2.5
Hij vernieuwt de Krachten
Div: 71.2.6
He revives the strength
Div: 71.2.7
Er erfrischet die Kräfften
Div: 71.3
Div: 72.1
Une Courronne sur une colonne
Div: 72.2.1
Existimatione nixa
Div: 72.2.2
Appuyée sur la Reputation
Div: 72.2.3
Appogiata sopra la riputatione
Div: 72.2.4
Arimada sobre la reputacion
Div: 72.2.5
Gesteunt op de fame
Div: 72.2.6
Trusted upon Reputation
Div: 72.2.7
Gelehnt auf die ehre
Div: 72.3
Div: 73.1
L’Ours plongeant une ruche dans l’eau
Div: 73.2.1
Consilia media fugienda
Div: 73.2.2
Point de milieu
Div: 73.2.3
Niente di più bono
Div: 73.2.4
Nada de mas bueno
Div: 73.2.5
Men moet de middelste raadt meiden
Div: 73.2.6
Men must avoid the middle
Div: 73.2.7
Meide das mittelste pünctlein
Div: 73.3
Div: 74.1
Une main tenant un compas
Div: 74.2.1
Quia secretis ab omnibus
Div: 74.2.2
Celui qui a le secreta tout
Div: 74.2.3
Chi à il segreto hà tutto
Div: 74.2.4
Quien tiene el secreto tiene todo
Div: 74.2.5
Die ’t secreet heeft, heeft alles
Div: 74.2.6
He that hath the secret, hath all
Div: 74.2.7
Der das secret hat, hat alles
Div: 74.3
Div: 75.1
La Terre se rencontre entre le Soleil
Div: 75.2.1
Præsentia nocet
Div: 75.2.2
Sa présence nuit
Div: 75.2.3
Sua presenza, è nociva
Div: 75.2.4
Su presenza lo consuma
Div: 75.2.5
Haer tegenwoordigheyt brengt schade
Div: 75.2.6
Its presence is hurtfull
Div: 75.2.7
Ihr gegenwærtigkeit schadet
Div: 75.3
Div: 76.1
Une Riviére se separant en plusieurs ruisseaux
Div: 76.2.1
Disiunctis viribus
Div: 76.2.2
Les forces divisées
Div: 76.2.3
Le forze son divise
Div: 76.2.4
Las fuerças esparcidas
Div: 76.2.5
De krachten zyn van malkander
Div: 76.2.6
The strength is scattered
Div: 76.2.7
Die kræfften sind zertheilt
Div: 76.3
Div: 77.1
Une Vigne qui n’est plus attachée à son échalas
Div: 77.2.1
Opis indiget
Div: 77.2.2
Elle a besoin de soûtien
Div: 77.2.3
A bisogno d’appoggio
Div: 77.2.4
Tiene menester de arimo
Div: 77.2.5
Zy heeft stut van nooden
Div: 77.2.6
It has occasion for support
Div: 77.2.7
Er ha, stützel nöthig
Div: 77.3
Div: 78.1
Un Laurier dont les grosses branches sont coupées, & dont il n’en reste qu’une au sommer
Div: 78.2.1
Triumphali & stipite surgens
Div: 78.2.2
Je sors d’un Trone accoûüé aux triomphes
Div: 78.2.3
Sortisco di un tronco avezzo â trionfi
Div: 78.2.4
Salgo de un tronco accostumbranda a las glorias
Div: 78.2.5
Ik spruyt van een stam, die gewoont is te zegen-pralen
Div: 78.2.6
I come fort from a trunk, that is used to victoires
Div: 78.2.7
Ich spriesse herfür aus einem stam, der gewont ist zum sieg
Div: 78.3
Div: 79.1
Une Tourterelle sur une branche séche
Div: 79.2.1
Necdum cessat amor
Div: 79.2.2
Mon amour dure aprés la mort
Div: 79.2.3
Il mio amore durerà in eterno
Div: 79.2.4
Mi amor durarà en etierno
Div: 79.2.5
Myn min duurt na de dood
Div: 79.2.6
My love lasts after death
Div: 79.2.7
Meine liebe vvehret nach dem todt
Div: 79.3
Div: 80.1
Deux Branches de Meurier & de Laurier embrassées par le milieu où elles se joignent
Div: 80.2.1
Ignem parit repetita frictio
Div: 80.2.2
A force de se frotter le feu en sort
Div: 80.2.3
Nasce il foco dalla forza del moto
Div: 80.2.4
Nace el fuego dela fuerça del motivo
Div: 80.2.5
Door ’t veele vryven komt’ er vuur uyt
Div: 80.2.6
By rubbing much, the fire comes out of it
Div: 80.2.7
Durch viel reiben komt das feuer daraus
Div: 80.3
Div: 81.1
Un Citronnier chargé de fruits
Div: 81.2.1
Solum a Sole
Div: 81.2.2
Je ne serois rien sans le Soleil
Div: 81.2.3
Senza il Sole non sarei niente
Div: 81.2.4
Sin el Sol no saria nada
Div: 81.2.5
Ik zou zonder de Zon niets vveezen
Div: 81.2.6
I should be nothing without the Sun
Div: 81.2.7
Ohne die Sonne vvurde ich nichts sein
Div: 81.3
Div: 82.1
Un Tronc d’Ormeau qui soûtient un Sep de Vigne
Div: 82.2.1
Amicus in mortem
Div: 82.2.2
C’est étre ami même aprés la mort
Div: 82.2.3
Il medemo amico fino la morte
Div: 82.2.4
El mismo Amigo asta la muerte
Div: 82.2.5
Dat is vriend zyn naar de dood
Div: 82.2.6
This is to be a friend a fter death
Div: 82.2.7
Dis ist freund sein auch nach dem tod
Div: 82.3
Div: 83.1
Une Fougére & un Roseau plantez prés l’un de l’autre par la cime
Div: 83.2.1
Disparem vites
Div: 83.2.2
Eloiguez vous des personnes qui ne simpatisent pas avec vous
Div: 83.2.3
Lontano da chi non si con fà, con voi
Div: 83.2.4
Lejos de quien non se conface con vos
Div: 83.2.5
Vlied de geene, die u niet aanstaan
Div: 83.2.6
Fly those that you do no like
Div: 83.2.7
Meidet die euch nicht anstehen
Div: 83.3
Div: 84.1
Plusieurs Pavots, dont les plus élevez ont été abatus
Div: 84.2.1
Æquari pavent alta minori
Div: 84.2.2
Les plus élevez craignent d’étre égaux aux perits
Div: 84.2.3
Le più grandi temono essere come li più piccioli
Div: 84.2.4
Los mas grandes temen esser como las chiquitos
Div: 84.2.5
De verheevenste vreesen de kleynen gelyk te vvorden
Div: 84.2.6
The highest are afraid to become equal to the lowest
Div: 84.2.7
Die grösten förchten den kleinen gleich zu vverden
Div: 84.3
Div: 85.1
L’herbe de Tréfle avec des Serpens qui fuyent
Div: 85.2.1
Procul esto profani
Div: 85.2.2
Loin d’icy Profanes
Div: 85.2.3
Allontanate vi da Profani
Div: 85.2.4
Alejaduos de Traidores
Div: 85.2.5
Weg van hier Schenders
Div: 85.2.6
Pack hence Sacrilegious fellovvs
Div: 85.2.7
Weg von hier ihr Gottlose
Div: 85.3
Div: 86.1
Une Gerbe de Bled
Div: 86.2.1
Non metentis, sed serentis
Div: 86.2.2
Elle n’appartient pas à celui qui la coupe, mais à celui qui la seme
Div: 86.2.3
Non al tagliatore , mà al seminatore
Div: 86.2.4
No es de quien la Corta sino de quien la sembra
Div: 86.2.5
Zy hoort dieze gezayd, Heeft maar den genen dieze maayd niet
Div: 86.2.6
Div: 86.2.7
Sie gehört dem saër und nicht dem meder zu
Div: 86.3
Div: 87.1
Un Lis planté
Div: 87.2.1
Inclita virtus
Div: 87.2.2
Il a toûjours de la vertu
Div: 87.2.3
Hà sempre la sua virtù
Div: 87.2.4
Tien siempre su birtud
Div: 87.2.5
Hy heeft altyd deugd
Div: 87.2.6
It has alvvays its vertue
Div: 87.2.7
Sie hat alzeit ihr tugend
Div: 87.3
Div: 88.1
Une Tulippe plantée, mais languissante
Div: 88.2.1
Absente Sole languesco
Div: 88.2.2
Je languis dans l’absence du Soleil
Div: 88.2.3
Languisco per la lontananza del mio Sole
Div: 88.2.4
Desco por la ausensia de mi Sol
Div: 88.2.5
Ik kvvyn in ’t afzyn van de Zon
Div: 88.2.6
I languish in absence of the Sun
Div: 88.2.7
Ich bin schvvach vvan die Sonne abvvesend ist
Div: 88.3
Div: 89.1
Du Bled étendu pour étre battu d’un Fleau
Div: 89.2.1
Tribulatio dita
Div: 89.2.2
Les aflictions sont utiles
Div: 89.2.3
Le afflitioni sono utili
Div: 89.2.4
Los trabajos son de provecho
Div: 89.2.5
Die verdruckingen zyn noodzakelyke
Div: 89.2.6
Afflictions must needs be
Div: 89.2.7
Trübsal must nothvvendig sein
Div: 89.3
Div: 90.1
Deux Amours, dont l’un presente la foi à l’autre qui la refuse
Div: 90.2.1
Negare jussi, pernegare non jussi
Div: 90.2.2
Tel refuse, qui aprés muse
Div: 90.2.3
Chi mi rifiuta, mi brama
Div: 90.2.4
Tal huye, quin Casa
Div: 90.2.5
Zodanig een vveygert nu, die daerna vergeefs zoekt
Div: 90.2.6
Many refuse a thing novv, that they seek afterwards
Div: 90.2.7
Viel vveigeren jetzt ein ding, das sie nachgehends suchen
Div: 90.3
Div: 91.1
Un pot dans lequel il y a la plante de Bazilic
Div: 91.2.1
Quò melius, eò suavius
Div: 91.2.2
Plus doucement on me touche, plus douce est mon odeur
Div: 91.2.3
Chi più mi toccarà, più odore sentirà
Div: 91.2.4
Quien mas me tocarà, mas el olor olera
Div: 91.2.5
Hoe zagter geraekt, hoe lieflyker
Div: 91.2.6
The more softly you touch me the svveeter is my smell
Div: 91.2.7
Je sanfter man mich anrührt, je lieblicher ist mein geruch
Div: 91.3
Div: 92.1
Un Amour aiguisant sa Fléche sur une Meule
Div: 92.2.1
Mens immota manet
Div: 92.2.2
Je vois tournet le reste, mais mon esprit est content
Div: 92.2.3
Jo vedo rimaner il resto, mà il mio spirito ècostante
Div: 92.2.4
Yo veo quedar lo demas mas mi espritù es constante
Div: 92.2.5
Ik zie haar omkeren dog myn geest is gerust
Div: 92.2.6
Tho it turns, my spirit is quiet
Div: 92.2.7
Ob shon es umgehet, ist doch mein geist unbeweglich
Div: 92.3
Div: 93.1
Une Canne arrachant une herbe avec son bec
Div: 93.2.1
Deficiam, aut efficiam
Div: 93.2.2
J’y périrai, ou j’en viendra à bout
Div: 93.2.3
O perirò, ò la suellerò
Div: 93.2.4
O murirè, o la desaraigarè
Div: 93.2.5
Ik sterf er voor, of vvil er deur
Div: 93.2.6
I will dye if I dont pull it out
Div: 93.2.7
Es mus herausgezogen, oder gestorben sein
Div: 93.3
Div: 94.1
Un Amour sans Carquois, sans Arc & sans Flèches, les yeux bandez
Div: 94.2.1
Pulcra puellarum Lumina Tela mihi
Div: 94.2.2
Les beaux yeux de Nimphes sont des flèches
Div: 94.2.3
Li belli ochi son le mie frezze
Div: 94.2.4
Los bellos ojos son mis flechas
Div: 94.2.5
De schoone oogen der Nymphen zyn myne pylen
Div: 94.2.6
The fine Eyes of Nymphs, are my arrows
Div: 94.2.7
Die schöne augen der Nymphen sind meine pfeiler
Div: 94.3
Div: 95.1
Un Amour sur une porte de Jardin
Div: 95.2.1
Amoris ostium, non hostium
Div: 95.2.2
C’est pour les amis, & non pour les ennemis
Div: 95.2.3
E per li amici, non per li nemici
Div: 95.2.4
Es para los amigos, y no para los enemigos
Div: 95.2.5
’T is voor de vrienden, en niet voor de vyanden
Div: 95.2.6
T’is for friends, an not for foes
Div: 95.2.7
Est ist fur freunde, und nicht für feinde
Div: 95.3
Div: 96.1
Une Vestale qui garda un feu sur un Autel, & un Amour avec son flambeau qui lui parle
Div: 96.2.1
Nostra æterna magis
Div: 96.2.2
Mon feu durera plus que le vôtre
Div: 96.2.3
Il mio foco durer à più che’l vostro
Div: 96.2.4
Mi fuego durarà mas que el vuestro
Div: 96.2.5
Myn vuer zal langer dan t’uwe duuren
Div: 96.2.6
My fire shall last longer than yours
Div: 96.2.7
Mein feur wirt länger dauren als das euere
Div: 96.3
Div: 97.1
Un Hérisson reflerré dans sa peau
Div: 97.2.1
Mea me virtute involvo
Div: 97.2.2
Je me couvre de ma vertu
Div: 97.2.3
Mi ricopro della mia virtù
Div: 97.2.4
Me cumbro de mi birtud
Div: 97.2.5
Ick deck my met myn deugd
Div: 97.2.6
I cover me with my vertue
Div: 97.2.7
Ick bedecke mich mit meiner tügend
Div: 97.3
Div: 98.1
Un Cameleon
Div: 98.2.1
Mutatur in horas
Div: 98.2.2
Il change à tous momens
Div: 98.2.3
Cangia à tutti momenti
Div: 98.2.4
Trueca a todos los momentos
Div: 98.2.5
Hy verandert alle oogenblicken
Div: 98.2.6
He changes every moment
Div: 98.2.7
Er verändert alle augenblick
Div: 98.3
Div: 99.1
Un Amour qui répand un sac de pieces d’or
Div: 99.2.1
Auro conciliatur amor
Div: 99.2.2
C’est avec l’or qu’on me rend favorable
Div: 99.2.3
Con l’oro si riconcilia l’amor
Div: 99.2.4
Con el oror se gana el amor
Div: 99.2.5
Men behaegt my met gout
Div: 99.2.6
One pleases me with gold
Div: 99.2.7
Man gefällt mir mit gold
Div: 99.3
Div: 100.1
Un Amour brûlant ses Fléches par le bout dans un feu
Div: 100.2.1
Lentus tamen æternus
Div: 100.2.2
Ce feu est lent, mais il durera toûjours
Div: 100.2.3
Lento, ma eterno
Div: 100.2.4
A poquito mas eternamente
Div: 100.2.5
Dit vuer is langzaem, maar altoos duurende
Div: 100.2.6
This fire is slovv, but lasts eternally
Div: 100.2.7
Dis feur ist langsam, aber ewig
Div: 100.3
Div: 101.1
Une Cloche ébranlée
Div: 101.2.1
Sibi non sapit uni
Div: 101.2.2
Ce n’est pas pour elle qu’elle sonne
Div: 101.2.3
Non sona per se medema
Div: 101.2.4
Non tañe para si misma
Div: 101.2.5
Zy klinckt voor haar self niet
Div: 101.2.6
Its found is not for it self
Div: 101.2.7
Ihr klang ist nicht für sie selbst
Div: 101.3
Div: 102.1
Un Amour semant des grains de Pavot
Div: 102.2.1
Oblivioni
Div: 102.2.2
C’est pour oublier tous mes maux
Div: 102.2.3
Per scordarmi di tutti i miei mali
Div: 102.2.4
Por olvidar todos mis males
Div: 102.2.5
Het is om alle myne rampen te vergeten
Div: 102.2.6
T’is for to forget all my misfortunes
Div: 102.2.7
Es ist um all mein unglück zu vergessen
Div: 102.3
Div: 103.1
Une Araigne qui travaille à refaire sa toile rompüe
Div: 103.2.1
Interrupta retexam
Div: 103.2.2
Je racommode mon travail interrompu
Div: 103.2.3
Raccomodo le mie rotte trame
Div: 103.2.4
Consierto mi tela
Div: 103.2.5
Ick verstelle myn gestaeckt werck
Div: 103.2.6
I repair my vvorck that vvas left
Div: 103.2.7
Ich verbessere meine gelassene arbeit
Div: 103.3
Div: 104.1
Un Laurier frappé du Tonnerre
Div: 104.2.1
Spoliamur jure vesusto
Div: 104.2.2
On m’ôte mon ancien privilége
Div: 104.2.3
Mi levano li miei antichi Privileggi
Div: 104.2.4
Me quitan mis antiguos privilegios
Div: 104.2.5
Men beneemt my myne oude voorregten
Div: 104.2.6
They take my old rights from me
Div: 104.2.7
Man beraubt mich meines alten rechts
Div: 104.3
Div: 105.1
Un Champignon
Div: 105.2.1
Quod cito fit cito perit
Div: 105.2.2
Ce qui vient vîte, meurt bien-tôt
Div: 105.2.3
Che presto nasce, presto perisce
Div: 105.2.4
Quien presto nace, apriesa muere
Div: 105.2.5
’T geen ras komt, vergaet ook haast
Div: 105.2.6
Soon come, soon perished
Div: 105.2.7
Geschwind geboren, geschwind vergangen
Div: 105.3
Div: 106.1
Une Tourterelle sur une Branche seche
Div: 106.2.1
Infletum ducere voces
Div: 106.2.2
Je ne chante que pour me plaindre
Div: 106.2.3
Non canto, che per piangere
Div: 106.2.4
Non canto, que para llorar
Div: 106.2.5
Ik zing alleen om my te beklagen
Div: 106.2.6
I only sing to complain
Div: 106.2.7
Ich sing allein um mich zu beklagen
Div: 106.3
Div: 107.1
Un Navire agité par les flots & jetté au Port
Div: 107.2.1
Finis coronat opus
Div: 107.2.2
La fin couronne l’oeuvre
Div: 107.2.3
Il fin corona l’opra
Div: 107.2.4
La fin encorona la obra
Div: 107.2.5
’t Eynde kroont het werck
Div: 107.2.6
At the end you see the work
Div: 107.2.7
am ende sihet man erst die sache
Div: 107.3
Div: 108.1
Une Cigogne qui en emporte une autre
Div: 108.2.1
Pietas augusta
Div: 108.2.2
C’est une pieté parfaite de secourir son pere dans le besoin
Div: 108.2.3
E una perfetta carità soccorere il suo prossimo
Div: 108.2.4
Es una obra perfeta socorer en las necessidades à su proximo
Div: 108.2.5
It is een volkomen deugd zyn vaeder in de nood te helpen
Div: 108.2.6
It is an excellent vertue to help his father in need
Div: 108.2.7
Es ist eine schöne tugend, seinem vater in noth zu helffen
Div: 108.3
Div: 109.1
Un Amour qui montre sa blessure à un autre
Div: 109.2.1
Morbum noscere curationis principium
Div: 109.2.2
Montret fait guérit
Div: 109.2.3
Mal celato, non è curato
Div: 109.2.4
Su mal escondido, no es curado
Div: 109.2.5
Zyn pyn te toonen is die te geneesen
Div: 109.2.6
By shewing his disease it is cured
Div: 109.2.7
Die Kranckheit kennen ist der anfang der genesung
Div: 109.3
Div: 110.1
Une Tulippe
Div: 110.2.1
Praeter colores nihil
Div: 110.2.2
Sans ses couleurs, ce ne seroit rien
Div: 110.2.3
Senza color non val niente
Div: 110.2.4
Sin color non valdria nada
Div: 110.2.5
Zonder haar verwe was sy niets
Div: 110.2.6
Without its colours, it would be nothing
Div: 110.2.7
Ohne ihre farb, were sie nichts
Div: 110.3
Div: 111.1
Un Moineau
Div: 111.2.1
Non cuivis Passerem esse, licet
Div: 111.2.2
N’est pas Moineau qui veut
Div: 111.2.3
Non è Passaro chi lo vol essere
Div: 111.2.4
No es paxaro quien quiere ser Paxaro
Div: 111.2.5
Hy is geen Vogel die wil
Div: 111.2.6
He is not a bird that would be so
Div: 111.2.7
Der ist kein Vogel, der wolte
Div: 111.3
Div: 112.1
Un Rossignol
Div: 112.2.1
Renovatum nuntiat annum
Div: 112.2.2
Il annonce le Printems
Div: 112.2.3
Annunatia la prima vera
Div: 112.2.4
Denunca la prima vera
Div: 112.2.5
Hy verkondigt de Lente
Div: 112.2.6
He denonces the Springs
Div: 112.2.7
Er verkundiget den Früling
Div: 112.3
Div: 113.1
Un Lion tenant un Sceptre
Div: 113.2.1
Quis auferet?
Div: 113.2.2
Qui me l’ôtera?
Div: 113.2.3
Chi mel toglieà?
Div: 113.2.4
Quien me lo tomarà
Div: 113.2.5
Wie zal my die ontneemen?
Div: 113.2.6
Who is to take it from me?
Div: 113.2.7
Wer wirt mihr ihn abnemen?
Div: 113.3
Div: 114.1
Un Mars en colére, dompté par l’Amour
Div: 114.2.1
Domitor Iræ
Div: 114.2.2
Il dompte la colére
Div: 114.2.3
L’Amor doma il furore
Div: 114.2.4
El Amor tempera el furor
Div: 114.2.5
Hy dvvingd de grimmigheyd
Div: 114.2.6
He tames anger
Div: 114.2.7
Er zähmet den zorn
Div: 114.3
Div: 115.1
Un Chevalet de Peintre avec une toile pour peindre
Div: 115.2.1
Ad omnia
Div: 115.2.2
Propre à tout
Div: 115.2.3
Preparato à tutto
Div: 115.2.4
Preparado à todo
Div: 115.2.5
Bequaam tot alles
Div: 115.2.6
Fit for anything
Div: 115.2.7
Zu allem bequem
Div: 115.3
Div: 116.1
Un Lion dormant
Div: 116.2.1
Cor vigilat
Div: 116.2.2
Son cœur veille
Div: 116.2.3
Veglia il suo cuore
Div: 116.2.4
Su coraçon vela
Div: 116.2.5
Zyn hart waakt
Div: 116.2.6
His heart watches
Div: 116.2.7
Sein hertz wacht
Div: 116.3
Div: 117.1
Un Lion
Div: 117.2.1
Animus cum robore mixtus
Div: 117.2.2
Composé de coeur & de force
Div: 117.2.3
E composito di corragio, è di forza
Div: 117.2.4
Compuesto de coraxe y de fuerça
Div: 117.2.5
Bestaande uit hart en kragt
Div: 117.2.6
Courage mixted with strength
Div: 117.2.7
Muth vermischte mit stärcke
Div: 117.3
Div: 118.1
Un Bâlon
Div: 118.2.1
Concußus resurgo
Div: 118.2.2
Ses secousses m’élévent
Div: 118.2.3
Percosso m’inalzo
Div: 118.2.4
Batido me alço
Div: 118.2.5
Zyne stooten ligten my op
Div: 118.2.6
His pushes lift me up
Div: 118.2.7
Sein stossen hebt mich auf
Div: 118.3
Div: 119.1
Un Amour avec un Miroir à sa main
Div: 119.2.1
Amantis veri cor ut speculum est per lucidum
Div: 119.2.2
Pur & net
Div: 119.2.3
Puro è netto
Div: 119.2.4
Claro y puro
Div: 119.2.5
Zuyver en schoon
Div: 119.2.6
Pure and neat
Div: 119.2.7
Sauber und schön
Div: 119.3
Div: 120.1
Un Lis
Div: 120.2.1
Candor, non læditur auro
Div: 120.2.2
Sa blancheur n’est point soüillée par l’or
Div: 120.2.3
L’oro non corrompe la purità
Div: 120.2.4
No trocarà su puridad
Div: 120.2.5
Zyne witte wird door ’t goud niet bezoedelt
Div: 120.2.6
Its vviteness is not spotted by gold
Div: 120.2.7
Ihre weisse wirt nicht durchs golt beflecket
Div: 120.3
Div: 121.1
Un Amour qui marche sur des Chiffres, & en retient un
Div: 121.2.1
Perfectus amor non est nisis ad unum
Div: 121.2.2
Je n’en aime qu’un
Div: 121.2.3
Un perfetto amore, che ad un solo
Div: 121.2.4
Un perfecto amor no es mas que para un solo
Div: 121.2.5
Volmaakte min streckt maar tot een eenigste
Div: 121.2.6
Parfait love aims but at one
Div: 121.2.7
Eiue rechte Leibe zielet nur auf einen
Div: 121.3
Div: 122.1
Deux Abeilles attelées à une charruë sur une pierre precieuse
Div: 122.2.1
Omne tulit punctum
Div: 122.2.2
C’est ne manquer à rien
Div: 122.2.4
No faltò à nada
Div: 122.2.5
Hy heeft de groote konst
Div: 122.2.6
He has the greatest skill
Div: 122.2.7
Er hat die groste kunst
Div: 122.2.3
non mancò a niente
Div: 122.3
Div: 123.1
Un Lion pendu
Div: 123.2.1
Ut sciat regnare
Div: 123.2.2
Afin qu’il sache regner
Div: 123.2.3
Acciò che sappia regnare
Div: 123.2.4
Paraque sepa governar
Div: 123.2.5
Op dat hy vveet te heerschen
Div: 123.2.6
That he may knovv hovv to rule
Div: 123.2.7
Auf des er vvisse zu Herschen
Div: 123.3
Div: 124.1
La Foudre de Jupiter sur une Montagne
Div: 124.2.1
Jovi & fulminie
Div: 124.2.2
A Jupiter et à ses foudres
Div: 124.2.3
A Giove, & à suoi fulmini
Div: 124.2.4
A Jupiter y a sus rayos
Div: 124.2.5
Voor Jupin en de blixem
Div: 124.2.6
To Jupiter and his thunder bolts
Div: 124.2.7
Dem Jupiter und seinem blitz
Div: 124.3
Div: 125.1
Un Mord de Cheval
Div: 125.2.1
Regit & corrigit
Div: 125.2.2
Il regit & corrige
Div: 125.2.3
Regge, è corregge
Div: 125.2.4
Rige y corrige
Div: 125.2.5
’T bestiert en ’t verbetert
Div: 125.2.6
It rules and mends
Div: 125.2.7
Er regiret und verbessert
Div: 125.3
Div: 126.1
Une Cicogne bâtit son nid sur les Tours de Temples
Div: 126.2.1
Hic tutior
Div: 126.2.2
Plus seur icy
Div: 126.2.3
Quì più sicura
Div: 126.2.4
Aqui mas segura
Div: 126.2.5
Hier is’t zekerder
Div: 126.2.6
Here it is surer
Div: 126.2.7
Es ist sicherer hier
Div: 126.3
Div: 127.1
Une Montagne
Div: 127.2.1
Quæ tribuunt tribuit
Div: 127.2.2
Elle rend comme elle a recue
Div: 127.2.3
Le rende come l’hà ricevute
Div: 127.2.4
Lo que le dan da
Div: 127.2.5
’T geen zy geven geeft hy
Div: 127.2.6
It affords vvhat is given to it
Div: 127.2.7
Er theilet mit, vvas ihm gegeben vvirt
Div: 127.3
Div: 128.1
Une Eclipse
Div: 128.2.1
Censuræ patet
Div: 128.2.2
Son Eclipse l’expose à la censure
Div: 128.2.3
La sua Eclisse l’espone alla censura
Div: 128.2.4
Està espuesta à la censura
Div: 128.2.5
Hy staat voor berisping open
Div: 128.2.6
It is exposed to be censured
Div: 128.2.7
Sie ist dem tadel offen
Div: 128.3
Div: 129.1
Une Cloche
Div: 129.2.1
Ex pulsu noscitur
Div: 129.2.2
On la connoit au son
Div: 129.2.3
Dal sono si conosce
Div: 129.2.4
Se conoce del sonido
Div: 129.2.5
’T vvord door ’t geluyd bekent
Div: 129.2.6
It is known by the sound
Div: 129.2.7
Sie vvirt durch den klang erkent
Div: 129.3
Div: 130.1
La Croix d’Espagne
Div: 130.2.1
Pretium Virtutis
Div: 130.2.2
Prix de la Vertu
Div: 130.2.3
La ricompensa della Virtù
Div: 130.2.4
Precio de la Virtud
Div: 130.2.5
De loon des Deugds
Div: 130.2.6
The reward of Vertue
Div: 130.2.7
Der Lohn der tugend
Div: 130.3
Div: 131.1
Un Lion qui se voit dans un Miroir
Div: 131.2.1
Semper idem
Div: 131.2.2
Toûjours le même
Div: 131.2.3
Sempre il medemo
Div: 131.2.4
Siempre el mismo
Div: 131.2.5
Altyd de zelve
Div: 131.2.6
Always the same
Div: 131.2.7
Alzeit derselbe
Div: 131.3
Div: 132.1
Une main qui pesche
Div: 132.2.1
Non semper tripodem
Div: 132.2.2
Il n’ toûjours feste
Div: 132.2.3
Non sempre fortunata
Div: 132.2.4
La Fortuna no favorece siempre
Div: 132.2.5
Niet altyd een Drievoet
Div: 132.2.6
Not alvvays a Trivet
Div: 132.2.7
Nicht alzeit einen Treyfus
Div: 132.3
Div: 133.1
Une Boussole dans la Mer
Div: 133.2.1
Immobilis ad immobile Numen
Div: 133.2.2
Immobile à une immobile Deïté
Div: 133.2.3
Stabile ad una stabile Deità
Div: 133.2.4
Immobil ad una immobil Deidad
Div: 133.2.5
Onbeweeglyk na d’onbeweeglyke Godheyd
Div: 133.2.6
Unmovable to an unmovable Godhead
Div: 133.2.7
Unbeweglich zu einer unbeweglichen Gottheit
Div: 133.3
Div: 134.1
Un Monde avec un pied d’Estale dedans
Div: 134.2.1
Me trahit altus honos
Div: 134.2.2
L’honneur suit la vertu jusques dans le plus haut des Cieux
Div: 134.2.3
L’honor segue la virtù sino al Cielo
Div: 134.2.4
La honra sigue ala virtud, àsta el Cielo
Div: 134.2.5
De eer volgt de deugt tot in den Hemel
Div: 134.2.6
Vertue is pursued by honour even in to heaven
Div: 134.2.7
Die ehr folget die tugend bis in den Himmel
Div: 134.3
Div: 135.1
Un Chien grattant un Arbre
Div: 135.2.1
Quietum nemo impune lacesset
Div: 135.2.2
Ne cherche pas celui qui ne te demande rien
Div: 135.2.3
Non cercar chi non ti cerca
Div: 135.2.4
No busques quien no te busca
Div: 135.2.5
Soekt niet, die u niet en soekt
Div: 135.2.6
Seek none, that doth not seek you
Div: 135.2.7
Suchet nicht, das euch nicht sucht
Div: 135.3
Div: 136.1
Un Chien couché contre un Arbre
Div: 136.2.1
Noli me tangere
Div: 136.2.2
N’éveillez pas le Chien qui dort
Div: 136.2.3
Non toccare il can che dorme
Div: 136.2.4
No toques el perro que duerme
Div: 136.2.5
raakt my niet aan
Div: 136.2.6
do not touch me
Div: 136.2.7
Rührt mich nicht an
Div: 136.3
Div: 137.1
Un Renard attaché contre une Colonne
Div: 137.2.1
Securitas alter
Div: 137.2.2
On est en plus grande seureté quand on s’est saisi des perturbateurs de l’Etat
Div: 137.2.3
La catena è la sicurtà de pazzi
Div: 137.2.4
La Cadena es la seguridad delos locos
Div: 137.2.5
De touw is de gerustheyd van den staat
Div: 137.2.6
Faithfulness is the surety of a state
Div: 137.2.7
Ein gefangener dieb stihlet nicht mehr
Div: 137.3
Div: 138.1
Trois Couronnes en une Lance
Div: 138.2.1
Este duces
Div: 138.2.2
Pour nous mériter, il faut vaincre ou mourir
Div: 138.2.3
Seguiamo la vittoria
Div: 138.2.4
Sigamos la Victoria
Div: 138.2.5
Sterven of winnen
Div: 138.2.6
Die or gain
Div: 138.2.7
Sterben oder gevvinnen
Div: 138.3
Div: 139.1
Un Phénix qui brûle
Div: 139.2.1
Sola facta solum Deum sequor
Div: 139.2.2
Je n’en veux connoître qu’un
Div: 139.2.3
Non voglia conoscere che uno
Div: 139.2.4
No quiero conoscer otro que a uno
Div: 139.2.5
Ik vvil er maer een kennen
Div: 139.2.6
I vvil knovv but one
Div: 139.2.7
Ich vvil nur einer kennen
Div: 139.3
Div: 140.1
Trois Palmiers sut trois Montagnes
Div: 140.2.1
Cum tempore
Div: 140.2.2
Avec le tems
Div: 140.2.3
Con il tempo
Div: 140.2.4
Con el tiempo
Div: 140.2.5
Met ’er tyt
Div: 140.2.6
In time
Div: 140.2.7
Mit der zeit
Div: 140.3
Div: 141.1
Une Couronne avex deux Branches de Laurier
Div: 141.2.1
Salus & victoria nostra
Div: 141.2.2
En une bonne union consiste nôtre conservation
Div: 141.2.3
In una bona unione consiste la nostra conservatione
Div: 141.2.4
En una buena union consiste nuestra conservacion
Div: 141.2.5
Eendracht brengt overvvinning
Div: 141.2.6
Unity brings concord
Div: 141.2.7
Unser heil bestehet in einigkeit
Div: 141.3
Div: 142.1
Un Monde avec trois Arbres dedans
Div: 142.2.1
Brevis vita magnanimorum
Div: 142.2.2
Ce qui nous est utile, nous quitte toûjours trop tôt
Div: 142.2.3
Chello che, è più utile ci lascia più presto
Div: 142.2.4
Aquello que Es mas de provecho nos deja mas apriesa
Div: 142.2.5
d’Alderliefste sterft ’t eerste
Div: 142.2.6
The most beloved dyeth first
Div: 142.2.7
Die beste freunde sterben zum ersten
Div: 142.3
Div: 143.1
Une Main qui tient un Chapeau de Cardinal
Div: 143.2.1
Ductore Deo
Div: 143.2.2
Dieu conduit tout
Div: 143.2.3
Dio conduce il tutto
Div: 143.2.4
Dios acarea lo todo
Div: 143.2.5
Godt regeert alles
Div: 143.2.6
God gouverneth all things
Div: 143.2.7
Gott regiret alles
Div: 143.3
Div: 144.1
Des Las d’Amour
Div: 144.2.1
Fortitudo ejus Rhodum tenuit
Div: 144.2.2
La resistence fait peur au Tiran
Div: 144.2.3
La resistenza spaventa il Tiranno
Div: 144.2.4
La resistencia espanta al Enemigo
Div: 144.2.5
Haer krachten maken de Tyrannen vervaart
Div: 144.2.6
Their povver makes the Tyrants afraid
Div: 144.2.7
Wiederstand jagt dem Tyrannen forcht ein
Div: 144.3
Div: 145.1
Une Tour avex six Ciseaux
Div: 145.2.1
Accipio nullas sordida Turris aves
Div: 145.2.2
La legereté ne me sauroit plaire
Div: 145.2.3
L’inconstanza non agradisce
Div: 145.2.4
El no ser constante no agradece
Div: 145.2.5
Ongestadigheyd kan ik niet verdraagen
Div: 145.2.6
I Can not endure unconstantness
Div: 145.2.7
Onbestândigkeit ist mir zu vvieder
Div: 145.3
Div: 146.1
Un Aigle qui regarde le Soleil
Div: 146.2.1
Præstantior animus
Div: 146.2.2
Sans crainte
Div: 146.2.3
Senza timore
Div: 146.2.4
Sin temor
Div: 146.2.5
Sonder vrees
Div: 146.2.6
Without fear
Div: 146.2.7
Ohne forcht
Div: 146.3
Div: 147.1
Deux flambeaux
Div: 147.2.1
Jactæ crescimus
Div: 147.2.2
Nous vivons de vents
Div: 147.2.3
Viviamo di vento
Div: 147.2.4
Bivimos de biento
Div: 147.2.5
De Wind is ons voedsel
Div: 147.2.6
Wind is our food
Div: 147.2.7
Der Wind ist unsere nahrung
Div: 147.3
Div: 148.1
Un Arc & des Fléches
Div: 148.2.1
Tracta magis feriunt
Div: 148.2.2
Les paroles ne blessent non plus que moi
Div: 148.2.3
Le parole non feriscono più di me
Div: 148.2.4
Las palabras no hieren mas de mi
Div: 148.2.5
Hoe meer gespant, hoe meer seer
Div: 148.2.6
More pinching, more hurt
Div: 148.2.7
Je stärker gespannen, Je vveiter gehet der schus
Div: 148.3
Div: 149.1
Une Etoille
Div: 149.2.1
Monstrat viam
Div: 149.2.2
Elle montre le lieu où nous devons aller
Div: 149.2.3
Vera scorta alla via
Div: 149.2.4
La verdadera que el canimo ensena
Div: 149.2.5
Zy wyst ons de plaats, Waar wy moeten gaan
Div: 149.2.6
She shevvs us vvich vvay vve must go
Div: 149.2.7
Sie zeiget uns an, welchen weg wir mußen gehen
Div: 149.3
Div: 150.1
Un Lion paisible
Div: 150.2.1
Non furit sed indomitus
Div: 150.2.2
S’il n’est point furieux, il est invincible
Div: 150.2.3
Non è furiose, mà invincible
Div: 150.2.4
No es furioso, mas invincible
Div: 150.2.5
Is hy niet woedende hy is onoverwinnelyk
Div: 150.2.6
He is not furious but invincible
Div: 150.2.7
Er wütet nicht, aber er ist unüberwindlich
Div: 150.3
Div: 151.1
Deux Coeurs enflammez
Div: 151.2.1
Ut duo unum componant
Div: 151.2.2
Afin de n’en faire qu’un de deux
Div: 151.2.3
Sono dui in uno
Div: 151.2.4
Son dos en uno
Div: 151.2.5
Om er maar een uit twee te maken
Div: 151.2.6
That two may make but one
Div: 151.2.7
Auf das zwey nur eins vverden
Div: 151.3
Div: 152.1
Un Miroir
Div: 152.2.1
Splendidor motu
Div: 152.2.2
Je suis plus brillant quand on m’agite
Div: 152.2.3
Nel moto più brillante
Div: 152.2.4
Nel movimiento mas resplandesco
Div: 152.2.5
Ik blinck meer als ik beweegt vvord
Div: 152.2.6
I twinckle more being stirred
Div: 152.2.7
Ich gläntze mehr, vvan ich bewegt vverde
Div: 152.3
Div: 153.1
L’Heliotrope & un Soleil au dessus
Div: 153.2.1
Vota sequuntur euntem
Div: 153.2.2
Mes desirs le suivent dans la course
Div: 153.2.3
Seguirò li tuoi giri
Div: 153.2.4
Seguirè tus arodeos
Div: 153.2.5
Myne vvenschen volgen hem in den loop
Div: 153.2.6
My vvishes follow it in its course
Div: 153.2.7
Meine vvunsche folgen ihr in ihrem lauff
Div: 153.3
Div: 154.1
Un Coeur sur l’Eau
Div: 154.2.1
Pacatis ludit in undis
Div: 154.2.2
Il se joüe après l’orage
Div: 154.2.3
Si solazza nell’ acque
Div: 154.2.4
Se alegra en al agua
Div: 154.2.5
Het vermaakt sig naa den storm
Div: 154.2.6
It takes its sport after the storm
Div: 154.2.7
Es ergätzet sich nach dem sturm
Div: 154.3
Div: 155.1
Une Eponge
Div: 155.2.1
Aliena gravant
Div: 155.2.2
Ce que je prends de dehors me rend pesante
Div: 155.2.3
Le cose aliene mi rendono pesante
Div: 155.2.4
Les cosas estrangeras me hazen pesada
Div: 155.2.5
’T geen ick van buiten neem, maakt my zwaar
Div: 155.2.6
That, vvhich I take form outwards makes me heavy
Div: 155.2.7
Das ich von ausserhalb neme macht mich schwer
Div: 155.3
Div: 156.1
Une Chaise
Div: 156.2.1
Inutile ambulanti
Div: 156.2.2
Je suis inutile à qui ne se repose point
Div: 156.2.3
Son inutile à chi non riposa
Div: 156.2.4
No Sivo a qui en non descansa
Div: 156.2.5
Ik ben onnut aan die niet en rust
Div: 156.2.6
I do not serve to him vvho does not rest
Div: 156.2.7
Ich diene dem nicht so nicht ruhet
Div: 156.3
Div: 157.1
Un Arc de Triomphe
Div: 157.2.1
Gaudet sub pondere tellus
Div: 157.2.2
La terre est bien aise de me porter
Div: 157.2.3
La terra regioisce in sosternermi
Div: 157.2.4
La tierra se engloria en sosternerme
Div: 157.2.5
De aarde is bly my te dragen
Div: 157.2.6
The earth is glad to carry me
Div: 157.2.7
Die erde is froh mich zu tragen
Div: 157.3
Div: 158.1
Une cage vuide
Div: 158.2.1
Sine arte vacat
Div: 158.2.2
Elle est toûjours vuide si la ruse ne s’en mêle
Div: 158.2.3
Se l’arte non gioca sara sempre vota
Div: 158.2.4
Es aspra se no es ayudada del oficio
Div: 158.2.5
Zy is altyt leeg als bedrog niet te baat komt
Div: 158.2.6
It is alvvays empty, if cheat does not assist
Div: 158.2.7
Er ist alzeit lähr, vvan der list nicht beystehet
Div: 158.3
Div: 159.1
Un Faisteau de Fléches avec un Cordon
Div: 159.2.1
Omnes continet unus
Div: 159.2.2
Un seul les unit tous
Div: 159.2.3
Una sola le stringe tutte
Div: 159.2.4
Una sola las agara atodas
Div: 159.2.5
Een eenigste houtse alleen vereent
Div: 159.2.6
But one keeps them joyned together
Div: 159.2.7
Nur eins haltet sie alle zusammen
Div: 159.3
Div: 160.1
Un Phare sur le bord de la Mer
Div: 160.2.1
Terram perlustrat & undas
Div: 160.2.2
Il éclaire la mer & la terre
Div: 160.2.3
Illustra il mare, è la terra
Div: 160.2.4
Acalra el mar y la tierra
Div: 160.2.5
Hy ligt de zee en d’aarde
Div: 160.2.6
It lights the sea and the land
Div: 160.2.7
Es leuchtet dem meer und der erden
Div: 160.3
Div: 161.1
Un Cupidon ayant terraslé un Lion & lui mettant une bride
Div: 161.2.1
Refrenaturus Agnus
Div: 161.2.2
J’en fais un Agneau
Div: 161.2.3
Il freno lo rendo mansueto
Div: 161.2.4
El freno lo retrae manso
Div: 161.2.5
Ik maak er een Lam van
Div: 161.2.6
I make a Lamb of him
Div: 161.2.7
Ich mache ein Lamb darvon
Div: 161.3
Div: 162.1
Un quadran au dessous de quelques nuages
Div: 162.2.1
Mihi tollunt nubula solem
Div: 162.2.2
Les nuages me dérobent ma lumiere
Div: 162.2.3
Le nubbi me tolgone il mio sole
Div: 162.2.4
Las nubes me roman el sol
Div: 162.2.5
De vvolcken beneemen my myn ligt
Div: 162.2.6
The clouds take my light from me
Div: 162.2.7
Die vvolcken nemen mihr mein licht vveg
Div: 162.3
Div: 163.1
Un Rateau
Div: 163.2.1
Sparsa colligit
Div: 163.2.2
Il ramasse ce qui étoit épars
Div: 163.2.3
Raduna le cose sparse
Div: 163.2.4
Accoje las cosas esparzidas
Div: 163.2.5
Hy versamlet ’t geen verstrooyt vvas
Div: 163.2.6
It gatheres that, vvich vvas scattered
Div: 163.2.7
Sie versamlet das verstreuet vvar
Div: 163.3
Div: 164.1
Un Palmier
Div: 164.2.1
Uno avulso non deficit alter
Div: 164.2.2
Mort l’un, l’autre naît
Div: 164.2.3
Mancando uno, nasco l’altro
Div: 164.2.4
Faltando el uno, nasce el otto
Div: 164.2.5
’T een doot, ’t ander leeft
Div: 164.2.6
One dyes, another comes
Div: 164.2.7
Wan einer stirbt, vvirt der ander geboren
Div: 164.3
Div: 165.1
Un Paon ave ses petits
Div: 165.2.1
Cum pudore læta foecunditas
Div: 165.2.2
La Charité avec la pudeur
Div: 165.2.3
La Carità è la vergogna
Div: 165.2.4
La Caridad y la verguenza
Div: 165.2.5
De barmhertigheyd met de schaamte
Div: 165.2.6
Mercy vvith shame
Div: 165.2.7
Die liebe mit schame
Div: 165.3
Div: 166.1
Un Paon étalant sa Queuë en rondeur, & ayant des petits
Div: 166.2.1
Non minus caritativus quam superbus
Div: 166.2.2
Aussi charitable qu’orgueilleux
Div: 166.2.3
Non nemo caritativo che superbo
Div: 166.2.4
No menos caritativo que sobervio
Div: 166.2.5
Niet minder goedertierende als Hovaardig
Div: 166.2.6
No less charitable than proud
Div: 166.2.7
Nicht vveniger gut-hertzig als Hoffärtig
Div: 166.3
Div: 167.1
Un demi Bouc & demi Poisson
Div: 167.2.1
Fidem fati virtute sequemur
Div: 167.2.2
La Vertu est meilleure que toutes les choses du monde
Div: 167.2.3
La Virtuù supera tuttele cose del Mondo
Div: 167.2.4
La Virtud abentaja a todas las cosas del Mundo
Div: 167.2.5
De deugt is beter dan alles
Div: 167.2.6
Vertue is best of all
Div: 167.2.7
Tugend ubervvindet alles
Div: 167.3
Div: 168.1
Une Tortüe
Div: 168.2.1
Festina lente
Div: 168.2.2
Avec la patience, on vient à bout de toutes choses
Div: 168.2.3
Con il tempo è la patienza si viene al fin di tutto
Div: 168.2.4
Con la paciencia y el tiempo se gana todas las cosas
Div: 168.2.5
Met gedult siet met ’t uytkomst van alle dingen
Div: 168.2.6
With patience men sees the event of all things
Div: 168.2.7
Durch die gedult sihet man alles
Div: 168.3
Div: 169.1
Deux Ancres
Div: 169.2.1
Duabus
Div: 169.2.2
Rien de plus asseuré
Div: 169.2.3
Assicuratissima
Div: 169.2.4
Aseguradamente
Div: 169.2.5
Niets veyligher
Div: 169.2.6
Nothing more secure
Div: 169.2.7
Kein ding sicherer
Div: 169.3
Div: 170.1
Une Isle dedans la Mer
Div: 170.2.1
Tuscorum & ligurum securati
Div: 170.2.2
Seureté à plusieurs
Div: 170.2.3
Sicurezza à diversi
Div: 170.2.4
Segureza a particulares
Div: 170.2.5
Heyl van menighe
Div: 170.2.6
Security for many
Div: 170.2.7
Sichterheit für viele
Div: 170.3
Div: 171.1
Une Diane qui tient un Arc
Div: 171.2.1
Integer vitae Scelerisque purus
Div: 171.2.2
Le Sage a domination sur les Astres
Div: 171.2.3
La Sapienza supera lì Astri
Div: 171.2.4
La prudencia rije los Astros
Div: 171.2.5
De wysheyd gaat de Starren te boven
Div: 171.2.6
Wisdom excells the Stars
Div: 171.2.7
Die weisheit gehet über die Sternen
Div: 171.3
Div: 172.1
Une Croix & une Couronne
Div: 172.2.1
Dei virtus est nobis
Div: 172.2.2
La vertu de Dieu avec nous
Div: 172.2.3
La virtù di Dio con noi
Div: 172.2.4
La birtud de Dions con nos ostros
Div: 172.2.5
Godt deugt met ons
Div: 172.2.6
The vertue of God with us
Div: 172.2.7
Die krafft Gottes mit uns
Div: 172.3
Div: 173.1
Une femme entre un Lion & un Loup
Div: 173.2.1
Hetruria pacata
Div: 173.2.2
La paix entre la ferocité & l’insatiabilité
Div: 173.2.3
La pace vince la ferocità è la improbità
Div: 173.2.4
La pas gana la ira
Div: 173.2.5
De vreede tusschen de wreetheyd en ’t quaetwilligheid
Div: 173.2.6
Peace between cruelty and ill will
Div: 173.2.7
Der fried überwindet grausamkeit
Div: 173.3
Div: 174.1
Un Dauphin autour d’un Ancre
Div: 174.2.1
Festina lente
Div: 174.2.2
Ne faire rien sans conseil
Div: 174.2.3
Non far niente senza consiglio
Div: 174.2.4
No hangas nada sin consejo
Div: 174.2.5
Niets sonder raedt
Div: 174.2.6
Nothing without Councel
Div: 174.2.7
Nichts ohne rath
Div: 174.3
Div: 175.1
Trois Bagues jointes ensemble
Div: 175.2.1
Superabo
Div: 175.2.2
Je vaincrai toutes choses
Div: 175.2.3
Supererò tutto
Div: 175.2.4
Ganarè todo
Div: 175.2.5
Ik sal alles overwinnen
Div: 175.2.6
I shall overcome all
Div: 175.2.7
Ich werde alles übervvinden
Div: 175.3
Div: 176.1
Un Laurier
Div: 176.2.1
Lædentem lædo
Div: 176.2.2
Il ne faut point offenser, mais défendre
Div: 176.2.3
Non bisogna offendere, mà difendere
Div: 176.2.4
No es menester ofender, mas defender
Div: 176.2.5
Die myn beschadigt die sal ik quetsen
Div: 176.2.6
I shall hurt him that hurts me
Div: 176.2.7
Ich verletze den, der mich verletzet
Div: 176.3
Div: 177.1
Un Vaisseau
Div: 177.2.1
Prospero motu
Div: 177.2.2
Avec la diligence & l’étude, on vient à bout de tout
Div: 177.2.3
Con studio, è diligenza si vien al fine di tutto
Div: 177.2.4
Con el estudiar y dehjencia se biene a fin de todo
Div: 177.2.5
Met voorspoet
Div: 177.2.6
With prosperitie
Div: 177.2.7
Mit glück
Div: 177.3
Div: 178.1
Une Femme qui se tuë
Div: 178.2.1
Famam servare memento
Div: 178.2.2
Mon exemple durera à toûjours
Div: 178.2.3
Immortal sarà il mio esempio
Div: 178.2.4
Inmortal serà mi exemplo
Div: 178.2.5
Ik sal altyt leven
Div: 178.2.6
I shall live for ever
Div: 178.2.7
Ich vverde alzeit leben
Div: 178.3
Div: 179.1
Un Hercules dans son berceau
Div: 179.2.1
Hinc labor & virtus
Div: 179.2.2
Dès icy le travail & la vertu
Div: 179.2.3
Di qui il travaglio, è la virtù
Div: 179.2.4
De aqui el trabaxo y la virtud
Div: 179.2.5
Van hier komt moeyte en voordeel
Div: 179.2.6
Hence comes labour and vertue
Div: 179.2.7
Hieraus komt die arbeit und die tugend
Div: 179.3
Div: 180.1
Des Bleds abattus par l’impetuosité de la pluye
Div: 180.2.1
Ne quid nimis
Div: 180.2.2
Rien par excés
Div: 180.2.3
Tutto il superfluo è novico
Div: 180.2.4
Lo superfluo es dañose
Div: 180.2.5
Te veel is kwaad
Div: 180.2.6
All superfluous things are hurtfull
Div: 180.2.7
Der überflus ist schädlich
Div: 180.3
Div: 181.1
Le Chaval de Troye
Div: 181.2.1
Specie Religionis
Div: 181.2.2
Sous pretexte de Religion
Div: 181.2.3
Sotto il prestesto di Religione
Div: 181.2.4
So pretexto de Religion
Div: 181.2.5
Onder schyn van Gods-dienst
Div: 181.2.6
Under pretext of Religion
Div: 181.2.7
Unter dem schein des Glaubens
Div: 181.3
Div: 182.1
Un Arbre chargé de trophées
Div: 182.2.1
Alienis spolys
Div: 182.2.2
Des dépouïlles d’autrui
Div: 182.2.3
Delle spoglie altrui
Div: 182.2.4
Del depojo de un otro
Div: 182.2.5
Door roof van andere
Div: 182.2.6
By spoil of another
Div: 182.2.7
Aus eines anderen raub
Div: 182.3
Div: 183.1
Une Thiare pontificale
Div: 183.2.1
Librata refulget
Div: 183.2.2
Elle éclaire également à tous
Div: 183.2.3
Rischiara à tuttu ugualmente
Div: 183.2.4
Luze ygualmente à todos
Div: 183.2.5
Recht daar boven geeft zy haar glans
Div: 183.2.6
It shines equally to all
Div: 183.2.7
Sie scheint allen gleich
Div: 183.3
Div: 184.1
Un Arbre qu’on separe
Div: 184.2.1
A se pendet
Div: 184.2.2
Il dépend de lui-même
Div: 184.2.3
Depende de lui medemo
Div: 184.2.4
Despende de si mismo
Div: 184.2.5
Hy bestaat van zich zelven
Div: 184.2.6
It depends from it self
Div: 184.2.7
Er bestehet von sich selbst
Div: 184.3
Div: 185.1
Une Nuit
Div: 185.2.1
Lumine Solis
Div: 185.2.2
De la lumiére du Soleil
Div: 185.2.3
Dal lume del Sole
Div: 185.2.4
De la luz del Sol
Div: 185.2.5
Door ’t licht der Zon
Div: 185.2.6
b the light of the Sun
Div: 185.2.7
Durch den Sonnen schein
Div: 185.3
Div: 186.1
Un Tableau tendu
Div: 186.2.1
Ad omnia
Div: 186.2.2
A tout
Div: 186.2.3
A tutto
Div: 186.2.4
A todo
Div: 186.2.5
Tot alles
Div: 186.2.6
For all
Div: 186.2.7
Zu alles
Div: 186.3
Div: 187.1
Une Isle
Div: 187.2.1
Neutri adhærendum
Div: 187.2.2
Ni d’un côté, ni d’autre
Div: 187.2.3
Nè da una banda, nè d’alla altra
Div: 187.2.4
Ni de una parte, ni de la otra
Div: 187.2.5
Geen van beyden aan te hangen
Div: 187.2.6
To incline to no side
Div: 187.2.7
Keinem theil anhangen
Div: 187.3
Div: 188.1
Deux mains qui allument une Chandelle
Div: 188.2.1
Sine damno suæ lucis
Div: 188.2.2
Sans dechet de sa lumieére
Div: 188.2.3
Senza mancanza del suo lume
Div: 188.2.4
Siu perdida de sù luz
Div: 188.2.5
Zonder schade van zyn licht
Div: 188.2.6
Without loosing its light
Div: 188.2.7
Ohne schaden ihres licht
Div: 188.3
Div: 189.1
Une Pierre d’Aiman
Div: 189.2.1
Volentes trahimur
Div: 189.2.2
Force volontaire
Div: 189.2.3
La forza volontaria
Div: 189.2.4
Fuerça voluntaria
Div: 189.2.5
Willende vvorden vvy getrokken
Div: 189.2.6
VVe are drawn willingly
Div: 189.2.7
Wir werden vvilig gezogen
Div: 189.3
Div: 190.1
Un Sepulchre
Div: 190.2.1
Futurum indicat
Div: 190.2.2
Il pronostique l’avenir
Div: 190.2.3
Pronostica l’avvenive
Div: 190.2.4
Pronostica lo venidero
Div: 190.2.5
’T geeft ’t toekoomende te kennen
Div: 190.2.6
It prognosticates the future
Div: 190.2.7
Es zeigt das zukünftige an
Div: 190.3
Div: 191.1
Un Pin élevé sur un Rocher
Div: 191.2.1
Quis evellet?
Div: 191.2.2
Qui pourra l’arracher?
Div: 191.2.3
Chi mi potrà fradicare?
Div: 191.2.4
Quien me podra desaraigar
Div: 191.2.5
Wie sal hem afrukken konnen
Div: 191.2.6
Who can root it out
Div: 191.2.7
Wer kan ihn ausziehen
Div: 191.3
Div: 192.1
Un Las d’Amour
Div: 192.2.1
Mors sola resolvet
Div: 192.2.2
La mort seule me denouëra
Div: 192.2.3
La morte sola mi scioglierà
Div: 192.2.4
La muerte sola me desatarà
Div: 192.2.5
De dood zal my alleen ontknopen
Div: 192.2.6
Nothing but death is to unty me
Div: 192.2.7
Der tod allein vvirt mich aufloôsen
Div: 192.3
Div: 193.1
Un Brulot enflammé
Div: 193.2.1
Damnum minatur non timet
Div: 193.2.2
Il menace & n’a point de peur
Div: 193.2.3
Si fà temere, e non teme
Div: 193.2.4
Se haze temer y no teme
Div: 193.2.5
Hy dreygt en hy schroomt niet
Div: 193.2.6
It threatnes, and it does not fear
Div: 193.2.7
Es dräwet, und förcht niemant
Div: 193.3
Div: 194.1
Une Epée la pointe en bas
Div: 194.2.1
Progite lauros
Div: 194.2.2
Il ne faut que me monstrer des lauriers
Div: 194.2.3
Non voglio vedere, che palme
Div: 194.2.4
Non quiero que me muestres otro que palmas
Div: 194.2.5
Men vvyze my maar, vvaar laurieren zyn
Div: 194.2.6
Shevv me but laurels
Div: 194.2.7
Zeigt mir nur lorbeer kräntze
Div: 194.3
Div: 195.1
Un Tournesol avec un soleil
Div: 195.2.1
Quocumque sequar
Div: 195.2.2
Je le suivrai par tout
Div: 195.2.3
Ti seguirò dove anderai
Div: 195.2.4
Te seguirè adonde iras
Div: 195.2.5
Ik zal hem overal volgen
Div: 195.2.6
I’le follovv him everywhere
Div: 195.2.7
Ich vvil sie überall folgen
Div: 195.3
Div: 196.1
Un jeune Aiglon qui veut commencer à voler
Div: 196.2.1
Nos annos animus requirit
Div: 196.2.2
La valeur n’attend pas le nombre des années
Div: 196.2.3
La volonta non verca il tempo
Div: 196.2.4
La voluntad no busca el tiempo
Div: 196.2.5
De deugd vvagt de jaaren niet
Div: 196.2.6
Valiantnes does not Exspect the number of years
Div: 196.2.7
Div: 196.3
Div: 197.1
Une branche de Laurier & une branche de Mirthe
Div: 197.2.1
Altera, alterius merces
Div: 197.2.2
L’une est la recompense de l’autre
Div: 197.2.3
L’uno è la ricompensa dell’ altro
Div: 197.2.4
El uno es la merced del otro
Div: 197.2.5
D’een is de vergelding des anderen
Div: 197.2.6
The one is the reward of t’other
Div: 197.2.7
Der eine ist die vergeltung des andern
Div: 197.3
Div: 198.1
Ue Essain d’Abeilles
Div: 198.2.1
Querit ut proficiat
Div: 198.2.2
Il cherche un lieu pour s’enrichir
Div: 198.2.3
Cerca un logo per avanzarsi
Div: 198.2.4
Busca un lugar para aventajarse
Div: 198.2.5
Zy zoeken een plaats om sich te verryken
Div: 198.2.6
They seek a place for to improve
Div: 198.2.7
Sie suchen einen ort um sich zu vermehren
Div: 198.3
Div: 199.1
Une Hirondelle volant vers le Soleil
Div: 199.2.1
Gratiatus evocat ârdor
Div: 199.2.2
Sa favorable chaleur m’attire
Div: 199.2.3
Il suo grato calor mi attira
Div: 199.2.4
Su amigable calor me atrae
Div: 199.2.5
Haar gunstige hitte treckt my na
Div: 199.2.6
Its favorable heat draws me after
Div: 199.2.7
Ihre angenehme hitze ziehet mich nach
Div: 199.3
Div: 200.1
Un Cadran d’Horloge
Div: 200.2.1
Tot horas quot vires
Div: 200.2.2
Je marquerai les heures selon ma force
Div: 200.2.3
Misurerò l’hore a proportione
Div: 200.2.4
Medirè las horas a proporcion
Div: 200.2.7
Ich zeige die uhren nach meiner kragten
Div: 200.2.6
I shevv the hours according to my force
Div: 200.2.5
Ik vvyze de uuren volgens myn kragten aan
Div: 200.3
Div: 201.1
Un Arbre Fruitier tout en Fleurs
Div: 201.2.1
Si tempus favebit
Div: 201.2.2
Si le tems m’est favorable
Div: 201.2.3
Sè il tempo mi favorira
Div: 201.2.4
Se el tiempo me favorecerà
Div: 201.2.5
Zo den tyd my gunstig vvord
Div: 201.2.6
If time is favorable to me
Div: 201.2.7
Wan die zeit mir güstig vvirt
Div: 201.3
Div: 202.1
Une branche de Corail hors de l’eau
Div: 202.2.1
Duritiem quæro
Div: 202.2.2
Je sors pour m’endurcir
Div: 202.2.3
Cerzo la durezza
Div: 202.2.4
Busco la dureza
Div: 202.2.5
Ik kom uit om hart te vvorden
Div: 202.2.6
I come out for to grovv hard
Div: 202.2.7
Ich komme heraus um hart zu vverden
Div: 202.3
Div: 203.1
Un Genet d’Espagne, dont l’odeur est bonne le matin
Div: 203.2.1
Musis aurora benigna
Div: 203.2.2
Le matin est favorable aux Muses
Div: 203.2.3
L’aurora, è favorevole alla Muse
Div: 203.2.4
La aurora es favorable alas Musas
Div: 203.2.5
De morgenstond is de Musen gunstig
Div: 203.2.6
The morning is fit for Studying
Div: 203.2.7
Die morgenstund hat Gold im mund
Div: 203.3
Div: 204.1
Un Coq la Teste levée
Div: 204.2.1
Et Soli & Marti
Div: 204.2.2
Je suis devoué au Soleil & à Mars
Div: 204.2.3
Al Sole, & a Marte io son divoto
Div: 204.2.4
Yo soi devoto al Sol y a Marte
Div: 204.2.5
Ik ben aen de Zon en Mars toegewyd
Div: 204.2.6
I am dedicated to the Sun and Mars
Div: 204.2.7
Ich bin der Sonnen und Martio zugeignet
Div: 204.3
Div: 205.1
Un Palmier avec des Serpens & des Grenouilles au pied
Div: 205.2.1
Invida integritatis assecla
Div: 205.2.2
L’envie fait la cour à l’integrité
Div: 205.2.3
L’invidia fà la corte alla integrità
Div: 205.2.4
La invidia haze la corte ala inocencia
Div: 205.2.5
De nyd zoekt de godvrugtigheyd te behaagen
Div: 205.2.6
Envy endeavours to please to piety
Div: 205.2.7
Der neid sucht der gottes-forcht zu gefallen
Div: 205.3
Div: 206.1
Une Racine de Fleurs de Violette
Div: 206.2.1
Humilibus gratiam
Div: 206.2.2
Il y de beauté dans l’humilité
Div: 206.2.3
L’humiltà nella bontà
Div: 206.2.4
La umildad en la bondad
Div: 206.2.5
Daar is schoonte in de nedrigheyt
Div: 206.2.6
There is some beauty in humility
Div: 206.2.7
Es ist schoöne in der demuth
Div: 206.3
Div: 207.1
La Fleur du Tournesol
Div: 207.2.1
Solem specto
Div: 207.2.2
J’attens mon Soleil
Div: 207.2.3
Attendo il mio Sole
Div: 207.2.4
Espero a mi Sol
Div: 207.2.5
Ik vvagt myn Zon
Div: 207.2.6
I expect my Sun
Div: 207.2.7
Ich erwarte meine Sonne
Div: 207.3
Div: 208.1
La Fleur nommée Imperiale
Div: 208.2.1
Modesta juventus, honesta senectus
Div: 208.2.2
Sa naissance est modeste & la vieillesse honorable
Div: 208.2.3
La sua nascita è modesta, è sua vechiezza onorabile
Div: 208.2.4
Su nascida es modesta y su viexes es honrada
Div: 208.2.5
Zyn geboorte is zeedig, en zyn ouderdom agtbaar
Div: 208.2.6
Its nativity is modest and its old age honourable
Div: 208.2.7
Ihre geburt is sittsam, und ihr alter achtbar
Div: 208.3
Div: 209.1
Une Taupe qui entre sous terre
Div: 209.2.1
Atris nil abscura latebris
Div: 209.2.2
Elle est aveugle & cherche l’obscurité
Div: 209.2.3
cerca l’obscurità
Div: 209.2.4
Busca la escuridad
Div: 209.2.5
Zy is blind en zy zoekt de donckerheyd
Div: 209.2.6
He is blind and seeks darknes
Div: 209.2.7
Er ist blind und sucht die finsternüs
Div: 209.3
Div: 210.1
Un Castor qui s’arrache les genitoires de peur d’être pris
Div: 210.2.1
Modo vita supersit
Div: 210.2.2
Cela est bon, pourveu qu’il ne’en meurt point
Div: 210.2.3
Quest’è il modo per fuggir la morte
Div: 210.2.4
Esto es bueno para evitar la muerte
Div: 210.2.5
Dat is goet, als hy ’ eer maar niet van sterft
Div: 210.2.6
It is good provided hy does not dye of it
Div: 210.2.7
Es ist gut, vvan er nur davon nicht stirbt
Div: 210.3
Div: 211.1
Un Castor rongeant un arbre sur le bord de l’eau
Div: 211.2.1
Perseverando
Div: 211.2.2
Il en viendra à bout par la perséverance
Div: 211.2.3
Con la perseveranze si vinci il tutto
Div: 211.2.4
Con paciencia se gana todo
Div: 211.2.5
Hy zal em nog door aanhouden uitrucken
Div: 211.2.6
He vvill pull it out if he perseveres
Div: 211.2.7
Er vvirt ihn ausreissen, vvan er fortfähret
Div: 211.3
Div: 212.1
Un Aigle
Div: 212.2.1
Non cantu, sed actu
Div: 212.2.2
Non pas ma voix, mais mes actions
Div: 212.2.3
Non il canto, mà le attioni mi fanno conoscere
Div: 212.2.4
No el cantar mas las aciones me hazen conocer
Div: 212.2.5
Niet myne stem, maar myne daaden
Div: 212.2.6
Not my voice but my deeds
Div: 212.2.7
Nicht meine stim, aber meine thaten
Div: 212.3
Div: 213.1
Un Crodile sur le bord du Nil
Div: 213.2.1
Tempore & loco
Div: 213.2.2
Il fait le lieu & le tems
Div: 213.2.3
Sà il tempo, & il loco
Div: 213.2.4
Sabe el tiempo y el lugar
Div: 213.2.5
Hy kend den plaats en de tyd
Div: 213.2.6
She knows the place and the time
Div: 213.2.7
Sie kennet den ort und die zeit
Div: 213.3
Div: 214.1
En Ecureuil tirant un Maron de la gousle
Div: 214.2.1
Latet abdita
Div: 214.2.2
Tu ne l’auras qu’avec peine
Div: 214.2.3
Non l’haverai, che con pena
Div: 214.2.4
No lo tendras sin pena
Div: 214.2.5
Gy zultze niet hebben als met moeyten
Div: 214.2.6
Thou shalt not have it vvithout pains
Div: 214.2.7
Du solt sie ohne mühe nicht bekommen
Div: 214.3
Div: 215.1
Un Autruche courant les aîles étendües
Div: 215.2.1
Nun cursu sed volatu omnes supero
Div: 215.2.2
Je ne vole point, mais je surpasse tous les animaux
Div: 215.2.3
Non al volo mà al corso supero tutti
Div: 215.2.4
No volando mas coriendo gano a todos
Div: 215.2.5
Ick vliege niet, maar ik overwinne alle beesten
Div: 215.2.6
I don’t fly, yet I overcome all beast
Div: 215.2.7
Ich fliege nicht, jedoch uberwinne ich alle thiere
Div: 215.3
Div: 216.1
Un Aigle volant
Div: 216.2.1
Et profundissima quæque
Div: 216.2.2
Il voit jusques dans les abymes
Div: 216.2.3
Vede sino alli abbissi
Div: 216.2.4
Vee asta el hondo
Div: 216.2.5
Zy ziet tot in de afgronden
Div: 216.2.6
He looks to the very bottomles pit of earth
Div: 216.2.7
Er sihet bis in den abgrund hinein
Div: 216.3
Div: 217.1
Un Amour qui greffe
Div: 217.2.1
Crescunt illac crescetis amores
Div: 217.2.2
Deux coeurs s’unissant
Div: 217.2.3
Due cori si uniscono
Div: 217.2.4
Dos Corasones se ygualan
Div: 217.2.5
Twe harten vereenigen sig
Div: 217.2.6
Two hearts joyn themselves together
Div: 217.2.7
Zwey hertzen fügen sich zusammen
Div: 217.3
Div: 218.1
Un Aigle sur la tête d’un Cerf
Div: 218.2.1
Instante victoria
Div: 218.2.2
Je le tuerai par son activité
Div: 218.2.3
L’ucciderò per sua destrezza
Div: 218.2.4
Lo mataré por su destreza
Div: 218.2.5
Ik zal hem door zyn vvercksaamheyd dooden
Div: 218.2.6
I vvill kill him by his activity
Div: 218.2.7
Ich vvill ihn tödten durch seine arbeitsamkeit
Div: 218.3
Div: 219.1
Un Aigle employé à tenir un foudre dans l’un de ses serres & dans l’autre une branche d’olive
Div: 219.2.1
Unicuique prope
Div: 219.2.2
A la guerre & à la paix
Div: 219.2.3
Alla guerra, & alla pace
Div: 219.2.4
A la paz y à la guera
Div: 219.2.5
Bequaam tot den oorlog en tot den vrede
Div: 219.2.6
Fit for vvar and peace
Div: 219.2.7
Bequem zum krieg und frieden
Div: 219.3
Div: 220.1
Un Serpent quittant sa peau entre deux pierres
Div: 220.2.1
Vestutate relicta
Div: 220.2.2
Je serai plus beau quittant ma vieille bello
Div: 220.2.3
Cangiando la spoglia divengo più bello
Div: 220.2.4
Trocando el vestido devengo mas bello
Div: 220.2.5
Ik zal schooner zyn, laatende myn out vel
Div: 220.2.6
I shall be handsomer leaving my old skin
Div: 220.2.7
Ich vverde schöner sein, vvan ich mein alte haut abvverffe
Div: 220.3
Div: 221.1
Un Amour qui renverse un Terme
Div: 221.2.1
Cedere nolo, sed cedere cogar morti
Div: 221.2.2
Rien ne m’arrête
Div: 221.2.3
Niente mi arrestarà
Div: 221.2.4
Nada impide el Amor
Div: 221.2.5
Niets houd my tegen
Div: 221.2.6
Nothing resists me
Div: 221.2.7
Nichts vviederstehet mihr
Div: 221.3
Div: 222.1
Une Jumelle de Fruits
Div: 222.2.1
Conjuncti sumus
Div: 222.2.2
Nous sommes unis de même
Div: 222.2.3
Noi siamo uniti insieme
Div: 222.2.4
Nos somos unidos ygualmente
Div: 222.2.5
Dus zyn vvy vereenigt
Div: 222.2.6
Thus we are joyned
Div: 222.2.7
So sind vvir vereinigt
Div: 222.3
Div: 223.1
Un Cœur enflammé au milieu de deux Fleurs
Div: 223.2.1
Decor, candor & amor
Div: 223.2.2
La pureté de l’Amour est la sincerité
Div: 223.2.3
Il decor dell’amor, è la sincerità
Div: 223.2.4
La puridad del amor es la sinceridad
Div: 223.2.5
Schoon en Zuyver
Div: 223.2.6
Fine and pure
Div: 223.2.7
Schön und sauber
Div: 223.3
Div: 224.1
Une Fleêche tournée à l’Etoile Polaire
Div: 224.2.1
Unus sufficit
Div: 224.2.2
Une seule me suffit
Div: 224.2.3
Una sola mi basta
Div: 224.2.4
Me abasta una sola
Div: 224.2.5
Een eenigste is my genoeg
Div: 224.2.6
But one is enough for me
Div: 224.2.7
Eine eintziger ist mir gnuch
Div: 224.3
Div: 225.1
Deux Cœurs enflammez se joignans
Div: 225.2.1
Ex duobus unum
Div: 225.2.2
De nos deux cœurs l’Amour n’en a fait qu’un
Div: 225.2.3
Di due un solo
Div: 225.2.4
De dos uno solo
Div: 225.2.5
Van onse twee herten heeft de min maar een gemaekt
Div: 225.2.6
Of our two hearts love made but one
Div: 225.2.7
Van unsern zwey hertzen hat die liebe nur eines gemacht
Div: 225.3
Div: 226.1
Un Soleil & un Cœur au dessous enflammé
Div: 226.2.1
Elevor ubi consumor
Div: 226.2.2
J’éleve ou je consomme
Div: 226.2.3
Mi sollevo dove ardo
Div: 226.2.4
Me enaltesco adonde me quemo
Div: 226.2.5
Ik verhef daer ik verbrande
Div: 226.2.6
I rise vvhere i burn to ashes
Div: 226.2.7
Ich vverde erhoben vvo ich verbrenne
Div: 226.3
Div: 227.1
Un Pelican donnant à manger à ses perits
Div: 227.2.1
In morte vita
Div: 227.2.2
La vie dans la mort
Div: 227.2.3
Nella morte la vita
Div: 227.2.4
En la muerra la vida
Div: 227.2.5
Het leeven in de dood
Div: 227.2.6
Life in death
Div: 227.2.7
Das leben mitten im tod
Div: 227.3
Div: 228.1
Une Main qui tient un Livre
Div: 228.2.1
Fac solvere nulli
Div: 228.2.2
Je ne déclare rien
Div: 228.2.3
Non dichiaro niente
Div: 228.2.4
No declaro nada
Div: 228.2.5
Ik laat ’er geen een vallen
Div: 228.2.6
I let fall none
Div: 228.2.7
Ich lasse keine fallen
Div: 228.3
Div: 229.1
Un Heliotrope sans Soleil
Div: 229.2.1
Vivo inter augustias
Div: 229.2.2
J’attens mon Soleil
Div: 229.2.3
Jo vivo nelle angustise
Div: 229.2.4
No puedo tornearme
Div: 229.2.5
Ik kan my niet omwenden
Div: 229.2.6
I Can not turn my self
Div: 229.2.7
Ich kan mich nicht umwenden
Div: 229.3
Div: 230.1
Un Oiseau de Paradis
Div: 230.2.1
Altiora peto
Div: 230.2.2
Je n’aspire qu’aux choses élevées
Div: 230.2.3
Desidero il mio centro
Div: 230.2.4
Deseo mi centro
Div: 230.2.5
Ik zoeke myn centrum
Div: 230.2.6
I seek my center
Div: 230.2.7
Ich suche mein centrum
Div: 230.3
Div: 231.1
Une Giroüette
Div: 231.2.1
Semper in motu
Div: 231.2.2
Si vous changez, je changerai
Div: 231.2.3
Cangiere cangiodo
Div: 231.2.4
Trocarè trocando
Div: 231.2.5
Zoo gy verandert, zal ik veranderen
Div: 231.2.6
If you change, I’ll change
Div: 231.2.7
Wan du verænderts, verændere ich auch
Div: 231.3
Div: 232.1
Un Monde sur le côté
Div: 232.2.1
Stultus Fidit
Div: 232.2.2
Sot qui s’y fie
Div: 232.2.3
Folle, chi si fida
Div: 232.2.4
Loco es quien se fia
Div: 232.2.5
Gek die zig daar op vertrout
Div: 232.2.6
A foll trusts upon it
Div: 232.2.7
Ein narr trauet darauf
Div: 232.3
Div: 233.1
Deux Palmiers se joignans par le haut
Div: 233.2.1
Idem nos unit
Div: 233.2.2
Un même penchant nous unit
Div: 233.2.3
La medema inclination ne unisce
Div: 233.2.4
La misma voluntad nos yguala
Div: 233.2.5
Eenzelvde neyginge vereenigd ons
Div: 233.2.6
The same affection joynes us
Div: 233.2.7
Die selbe zuneigung vereinigt uns
Div: 233.3
Div: 234.1
Un Miroir
Div: 234.2.1
Dico vera
Div: 234.2.2
Je dis la vertié
Div: 234.2.3
Dico la verità
Div: 234.2.4
Digo la verdad
Div: 234.2.5
Ik zeg de vvaarheyd
Div: 234.2.6
I tell the truth
Div: 234.2.7
I sage die vvahrheit
Div: 234.3
Div: 235.1
Un Cœur allumé par la verberation du Soleil, par un Miroir ardent
Div: 235.2.1
Inflammatur
Div: 235.2.2
Je brûle & ne consomme pas
Div: 235.2.3
Se infiamma, e pur non arde
Div: 235.2.4
Inflama y no arde
Div: 235.2.5
Ik brande, dog verteer niet
Div: 235.2.6
I burn but I am not consumed
Div: 235.2.7
Ich brenne, aber vverde nicht verzehret
Div: 235.3
Div: 236.1
Une Epée rompuë
Div: 236.2.1
Reparati non potest
Div: 236.2.2
On ne peut la soûder
Div: 236.2.3
Non si puol più saldare
Div: 236.2.4
No se puede saldar mas
Div: 236.2.5
’T vvord niet geheelt
Div: 236.2.6
It can t’ be soddered
Div: 236.2.7
Es kan niet gelötet vverden
Div: 236.3
Div: 237.1
Une Branche de Laurier
Div: 237.2.1
Auspice Deo
Div: 237.2.2
Dieu aidant
Div: 237.2.3
Dio ajutante
Div: 237.2.4
Por la ayuda de Dios
Div: 237.2.5
Door Gods bestier
Div: 237.2.6
By the assistance of God
Div: 237.2.7
Durch Gottes hulff
Div: 237.3
Div: 238.1
Un Vaisseau, exposé contre un Ver ardent, & le Soleil donnant dessus
Div: 238.2.1
Intrat lux & exit ignis
Div: 238.2.2
Il y entre de lumieres & en fort du feu
Div: 238.2.3
Entrano de lumi, é sortono de fiamme
Div: 238.2.4
Entra la lucy sale el fuego
Div: 238.2.5
Zy krygen licht, en geven weer
Div: 238.2.6
Light enters and flammes go out
Div: 238.2.7
Lieht gehet hinein und feuer gehet heraus
Div: 238.3
Div: 239.1
Le Scorpion dans le Ciel
Div: 239.2.1
Pejor superius quam inferius
Div: 239.2.2
Pire là haut qu’ici bas
Div: 239.2.3
Più novico lassù ch’in terra
Div: 239.2.4
Mas uovico arriba que en la tierra
Div: 239.2.5
Boven schaadelyker als op de aarde
Div: 239.2.6
More hurtfull above than on earth
Div: 239.2.7
Oben schädlicher als auf der erden
Div: 239.3
Div: 240.1
La Fléche poussé par la force de l’Arc
Div: 240.2.1
Vel ascendre vel descendere
Div: 240.2.2
Ou monter, ou descendre
Div: 240.2.3
O montare, ò descendere
Div: 240.2.4
O subir, o decender
Div: 240.2.5
Of ryzen, of daalen
Div: 240.2.6
Or to go up, or to go down
Div: 240.2.7
Entweder hinauf oder hinab gehen
Div: 240.3
Div: 241.1
Un Globe
Div: 241.2.1
Adest adest
Div: 241.2.2
Present à tout
Div: 241.2.3
Presente à tutto
Div: 241.2.4
Presente à todo
Div: 241.2.5
Hy is daar gestadig by
Div: 241.2.6
It is alvvays present
Div: 241.2.7
Sie ist über all gegenwertig
Div: 241.3
Div: 242.1
Un Arbre sur le bord de l’eau
Div: 242.2.1
Memor adversæ
Div: 242.2.2
A se ressouvenir de l’adversité
Div: 242.2.3
Si ricorda della adversità
Div: 242.2.4
Se acuerda de la adversidad
Div: 242.2.5
Des tegenspoeds gedachtig
Div: 242.2.6
It remembers its misfortune
Div: 242.2.7
Er gedenckt des unglucks
Div: 242.3
Div: 243.1
Deux Rouleaux de Pourpre sur une table
Div: 243.2.1
Purpura juxta Purpuram
Div: 243.2.2
Pourpre contre Pourpre
Div: 243.2.3
Porpora appo la Porpora
Div: 243.2.4
Purpura cerca de la Purpura
Div: 243.2.5
Purpur by Purpur
Div: 243.2.6
Purple by Purple
Div: 243.2.7
Purpur bey Purpur
Div: 243.3
Div: 244.1
Une Couronne sur un Coussin
Div: 244.2.1
Bonum fallax
Div: 244.2.2
Bien trompeur
Div: 244.2.3
Bene fallace
Div: 244.2.4
Bien engannoso
Div: 244.2.5
Bedrieglyk goed
Div: 244.2.6
Deceitfull Goods are
Div: 244.2.7
Betriegliches gut
Div: 244.3
Div: 245.1
Un Vaisseau
Div: 245.2.1
Consule utrique
Div: 245.2.2
Precautionnez par les deux bouts
Div: 245.2.3
Custodite à duoi capi
Div: 245.2.4
Tened cuydado de ambos
Div: 245.2.5
Bezorg die beyde
Div: 245.2.6
Take care of both
Div: 245.2.7
Tragt sorge fur beyde
Div: 245.3
Div: 246.1
Des petits Arbres
Div: 246.2.1
Ex fascibus fasces
Div: 246.2.2
Un en produit d’autres
Div: 246.2.3
Un produce d’altro
Div: 246.2.4
Gavillas de gavillas
Div: 246.2.5
Bondels uyt bondels
Div: 246.2.6
Fagots form fagots
Div: 246.2.7
Us büscheln büschel
Div: 246.3
Div: 247.1
Un Belier
Div: 247.2.1
Labor omnia vincit
Div: 247.2.2
La travail surmonte tout
Div: 247.2.3
La facita supera il tutto
Div: 247.2.4
El trabaxo vence todo
Div: 247.2.5
Arbeyt vverwint alles
Div: 247.2.6
Labour overcomes all
Div: 247.2.7
Arbeit überwindet alles
Div: 247.3
Div: 248.1
Un Amour tenant un Flambeau
Div: 248.2.1
Nunquam extinguitur
Div: 248.2.2
Il ne s’éteindra jamais
Div: 248.2.3
Mais si smorzarà
Div: 248.2.4
Jamas se apagarà
Div: 248.2.5
Het zal nooyt uitgeblust vverden
Div: 248.2.6
It vvill be never extinguished
Div: 248.2.7
Es vvirt niemals aufgelöschet vverden
Div: 248.3
Div: 249.1
Une Violette attachée à un Cyprés
Div: 249.2.1
Sola mihi redolet
Div: 249.2.2
Je ne trouve que cette odeur là de douce
Div: 249.2.3
Io non trovo che quest’ odor grato
Div: 249.2.4
No hallo que est olor Soave
Div: 249.2.5
Ik vind deze geur alleen zoet
Div: 249.2.6
I find but this smell sweet
Div: 249.2.7
Ich befinde disen geruch allein süs
Div: 249.3
Div: 250.1
Un Soleil
Div: 250.2.1
Neque retrogradior, neque devio
Div: 250.2.2
Je ne recule point, & ne fourvoye point
Div: 250.2.3
Giammai in dietro
Div: 250.2.4
Jamas à lo arras
Div: 250.2.5
Ik gaa nog scheef, nog agter uit
Div: 250.2.6
I never go backwards nor awry
Div: 250.2.7
Ich gehe niemahls zurück noch über die seiten
Div: 250.3
Div: 251.1
Un Epi de Bled qui romp sa paille qui ne peut le soûtenir
Div: 251.2.1
Mihi pondera casus
Div: 251.2.2
Le trop m’accable
Div: 251.2.3
Il troppo m’opprime
Div: 251.2.4
Lo mucho me oprime
Div: 251.2.5
Alte veel onderdruckt my
Div: 251.2.6
Too much oppresses me
Div: 251.2.7
Zu viel unterdrückt mich
Div: 251.3
Div: 252.1
Une Marmitte qui boult auprèls d’un feu
Div: 252.2.1
Si nisi aqua nil valet
Div: 252.2.2
S’il n’y a que de l’eau elle ne vaut rien
Div: 252.2.3
Non val niente senza compagnia
Div: 252.2.4
No es buena si sola
Div: 252.2.5
Zoo ’er maar Water in is, deugdze niet
Div: 252.2.6
If therein is but Water, it is good for nothing
Div: 252.2.7
Wan da nur Wasser in ist, ist er nicht gut
Div: 252.3
Div: 253.1
Un Amour tenant un Drapeau de guerre
Div: 253.2.1
Efferam aut referam
Div: 253.2.2
Je mourrai ou je l’emporterai
Div: 253.2.3
O la morte, ò la gloria
Div: 253.2.4
Ola muerte, ola gloria
Div: 253.2.5
Of eere of de dood
Div: 253.2.6
I vvill either dye or be victorious
Div: 253.2.7
Ich vvill sterben oder obsiegen
Div: 253.3
Div: 254.1
Une Balance droite
Div: 254.2.1
Stateram ne transilias
Div: 254.2.2
Sois neutre dans les intérêst de la Justice
Div: 254.2.3
Si i iguale nella Giustitia
Div: 254.2.4
Se ygual enla Justicia
Div: 254.2.5
Weest onzydig int Geregt
Div: 254.2.6
Be impartial in thy Judgements
Div: 254.2.7
Seid unpartheisch in eurem Richten
Div: 254.3
Div: 255.1
Un Amour qui met des Aîles à une Tortuë
Div: 255.2.1
Ut sit velocior
Div: 255.2.2
Afin qu’elle aille plus vîte
Div: 255.2.3
Affinche sia veloce
Div: 255.2.4
Que sea coriente
Div: 255.2.5
Op dat zy rasser gae
Div: 255.2.6
That she may vvalk faster
Div: 255.2.7
Auf das sie geschwinder gehe
Div: 255.3
Div: 256.1
Un Homme qui embrasse une Nuée
Div: 256.2.1
Nihil ficta juvabunt
Div: 256.2.2
La feinte ne sert de rien
Div: 256.2.3
La finitione, non val niente
Div: 256.2.4
No bale nada la ficion
Div: 256.2.5
De veynzery is te vergeefs
Div: 256.2.6
Dissembling is good for nothing
Div: 256.2.7
Dissimuliren ist nicht gut
Div: 256.3
Div: 257.1
Deux Moutons qui se heurtent de leur tête
Div: 257.2.1
Deus nobis haec otia fecit
Div: 257.2.2
La bonté de Dieu nou rend joyeux
Div: 257.2.3
La gratia di Dio ne fàe
Div: 257.2.4
La gracia de Dios nos haze contentos
Div: 257.2.5
De goedheyd Gods maakt ons bly
Div: 257.2.6
The goodnes of God gives us this sport
Div: 257.2.7
Die gütigkeit Gottes gibt uns diese Kurtzweil
Div: 257.3
Div: 258.1
Un Amour qui en foüette un autre qui porte sa main sur son épaule sur laquelle on frape
Div: 258.2.1
Os cordis secreta revelat
Div: 258.2.2
La bouche parle de la plenitude de cœur
Div: 258.2.3
Revela la lingua quello, che èe nel core
Div: 258.2.4
La lengua bate donde el diente dulce
Div: 258.2.5
Daar ’t hert vol van is, spreekt de mont van
Div: 258.2.6
The mouth shews the bottom of the heart
Div: 258.2.7
Der mund zeiget an des hertzen grund
Div: 258.3
Div: 259.1
Une Couronne
Div: 259.2.1
Unam petij à Domino
Div: 259.2.2
Je n’ay demandé que cela au Seigneur
Div: 259.2.3
Non ricer co altro da Dio
Div: 259.2.4
No busco otro de Dios
Div: 259.2.5
Ik en heb niet meer van God begeert
Div: 259.2.6
I desired nothing more or God
Div: 259.2.7
Ich hab nicht mehr von Gott begehrt
Div: 259.3
Div: 260.1
Un Amour tenant un Cœur
Div: 260.2.1
Ne celatur ignis
Div: 260.2.2
Je ne puis brùler & me taire
Div: 260.2.3
Non si puol brugiar tacendo
Div: 260.2.4
No se puede quemar callando
Div: 260.2.5
Ik kan niet branden en zwygen
Div: 260.2.6
I can not burn and hold my peace
Div: 260.2.7
Ick kan nicht stillschweigend brennen
Div: 260.3
Div: 261.1
Un Amour filant de la corde
Div: 261.2.1
Crescunt vincula recessu
Div: 261.2.2
En m’éloignant mes liens croissent
Div: 261.2.3
Crescono le mie fila
Div: 261.2.4
Crecen mis hilos
Div: 261.2.5
Door myne verwydering vermeederen sich meine banden
Div: 261.2.6
Going for off my bonds grovv longer
Div: 261.2.7
Durch meine entfernung vermehren sich meine bänder
Div: 261.3
Div: 262.1
L’Amour passant l’eau sur son Carquois
Div: 262.2.1
Amor præstat usus
Div: 262.2.2
L’Amour trouve des moyens
Div: 262.2.3
L’Amor trova il modo
Div: 262.2.4
El Amor halla la manera
Div: 262.2.5
De min Vind middelen
Div: 262.2.6
Love finds out means
Div: 262.2.7
Die Liebe findet mittel und vvege
Div: 262.3
Div: 263.1
Un Chêne émondé & taillé
Div: 263.2.1
Per damna, per cædes
Div: 263.2.2
Je repousse aprés avoir éteé blessé
Div: 263.2.3
Rigermoglio dopo esser ferito
Div: 263.2.4
Reboto despues de ser herido
Div: 263.2.5
Ik vvasse na myne kwetzuuren
Div: 263.2.6
I grovv after I have ben vvounded
Div: 263.2.7
Ich vvachse nach dem ich gewundet bin gewesen
Div: 263.3
Div: 264.1
Une Abeille sur un parterre de Fleurs
Div: 264.2.1
Hinc studiis alimenta meis
Div: 264.2.2
Je puise ici ce que je fai alleurs
Div: 264.2.3
io prendo qui chello, che poso altrove
Div: 264.2.4
Jo tomoaqui aquello, que pongo en otra parte
Div: 264.2.5
Ik schep hier ’t geene ick elders breng
Div: 264.2.6
I gather here that I carry elsevvhere
Div: 264.2.7
Ich versamle hier das ich anderstwo bringe
Div: 264.3
Div: 265.1
Un Arc en Ciel
Div: 265.2.1
Non Aquas sine Sole dato
Div: 265.2.2
Point de pluye sans Soleil
Div: 265.2.3
Non poggia senza Sole
Div: 265.2.4
Non ilubia sine Sol
Div: 265.2.5
Geen regen zonder Zonne-schyn
Div: 265.2.6
No rain vvithout Sun
Div: 265.2.7
Kein regen ohn Sönne
Div: 265.3
Div: 266.1
Un Tronc d’Arbre fort vieux duquel un petit jet
Div: 266.2.1
In spem exsurgit
Div: 266.2.2
Il renouvelle les esperances
Div: 266.2.3
Rinova le speranze
Div: 266.2.4
Renueva las esperanzas
Div: 266.2.5
Hy ernieuwt de hoopen
Div: 266.2.6
It renevvs the hopes
Div: 266.2.7
Er erneuert die hofnung
Div: 266.3
Div: 267.1
Un Aigle volant vers le Soleil
Div: 267.2.1
Non est mortale quod opto
Div: 267.2.2
Ce que je souhaite est divin
Div: 267.2.3
Quel che desidero, è divino
Div: 267.2.4
Aquello che deseo es divino
Div: 267.2.5
’T geen ick begeer is goddelyk
Div: 267.2.6
What I desire is godly
Div: 267.2.7
Das ich begehr ist göttlich
Div: 267.3
Div: 268.1
Une Heliotrope
Div: 268.2.1
Tibi soli
Div: 268.2.2
C’est pour le Soleil seul
Div: 268.2.3
Solo per il Sole
Div: 268.2.4
Yo soi solamente por el Sol
Div: 268.2.5
’T is voor de Zon alleen
Div: 268.2.6
T’is but for the Sun
Div: 268.2.7
Es ist allein fur die Sonne
Div: 268.3
Div: 269.1
Un Faisseau de plusieurs Armes différentes
Div: 269.2.1
Eligite
Div: 269.2.2
Je vous donne le choix
Div: 269.2.3
Io vidono à scegliere
Div: 269.2.4
Yo os doi à escojer
Div: 269.2.5
Ik geef u de keur
Div: 269.2.6
You have your choice
Div: 269.2.7
Ich geb ihr die vvahl
Div: 269.3
Div: 270.1
Un Caprier qui sort d’un Rocher qu’il a fendu
Div: 270.2.1
Marmora fendit
Div: 270.2.2
Il fend le Marbre
Div: 270.2.3
Rompe sino i marmi
Div: 270.2.4
Quiebra asta los marmoles
Div: 270.2.5
Hy verbreekt de haardste steenen
Div: 270.2.6
It breaks the hardest stones
Div: 270.2.7
Er bricht die hartesten steine
Div: 270.3
Div: 271.1
Un Figuier sous un Soleil
Div: 271.2.1
Fugit hiems
Div: 271.2.2
L’Hiver est passé
Div: 271.2.3
L’inverno é sparito
Div: 271.2.4
El Invierno es paslado
Div: 271.2.5
De Winter is voorby
Div: 271.2.6
The Winter is gone
Div: 271.2.7
Der Winter ist furbey
Div: 271.3
Div: 272.1
L’Empreinte dans un Casque de heros
Div: 272.2.1
Ad finem servat
Div: 272.2.2
Je le conserverai jusqu’à la mort
Div: 272.2.3
Il conserverò sino alla morte
Div: 272.2.4
Lo conservarè hasta la muerte
Div: 272.2.5
Ik zal hem bewaren tot der dood
Div: 272.2.6
I vvill keep it as long as I live
Div: 272.2.7
Ich vvil es bevvaren bis in mein grab
Div: 272.3
Div: 273.1
Un Miroir
Div: 273.2.1
Nemini parcit
Div: 273.2.2
Il n’épargne aucun défaut
Div: 273.2.3
No sparagna alcun difeto
Div: 273.2.4
No ahorra niungun defetto
Div: 273.2.5
Hy spaart geen gebreeken
Div: 273.2.6
It spares no faults
Div: 273.2.7
Er spahret keine fæhler
Div: 273.3
Div: 274.1
Une Piramide renversée
Div: 274.2.1
Ad gloriam erigetur
Div: 274.2.2
Si on la revele, ce sera pour la gloire
Div: 274.2.3
Rilevata son più gloriosa
Div: 274.2.4
Aiçada soi mas gloroisa
Div: 274.2.5
’T zal alleen om d’eere zyn, dat men die vveder opbouwen zal
Div: 274.2.6
It is dressed again, it is but for honour
Div: 274.2.7
Wan sie vvieder auf gerichtet vvirt, geschichte es vvegen der ehre
Div: 274.3
Div: 275.1
Une trés haute Montagne
Div: 275.2.1
Ut semper aspiciar
Div: 275.2.2
Je suis éelevé pour étre veüe de tout le monder
Div: 275.2.3
Sono elevata per esser veduta
Div: 275.2.4
Soi alçada para ser vista de rodos
Div: 275.2.5
Ik ben verheeven om van al die vvereld te vvorden gezien
Div: 275.2.6
I am erected for to be seen from the vvhole vvorld
Div: 275.2.7
Ich bin aufgerichtet um von der gantzen vvelt gesehen zu vverden
Div: 275.3
Div: 276.1
La Sphere du Feu
Div: 276.2.1
Hinc pura femina flammæ
Div: 276.2.2
C’est ici la source toute pure du feu
Div: 276.2.3
La vera inestinguibilità
Div: 276.2.4
La rueda ineternal
Div: 276.2.5
Dit is de zuyvere oorspronck van ’t vur
Div: 276.2.6
This is the pure source of the fire
Div: 276.2.7
Dis ist der lautere ursprung des feuers
Div: 276.3
Div: 277.1
Le Belier de Zodiaque
Div: 277.2.1
Felices inchoat amos
Div: 277.2.2
Il commence le bonheur des années
Div: 277.2.3
Comincia il buon principio dell’ anno
Div: 277.2.4
Comiença el buen prencipio del año
Div: 277.2.5
Hy begind ’t geluk der jaaren
Div: 277.2.6
He begins the lucky year
Div: 277.2.7
Er fanget das glüchselige jahr an
Div: 277.3
Div: 278.1
Un Colier garni de clous, pour un Chien
Div: 278.2.1
Absque pudore
Div: 278.2.2
Attache sans blâme
Div: 278.2.3
Senza biasimo
Div: 278.2.4
Sin murmuracion
Div: 278.2.5
Zonder berisping
Div: 278.2.6
Without blâme
Div: 278.2.7
Ohn tadel
Div: 278.3
Div: 279.1
Deux Ancres de Vaisseau passées en sautoir
Div: 279.2.1
In magnis non sufficit una
Div: 279.2.2
Un seul ne suffiroit pas dans en una grande Tempête
Div: 279.2.3
Una sola non basta in gran tempestà
Div: 279.2.4
Una sola no abastaria en una grande tempestad
Div: 279.2.5
Een zou in een hevige storm niet genoeg zyn
Div: 279.2.6
One vvould not be enough in a vehement storm
Div: 279.2.7
Einer vvurde in einem grossen sturm nicht gnuch sein
Div: 279.3
Div: 280.1
Un Pin chargé de ses pommes
Div: 280.2.1
Semper matura
Div: 280.2.2
Elle est toûjours meure
Div: 280.2.3
Son sempre maturi
Div: 280.2.4
Son siempre maduros
Div: 280.2.5
Hy is altyt ryp
Div: 280.2.6
It is always ripe
Div: 280.2.7
Er ist alzeit reiff
Div: 280.3
Div: 281.1
Un Oiseau attaché à un tronc d’Arbre
Div: 281.2.1
Non volo, quando volo
Div: 281.2.2
Je ne vole pas quand je veux
Div: 281.2.3
Non volo quando voglio
Div: 281.2.4
No bolo, quando quiero
Div: 281.2.5
Ik vliege niet als ik vvil
Div: 281.2.6
I do not fly if i have a mind to do it
Div: 281.2.7
Ich fliege nicht vvan ich vvil
Div: 281.3
Div: 282.1
Une Creuset d’Orfevre sur les charbons
Div: 282.2.1
Adversa probant
Div: 282.2.2
La bonté s’éprouve dans l’adversité
Div: 282.2.3
La bontà si prova nelle l’adversita
Div: 282.2.4
La bondad se prueva en la malenidad
Div: 282.2.5
De goedheyd vvord in de tegenspoed beproefd
Div: 282.2.6
Goodnes is proved in adversity
Div: 282.2.7
Die güte vvirt in vviedervvertigkeit probiret
Div: 282.3
Div: 283.1
Une Couronne d’Ariane semée d’Etoiles
Div: 283.2.1
Pignus amoris
Div: 283.2.2
C’est le gage d’amour
Div: 283.2.3
Il pegno dell’ amore
Div: 283.2.4
La preda del amor
Div: 283.2.5
Het is het pand der minne
Div: 283.2.6
It is the pawn of love
Div: 283.2.7
Sie ist das pfand der liebe
Div: 283.3
Div: 284.1
Un Anneau que deux mains tiennent
Div: 284.2.1
Promissa frangere prudendum
Div: 284.2.2
Rompre la foi est chose honteuse
Div: 284.2.3
Il romper la fede, è cosa vergognosa
Div: 284.2.4
Es cosa verguensosa quebrar la fe
Div: 284.2.5
Den trovv te breeken is schande
Div: 284.2.6
It is a shame to violate faithfullnes
Div: 284.2.7
Es ist eine schande den glauben zu brechen
Div: 284.3
Div: 285.1
Un Casque couvert de toille d’araignée
Div: 285.2.1
Symbolum pacis
Div: 285.2.2
C’est le simbole de la paix
Div: 285.2.3
Il simbolo della pace
Div: 285.2.4
La asemeança dela pas
Div: 285.2.5
’T is het teeken van de vreede
Div: 285.2.6
It is a token of peace
Div: 285.2.7
Es ist ein zeichen des friedens
Div: 285.3
Div: 286.1
Un Temple
Div: 286.2.1
Virtuti & honori
Div: 286.2.2
Il n’est dédié qu’à la vertu & à l’honneur
Div: 286.2.3
è dedicato alla virtu, & al honore
Div: 286.2.4
Està dedicado a la birtud y al honor
Div: 286.2.5
Aan de eer en de deugd toegewyd
Div: 286.2.6
Dedicated to honour and vertue
Div: 286.2.7
Der ehr und tugend geheiligt
Div: 286.3
Div: 287.1
Une Tortuë
Div: 287.2.1
Domus fidissima custos
Div: 287.2.2
Gardien fidéle de sa maison
Div: 287.2.3
Fedelissima guardiana della su casa
Div: 287.2.4
Fiel guardadora de su casa
Div: 287.2.5
Trouvve huis-bevvaardster
Div: 287.2.6
Faithfull houskeeper
Div: 287.2.7
Treuer hausbevvahrer
Div: 287.3
Div: 288.1
Un Chêne mort entouré de Lierre
Div: 288.2.1
Arida tecum
Div: 288.2.2
Je seche avec toi
Div: 288.2.3
M’inaridisco teco
Div: 288.2.4
Yo me seco contigo
Div: 288.2.5
Ik vverde met u droog
Div: 288.2.6
I dry up vvith ye
Div: 288.2.7
Ich dorre aus mit dihr
Div: 288.3
Div: 289.1
Un Lievre
Div: 289.2.1
In solo cursu audax
Div: 289.2.2
Il n’est hardi que dans la course
Div: 289.2.3
Non è ardito che nella corsa
Div: 289.2.4
No es ardido que en el corer
Div: 289.2.5
Hy is alleen in ’t loopen stoud
Div: 289.2.6
She is alone bold in running
Div: 289.2.7
Er ist allein kühn, in lauffen
Div: 289.3
Div: 290.1
Une Cigogne devorant un Serpent
Div: 290.2.1
Confiscere est animus
Div: 290.2.2
Je voudrois les pouvoir détruire tous
Div: 290.2.3
Vorrei poter tutti distrugerli
Div: 290.2.4
Queria atodos destruitlos
Div: 290.2.5
Ik vvil deze al vvel ombringen
Div: 290.2.6
I vvould kill ’em all
Div: 290.2.7
Ich vvolte sie vvol alle umbringen
Div: 290.3
Div: 291.1
Un Chien courant le long d’un un chemin
Div: 291.2.1
Herum quæro
Div: 291.2.2
Je cherche Maitre
Div: 291.2.3
Cerco il Padrone
Div: 291.2.4
Yo busco el amo
Div: 291.2.5
Ik zoek een Meester
Div: 291.2.6
I look for a master
Div: 291.2.7
Ich suche einen Herren
Div: 291.3
Div: 292.1
Une Oye sur une Tour
Div: 292.2.1
Hostis adest
Div: 292.2.2
Prenez garde, l’Ennemi est proche
Div: 292.2.3
Guardatevi il Nemico è vicino
Div: 292.2.4
Guardados el Nemigo esta vezino
Div: 292.2.5
Past op, de Vyand is naby
Div: 292.2.6
Have a care the Ennemy is at hand
Div: 292.2.7
Habt acht der Feind ist nahe
Div: 292.3
Div: 293.1
Une Licorne
Div: 293.2.1
Præ oculis ira
Div: 293.2.2
La colére au devant des yeux
Div: 293.2.3
La colera avanti gli occhi
Div: 293.2.4
la colera delante los ojos
Div: 293.2.5
De gramschap voor d’oogen
Div: 293.2.6
The vrrath before the eyes
Div: 293.2.7
Der zorn vor der augen
Div: 293.3
Div: 294.1
Des Aîles d’Aigles
Div: 294.2.1
Protegent & destruent
Div: 294.2.2
Elles protegent, mais elles détruisent
Div: 294.2.3
Proteggono mà distruggono
Div: 294.2.4
Protegen, pero aruinan
Div: 294.2.5
Zy beschermen maar doen kwaad
Div: 294.2.6
They protect but they hurt
Div: 294.2.7
Sie beschirmen, und verderben
Div: 294.3
Div: 295.1
Une Main enflammée éparpillant des Moûches
Div: 295.2.1
Compressæ quiescunt
Div: 295.2.2
En les divisant on les appaise
Div: 295.2.3
In dividendole si appacificano
Div: 295.2.4
Esparzendolos se apaziguan
Div: 295.2.5
Besloten zyn zy stil
Div: 295.2.6
Being scattered they are quiet
Div: 295.2.7
Zerstreuet sind sie still
Div: 295.3
Div: 296.1
Deux Mains frapant ensemble
Div: 296.2.1
Fide, & diffide
Div: 296.2.2
Fiance & defiance
Div: 296.2.3
Fida è diffidati
Div: 296.2.4
Fiad os y desconsiad os
Div: 296.2.5
Vertrouvvet en Wantrouwet
Div: 296.2.6
Trust must be mistrust also
Div: 296.2.7
Trauet und mistrauet
Div: 296.3
Div: 297.1
La Chasse des Corneilles
Div: 297.2.1
Et juvißes nocet
Div: 297.2.2
Charité dommageable
Div: 297.2.3
Carità pregiuditiale
Div: 297.2.4
La caridad es dañosa
Div: 297.2.5
In ’t helpen is gevaar
Div: 297.2.6
Charity is dommageable
Div: 297.2.7
Die liebe ist schädlich
Div: 297.3
Div: 298.1
Une Main qui arrose une tige du Rosier
Div: 298.2.1
Ferendum, & sperandum
Div: 298.2.2
Souffrir & espérer
Div: 298.2.3
Sperare, è suffrire
Div: 298.2.4
Esperar y suffrir
Div: 298.2.5
Men moet lyden en hoopen
Div: 298.2.6
You must hope and suffer
Div: 298.2.7
Man mus hoffen und leyden
Div: 298.3
Div: 299.1
Un Oiseau & un Serpent
Div: 299.2.1
Consilia consiliis frustrantur
Div: 299.2.2
Les conseils s’éludent par les conseils
Div: 299.2.3
I consigli di deludono congli consigli
Div: 299.2.4
Los consejos son frustrados por los consejos
Div: 299.2.5
Raadslagen vvorden door Raadslagen verydelt
Div: 299.2.6
Counsels are frustrated by Councels
Div: 299.2.7
Räthe vverden durch räthe zu nicht gemacht
Div: 299.3
Div: 300.1
Une Serpe sur un Arbre tondu
Div: 300.2.1
Purgat, non nocet
Div: 300.2.2
Il émonde, il ne coupe pas
Div: 300.2.3
Lo scorza ma non lo taglia
Div: 300.2.4
Poda no corta
Div: 300.2.5
Hy snoeyt maar hakt niet uyt
Div: 300.2.6
It prunes, but it does not cut off
Div: 300.2.7
Es beschneidet, aber schneidet nicht ab
Div: 300.3
Div: 301.1
Une Harpe
Div: 301.2.1
Majora minoribus consonant
Div: 301.2.2
Les plus grandes s’accordent avec les moindres
Div: 301.2.3
Le più grandi si accordano con le più picciole
Div: 301.2.4
Los mas grandes conciertan con los mas pequeños
Div: 301.2.5
De groote maaken ’t zamen klank met de kleyne
Div: 301.2.6
The greatest sound vvith the smallest
Div: 301.2.7
Die grôsten klingen mit den kleynsten
Div: 301.3
Div: 302.1
Un Serpent dans les Fleurs
Div: 302.2.1
Prudentia ipsamet
Div: 302.2.2
La Prudence même
Div: 302.2.3
La Prudenza stessa
Div: 302.2.4
La Prudencia misma
Div: 302.2.5
De Wijsheyd selfs
Div: 302.2.6
Prudence it self
Div: 302.2.7
Die Weisheit selbst
Div: 302.3
Div: 303.1
Un Taureau
Div: 303.2.1
In arena, & ante arenam
Div: 303.2.2
Sur le champ & avant le champ
Div: 303.2.3
Sù il campo, é avanti il campo
Div: 303.2.4
En el campo y delante del campo
Div: 303.2.5
In het perk en voor ’t perk
Div: 303.2.6
In and before the field
Div: 303.2.7
im und vor dem feld
Div: 303.3
Div: 304.1
Un Casque & un Porc épi
Div: 304.2.1
Decus in armis
Div: 304.2.2
Beauté d’armes
Div: 304.2.3
Honores nell’arme
Div: 304.2.4
Honor en las armas
Div: 304.2.5
Eer in vvapenen
Div: 304.2.6
Honour in the arms
Div: 304.2.7
Ehr in den vvaffen
Div: 304.3
Div: 305.1
Un Piver qui perce un Arbre
Div: 305.2.1
Hæc merces Tuta laboris
Div: 305.2.2
Je suis assuré de ne perdre pas ma peine
Div: 305.2.3
Son certo di non perdere la mia fatica
Div: 305.2.4
So cierto de no perder mi travajo
Div: 305.2.5
Ik ben verzekert myne moeyte niet te verliezen
Div: 305.2.6
I am sure I shall not lose my pains
Div: 305.2.7
Ich vverde sichter meine mühe nich verlieren
Div: 305.3
Div: 306.1
Une Tourterelle sur une Branche séche
Div: 306.2.1
Idem cantus gemitus
Div: 306.2.2
Mes chant & mes gémislemens sont la même chose
Div: 306.2.3
I miei gemiti sono li medemi, che li miei canti
Div: 306.2.4
Mis gemidosy mis canticas son lo mismo
Div: 306.2.5
Myn zang en myn geklag zyn all eens
Div: 306.2.6
My song and sighs are the same thing
Div: 306.2.7
Mein gesang und klagen ist dasselbe
Div: 306.3
Div: 307.1
Deux Colombes mâle & femelle
Div: 307.2.1
Conjunctio fida
Div: 307.2.2
La fidelité nous unit
Div: 307.2.3
La fedeltà ci unisce
Div: 307.2.4
La fieldad nos junta
Div: 307.2.5
De getrouwigheyd vereenigt ons
Div: 307.2.6
Faithfullnes joyns us together
Div: 307.2.7
Die true vereinigt uns
Div: 307.3
Div: 308.1
Un Amour avec un heliotrope qui regarde le Soleil
Div: 308.2.1
Quò pergis eodem vergo
Div: 308.2.2
Mon regard vers le Soleil
Div: 308.2.3
Riguardo verso il mio Sole
Div: 308.2.4
Cato a mi Sol
Div: 308.2.5
Myn oog ziet naar myn Zon
Div: 308.2.6
My eye looks upon my Sun
Div: 308.2.7
Mein aug sihet auf die Sonne
Div: 308.3
Div: 309.1
Un Rossignol avec ses petits sur un Arbre
Div: 309.2.1
Melior doctrina parentum
Div: 309.2.2
Nos parens sont nos meilleurs maitres
Div: 309.2.3
I nostri parenti sono li nostri miglior Precettori
Div: 309.2.4
Nuestros parientes son nuestros mejores maestros
Div: 309.2.5
Onse ouders zyn onse beste meesters
Div: 309.2.6
Our parens are our best masters
Div: 309.2.7
Unsere eltern sind unsere beste meister
Div: 309.3
Div: 310.1
Un Perdreau sortant de sa Coque
Div: 310.2.1
Nulla mihi mora est
Div: 310.2.2
A peine suis je né que je travaille
Div: 310.2.3
Apena nata fatico
Div: 310.2.4
Apenas nacida trabajo
Div: 310.2.5
Ik ben zo haast niet gebooren of ik vverk
Div: 310.2.6
As soon as I am born I vvork
Div: 310.2.7
So bald ich gebohren vverde arbeite ich
Div: 310.3
Div: 311.1
Une Hirondelle sur une Maison
Div: 311.2.1
Amica non serva
Div: 311.2.2
J’en suis l’amie, mais non pas l’Esclave
Div: 311.2.3
Son amica non schiava
Div: 311.2.4
Yo soi la amiga non esclava
Div: 311.2.5
Ik ben ’er de vriendinne van, maar geen slavinne
Div: 311.2.6
I am a friend of it but not a slave
Div: 311.2.7
Ich bin ein freundinne aber nicht eine leibeigene
Div: 311.3
Div: 312.1
Une Corneille & un Hiboux qui se battent
Div: 312.2.1
Implacabile bellum
Div: 312.2.2
Point de paix entre nous
Div: 312.2.3
Mais pace fra noi
Div: 312.2.4
Jamas paz entre nos otros
Div: 312.2.5
Geen Vrede tusschen ons
Div: 312.2.6
No peace betvveen us
Div: 312.2.7
Kein friede unter uns
Div: 312.3
Div: 313.1
Une Corneille qui a empli un Vase d’huile aves des pierres, pour en faire sortir l’huile & la boire
Div: 313.2.1
Ingenio experiar
Div: 313.2.2
J’en profiterai par mon esprit
Div: 313.2.3
Profiterò del mio ingegno
Div: 313.2.4
Aprovecharè de mi ingenio
Div: 313.2.5
Ik aal ’er voordeel uithalen door myn vernuft
Div: 313.2.6
I vvil make profit of it by my skill
Div: 313.2.7
Ich vverde vortheil daraus haben durch meine behendigkeit
Div: 313.3
Div: 314.1
Une Mouche à miel sur une Rose
Div: 314.2.1
Sine injuria
Div: 314.2.2
Je ne lui fais aucun tort
Div: 314.2.3
Non le fò nissun torto
Div: 314.2.4
No le hago ningun tuerto
Div: 314.2.5
Ik doe haar geen leed
Div: 314.2.6
I do not hurt it
Div: 314.2.7
Ich thue ihr kein schade
Div: 314.3
Div: 315.1
Une Ruche avec des Mouches à miel
Div: 315.2.1
Labor omnibus unus
Div: 315.2.2
Elles ne travaillent qu’à la meême chose
Div: 315.2.3
Non travagliamo, che alla medema cosa
Div: 315.2.4
Non travajan solo que ala misma cosa
Div: 315.2.5
Zy vvercken maar aan ’t zelve
Div: 315.2.6
They do but vvork at the same
Div: 315.2.7
Sie arbeiten am selbigen
Div: 315.3
Div: 316.1
Une Hirondelle qui vole au delà de la Mer
Div: 316.2.1
Aliò hibernandum
Div: 316.2.2
Elle cherche giste ailleurs
Div: 316.2.3
Cerco di andare altrove
Div: 316.2.4
Busco de yr a otro lugar
Div: 316.2.5
Zy zoekt elders een vvoonplaats
Div: 316.2.6
She looks elsevvhere for a dwelling place
Div: 316.2.7
Sie sucht anderstwo ihre vvohnung
Div: 316.3
Div: 317.1
Un Papillon qui se brule à la Chandelle
Div: 317.2.1
Damnosa voluptas
Div: 317.2.2
Mon plaisir me coûte la vie
Div: 317.2.3
Il mio piacer costa caro
Div: 317.2.4
Mi gusto cosat la vida
Div: 317.2.5
Myn vermaak kost my ’t leeven
Div: 317.2.6
My sport costs my life
Div: 317.2.7
Meine lust kost mir das leben
Div: 317.3
Div: 318.1
Un Amour & une Femme au milieu d’un Champ de Fleurs
Div: 318.2.1
Ingens copia, ingens inopia
Div: 318.2.2
L’abondance me réjoüit
Div: 318.2.3
La abondanza mi rallegra
Div: 318.2.4
La abundancia me alegra
Div: 318.2.5
D’overvloed verblyd me
Div: 318.2.6
Abundance rejoyes me
Div: 318.2.7
Uberflus ergetzet mich
Div: 318.3
Div: 319.1
Un Miroir avec une Mouche qui tombe
Div: 319.2.1
Scabris tenacius hæc
Div: 319.2.2
Elle s’y attacheroit s’il étoit moins poli
Div: 319.2.3
Si attaccaria meglio se fusse più sporco
Div: 319.2.4
Se apegaria mejor se fuera menos limpio
Div: 319.2.5
Zy zouvv ’er beter aan blyven vvas hy zoo glad niet
Div: 319.2.6
She vvould stick closer to it, if it vvas not soo smooth
Div: 319.2.7
Sie vvurde besser daran hangen bleiben, vvan er zo glatt nicht vvere
Div: 319.3
Div: 320.1
Un Cupidon tenant le pied sur un Chapeau de liberté
Div: 320.2.1
Gratum amanti jugum
Div: 320.2.2
Mon fardeau est agréble
Div: 320.2.3
Il giogo d’Amore, è gustoso agli amanti
Div: 320.2.4
Gustoso el yugo del Amor
Div: 320.2.5
Dienstbaarheyd is den minnaar aangenaam
Div: 320.2.6
Hard things are sweet to a lover
Div: 320.2.7
Das joch ist süs dem buhler
Div: 320.3
Div: 321.1
Un Mouton courant, luitant contre un Rocher
Div: 321.2.1
Indomabile fatum
Div: 321.2.2
Il ne faut pas combatre contre sa destinée
Div: 321.2.3
No si deve combatere contro il destino
Div: 321.2.4
No se deve peleat contra el destin
Div: 321.2.5
Men moet tegen zyn lot niet stryden
Div: 321.2.6
A man must not resist his destiny
Div: 321.2.7
Man mus gottes versehung nicht vvieder streben
Div: 321.3
Div: 322.1
Un Amour qui se regarde dans un Miroir
Div: 322.2.1
Speculum, ut levis amans quidquid objicitur recipit
Div: 322.2.2
Loin des yeux, loin du cœur
Div: 322.2.3
Lontano dagli occhi lontano dal core
Div: 322.2.4
Lexos de los ojos lexos del coraçon
Div: 322.2.5
Ver uit de oogen, ver uit ’t hert
Div: 322.2.6
Far from your Eyes, far from your heart
Div: 322.2.7
Weit aus den augen vveit aus dem hertzen
Div: 322.3
Div: 323.1
Un Arbre abbatu dans la terre & qui pousse quelques rejettons
Div: 323.2.1
Dura solatia casus
Div: 323.2.2
C’est quelque consolation dans nos malheurs
Div: 323.2.3
Nasce la consolation de miei mali
Div: 323.2.4
Nace mi consolacion de mis males
Div: 323.2.5
’T is yets troostelyks in onze rampen
Div: 323.2.6
It is some vvhat comfortable in our calamities
Div: 323.2.7
Es ist etwas trostliches in unserem kummer
Div: 323.3
Div: 324.1
Un Bois Taillis abbatu dans la Terre, & des Bleds coupez
Div: 324.2.1
Stat sita cuique dies
Div: 324.2.2
Nos jours sont comptez
Div: 324.2.3
Sons contati i nostri giorni
Div: 324.2.4
Son nombrados nuestros dias
Div: 324.2.5
Onse dagen zyn getelt
Div: 324.2.6
Our days are numbred
Div: 324.2.7
Unsere tage sind gezehlt
Div: 324.3
Div: 325.1
Un Chien gratant contre le Tombeau de son Maitre
Div: 325.2.1
Pax Sepulto
Div: 325.2.2
Laisse en paix les Morts
Div: 325.2.3
Lasciate in pace i Morti
Div: 325.2.4
Dexad en paz a los Muertos
Div: 325.2.5
Laat de Dooden rusten
Div: 325.2.6
Let rest Dead men
Div: 325.2.7
Last die Todten ruhen
Div: 325.3
Div: 326.1
Une Etoile tombée sur un Tombeau
Div: 326.2.1
Felix morte sua
Div: 326.2.2
Sa mort est heureuse
Div: 326.2.3
E felice la sua morte
Div: 326.2.4
Es feliz su muerte
Div: 326.2.5
Zyn dood is gelukkig
Div: 326.2.6
His death is happy
Div: 326.2.7
Sein todt is gluckselig
Div: 326.3
Div: 327.1
Un Phénix sur son Bucher
Div: 327.2.1
Fatis contraria fata
Div: 327.2.2
Ma destinée pour renaître, s’oppose à ma destinée mortelle
Div: 327.2.3
Mi è nicessario per rinascere
Div: 327.2.4
Me es destinado para boluer a nacer
Div: 327.2.5
Myn geboorte stryd tegen ’t lot van myn dood
Div: 327.2.6
My birth is opposed against my death
Div: 327.2.7
Meine geburt strebt vvieder meinen todt
Div: 327.3
Div: 328.1
Un Olivier qui pousse des rejettons de ses racines par le pied
Div: 328.2.1
Crescent illis crescentibus, amores
Div: 328.2.2
Elles croîtront & mes Amours de même
Div: 328.2.3
Crescendo eresce il mio amore
Div: 328.2.4
Creciendo crece mi amor
Div: 328.2.5
Zy zullen groeyen en myne minne ook
Div: 328.2.6
They shall grovv and my love too
Div: 328.2.7
Sie vverden vvachen und meine liebe auch
Div: 328.3
Div: 329.1
Un cœur entre de Lis & des Roses
Div: 329.2.1
Decor, candor & amor
Div: 329.2.2
Pureté & candeur
Div: 329.2.3
Il decor dell’amore, è la purità
Div: 329.2.4
La puridad es el decor del amor
Div: 329.2.5
Zuyverheyd en opregtighheyd
Div: 329.2.6
Purity and sincerity
Div: 329.2.7
Sauberkeit und aufrichtigkeit
Div: 329.3
Div: 330.1
Un Aigle portant la foudre en l’air, au dessous un Arbre sur lequel il y plusieurs petits Oiseau qui chantent
Div: 330.2.1
Pax decet imbelles
Div: 330.2.2
C’est aux poltrons d’étre oisifs & a moi de faire la guerre
Div: 330.2.3
Per i poltroni la pace, per i generosi la guerra
Div: 330.2.4
La pas para los couardes y para los generosos la guera
Div: 330.2.5
De lafhertigen rusten en ik voer den oorlog
Div: 330.2.6
Cowards are lazy and I make vvar
Div: 330.2.7
Die verzagten sind müssig und ich führe den krieg
Div: 330.3
Div: 331.1
Un Dais pour une Princesse Veuve
Div: 331.2.1
Dulces exuviæ
Div: 331.2.2
Ses dépouilles me sont précieuses
Div: 331.2.3
Queste spoglie mi son pretiose
Div: 331.2.4
Estos vestidos son para mi preciosos
Div: 331.2.5
Dezen buit is my duurbaar
Div: 331.2.6
This booty is precious to me
Div: 331.2.7
Dieser raub ist mir kostbar
Div: 331.3
Div: 332.1
Un Amour avec une main ailée, & de l’autre tenant son Arc
Div: 332.2.1
Oportet esse amatoris
Div: 332.2.2
Hardi & prompt
Div: 332.2.3
Coraggioso è presto
Div: 332.2.4
Furioso y presto
Div: 332.2.5
Stout en gauvv
Div: 332.2.6
Boldy and quickly
Div: 332.2.7
Kühnlich und bald
Div: 332.3
Div: 333.1
Un Rosier chargé de ses Fleurs
Div: 333.2.1
Non Rosas, sine spinis
Div: 333.2.2
Nulle Rose sans épines
Div: 333.2.3
Non va rosa senza spina
Div: 333.2.4
Las cosas mas bellas son mas dificiles
Div: 333.2.5
Geen roozen zonder doornen
Div: 333.2.6
No Roses vvithout thorns
Div: 333.2.7
Keine Rose ohne dörner
Div: 333.3
Div: 334.1
Un Cupidon qui arrouse un Jardin
Div: 334.2.1
Rigata magis crescunt
Div: 334.2.2
arousser fait croitre
Div: 334.2.3
Crescono le cose adaquate
Div: 334.2.4
Crecen las cosas aregadas
Div: 334.2.5
’T geen opgekweekt vvord groeyt op
Div: 334.2.6
Watered things grovv better
Div: 334.2.7
Besprengte sachen vvachsen besser
Div: 334.3
Div: 335.1
Un Amour qui bat le Fusil sur la méche d’autre
Div: 335.2.1
Sine fomite frustra
Div: 335.2.2
En vain sans méche
Div: 335.2.3
Senza materia niente
Div: 335.2.4
Sin materia nada
Div: 335.2.5
’T is te vergeefs
Div: 335.2.6
It is in vain vvithout mech
Div: 335.2.7
Es ist umsonst ohne lunten
Div: 335.3
Div: 336.1
Une Branche de Laurier
Div: 336.2.1
Non nisi moriens mutor
Div: 336.2.2
Je ne change qu’en mournat
Div: 336.2.3
Non mi cangio se non morendo
Div: 336.2.4
No me trueco sino moriendo
Div: 336.2.5
’K en verander niet als door de dood
Div: 336.2.6
I do not change than by death
Div: 336.2.7
Ich verändere nicht als durch den todt
Div: 336.3
Div: 337.1
Un Amour qui veut abbatre un gros Arbre
Div: 337.2.1
Cum patientia & frequentia
Div: 337.2.2
Patiemment & frequemment
Div: 337.2.3
Con patienza è frequenza
Div: 337.2.4
Son paciencia y con el continuar
Div: 337.2.5
Gedult verwint alles
Div: 337.2.6
Patience over cometh all
Div: 337.2.7
Gedult überwindet alles
Div: 337.3
Div: 338.1
Une Poule qui couve ses Poussins à la veüe du Milan
Div: 338.2.1
Non capiet vigile
Div: 338.2.2
Il ne me les ôtera pas
Div: 338.2.3
Chi ben veglia non è rapito
Div: 338.2.4
Quien bien vela no es robado
Div: 338.2.5
Hy salse myn niet benemen
Div: 338.2.6
He shall not bereave me of it
Div: 338.2.7
Er sol sie mir nicht abnemen vveil ich vvache
Div: 338.3
Div: 339.1
Une grosse Mouche
Div: 339.2.1
Mellifica plaga
Div: 339.2.2
Douce morsure
Div: 339.2.3
Dolce morsicatura
Div: 339.2.4
Dulce mordedura
Div: 339.2.5
Zaghte beet
Div: 339.2.6
A soft bit
Div: 339.2.7
Susser bisz
Div: 339.3
Div: 340.1
Un Cerf blessé qui prend de l’herbe pour guérir sa playe
Div: 340.2.1
Natura præstat arte
Div: 340.2.2
Al trouve lui même son remede
Div: 340.2.3
Trova da se medemo il suo rimedio
Div: 340.2.4
Halla de si mismo su remedio
Div: 340.2.5
Hy vind selfs syne remedien
Div: 340.2.6
He finds his own remedy
Div: 340.2.7
Natur gehet über kunst
Div: 340.3
Div: 341.1
Une Horloge de Sable
Div: 341.2.1
Sic transeo
Div: 341.2.2
Ainsi va ma vie
Div: 341.2.3
Cosi và mia vita
Div: 341.2.4
Ansi và mi vida
Div: 341.2.5
Dus gaat myn leven
Div: 341.2.6
Thus my life passeth
Div: 341.2.7
So vergehet mein leben
Div: 341.3
Div: 342.1
Une Branche de Lis
Div: 342.2.1
Dulcedo me attrahit
Div: 342.2.2
La douceur m’attire
Div: 342.2.3
La dolcezza mi tira
Div: 342.2.4
El dulce me agarra
Div: 342.2.5
De soetihgeyt trekt my naa
Div: 342.2.6
Sweetnets draweth me
Div: 342.2.7
Die süssigheit locket mich an
Div: 342.3
Div: 343.1
Une Grenade ouverte
Div: 343.2.1
Bona mea mecum porto
Div: 343.2.2
Je porte ma valeur avex moi
Div: 343.2.3
Porto meco le mie richezze
Div: 343.2.4
Traigo con migo mi riqueza
Div: 343.2.5
Ik draage myne deugt met my
Div: 343.2.6
I carry my vertue along vvith me
Div: 343.2.7
Ich trage mein reichthum mit mir
Div: 343.3
Div: 344.1
Un Lion couche devant un Coq
Div: 344.2.1
tremorem injicio fortissimo
Div: 344.2.2
Je fai trembler le plus hardi
Div: 344.2.3
Fò tremare i più forti
Div: 344.2.4
Hago temblar lo mas fuerte
Div: 344.2.5
Ik doe den stousten beven
Div: 344.2.6
I make the most audacious tremble
Div: 344.2.7
Ich mache den stârcksten zitteren
Div: 344.3
Div: 345.1
Un Oiseau sur un tronc d’Arbre
Div: 345.2.1
Incantat cantando
Div: 345.2.2
Il charme en chantant
Div: 345.2.3
Cantando incanta
Div: 345.2.4
Cantando encanta
Div: 345.2.5
Zy betovert al zingende
Div: 345.2.6
In singing he charms
Div: 345.2.7
Erbezaubert vveil er singet
Div: 345.3
Div: 346.1
Une Fleur de Pensée
Div: 346.2.1
Probé calles nil dic
Div: 346.2.2
Vous la savez n’en parlez pas
Div: 346.2.3
Voi la sapete è non dite niente
Div: 346.2.4
Vos la fabies y no dezis nada
Div: 346.2.5
Gy vveetze en segtse niet
Div: 346.2.6
You knovv, and say it not
Div: 346.2.7
Ihr vviset sie und sagt nichts
Div: 346.3
Div: 347.1
Un Amour qui cueille des Fleurs au milieu d’un Buisson
Div: 347.2.1
Arma Spina Rosas mella tegunt apes
Div: 347.2.2
Nulle Rose sans épine
Div: 347.2.3
Non é dolce senza amaro
Div: 347.2.4
No dulce sin amargo
Div: 347.2.5
Geen Roosen sonder doornen
Div: 347.2.6
No Roses vvithout thorns
Div: 347.2.7
Keine Rose ohne dörner
Div: 347.3
Div: 348.1
Une Ecrevice marchant à reculon
Div: 348.2.1
Talis est meus amor
Div: 348.2.2
Ainsi vont mes Amours
Div: 348.2.3
Cosi vanno i miei amori
Div: 348.2.4
Ainsi van mis amores
Div: 348.2.5
Dus gaen myne Minneryen
Div: 348.2.6
Thus goes my love
Div: 348.2.7
Also gehet meine liebe
Div: 348.3
Div: 349.1
Un Amour qui joüe du Cor pour animer ses Chiens qui courent aprés un Cerf
Div: 349.2.1
Anteit venatio Capium
Div: 349.2.2
Chasser avant la prise
Div: 349.2.3
Prima caccia che prenda
Div: 349.2.4
Primero caça que toma
Div: 349.2.5
Jagen voor het vangen
Div: 349.2.6
Hunting before Catching
Div: 349.2.7
Eerstlich Jagen und hernach fangen
Div: 349.3
Div: 350.1
Une Main qui prend un Porc-Epic
Div: 350.2.1
Cum industria
Div: 350.2.2
Avec le jugement & avec al main
Div: 350.2.3
Con il senno è la mano
Div: 350.2.4
Con astucia y con la mano
Div: 350.2.5
En met verstand, en met de hand
Div: 350.2.6
With skill and the hand
Div: 350.2.7
Mit list und der hand
Div: 350.3
Div: 351.1
Une Main qui tient une Trompette
Div: 351.2.1
Interclusa respirat
Div: 351.2.2
Plus il est presté, plus il fiat de bruit
Div: 351.2.3
Più è forzata, più grida
Div: 351.2.4
Quanto mas esforçada, tanto mas ruido
Div: 351.2.5
Besloaten, neemt zyn kracht
Div: 351.2.6
Div: 351.2.7
Div: 351.3
Div: 352.1
La Pierre jettée dans un Lac
Div: 352.2.1
Unus error multorum parens
Div: 352.2.2
Plusieurs fautes d’une seule
Div: 352.2.3
D’un eror diversi
Div: 352.2.4
De un error muchos
Div: 352.2.5
Van een dwaling veel
Div: 352.2.6
From one fault great many
Div: 352.2.7
Ein fehler gebähret viel
Div: 352.3
Div: 353.1
Une Etoile qui tombe du Ciel
Div: 353.2.1
Dum luceam peream
Div: 353.2.2
Que je meure, pourvû que je reluise
Div: 353.2.3
Che mora purche riluca
Div: 353.2.4
que muera si solamnete resplandesco
Div: 353.2.5
Mag ik lichten, laat my vergaan
Div: 353.2.6
Let me perish, provided I shine
Div: 353.2.7
Last mich vergehen, vvan ich nur scheine
Div: 353.3
Div: 354.1
Une Ruche
Div: 354.2.1
Nulli patet
Div: 354.2.2
Nul n’y peut voir
Div: 354.2.3
Nissun sa che c’è di dentro
Div: 354.2.4
Nadie vee lo que està dentro
Div: 354.2.5
Voor yder gesloten
Div: 354.2.6
No body sees vvhat is in it
Div: 354.2.7
Es ist vor jederman geschlossen
Div: 354.3
Div: 355.1
Une Main qui pése des Armes
Div: 355.2.1
Quid valent vires?
Div: 355.2.2
Le poids des forces
Div: 355.2.3
Il peso delle forze
Div: 355.2.4
Que valen las fuerças?
Div: 355.2.5
Wat de machten vermogen?
Div: 355.2.6
What power has strenght?
Div: 355.2.7
Was far macht hat die stärcke?
Div: 355.3
Div: 356.1
Une Main qui tient un Sceptre, où il y a des yeux
Div: 356.2.1
His prævide & provide
Div: 356.2.2
Avec ceux-ci prévoi & pourvoi
Div: 356.2.3
Con questo prevede, è provede
Div: 356.2.4
Con esto preveed y proveed
Div: 356.2.5
Voorziet en verzorgt met dese
Div: 356.2.6
Forsee and provide vvith this
Div: 356.2.7
Sihet vor und helft mit diesem
Div: 356.3
Div: 357.1
Une Branche de Corail
Div: 357.2.1
Robur & decus
Div: 357.2.2
Force & beauté
Div: 357.2.3
Forza, e bellezza
Div: 357.2.4
Fuerça y lindeza
Div: 357.2.5
Hard en schoon
Div: 357.2.6
Strength and beauty
Div: 357.2.7
Stärcke und schonheit
Div: 357.3
Div: 358.1
Une Main qui tient une Epée & un Branche d’Orange
Div: 358.2.1
Ferro & auro
Div: 358.2.2
Par le fer & par l’or
Div: 358.2.3
Per ferro, e per oro
Div: 358.2.4
Div: 358.2.5
Door goud en staal
Div: 358.2.6
By iron and gold
Div: 358.2.7
Durch eisen und golt
Div: 358.3
Div: 359.1
Une Nacre de Perle
Div: 359.2.1
Ne te quæsiveris extra
Div: 359.2.2
Point par dehors
Div: 359.2.3
Non per difuori
Div: 359.2.4
No os buscad fuera de vos
Div: 359.2.5
Zoek u niet buyten u
Div: 359.2.6
Do not seek you outwards
Div: 359.2.7
Suchet euch nicht daraussen
Div: 359.3
Div: 360.1
Une Main passée dans un Bouclier, tenant une branche de Laurier
Div: 360.2.1
Sub Clypeo
Div: 360.2.2
Sous le Bouclier
Div: 360.2.3
Sotto lo Scudo
Div: 360.2.4
Debaxo de Escudo
Div: 360.2.5
Onder den Schild
Div: 360.2.6
Under the Buckler
Div: 360.2.7
Unter dem Schilt
Div: 360.3
Div: 361.1
Une Lance entourrée d’une Vigne & d’un Laurier
Div: 361.2.1
In fulcrum pacis
Div: 361.2.2
Pour appuy de la paix
Div: 361.2.3
Per sostegno della pace
Div: 361.2.4
Por el apoyo dela paz
Div: 361.2.5
Tot stut des Vredes
Div: 361.2.6
For the support of peace
Div: 361.2.7
Zum stützen des friedens
Div: 361.3
Div: 362.1
Un Amour sous un Arbre qui regarde tomber la Pluye
Div: 362.2.1
Post nubila Phœbus
Div: 362.2.2
Le calme après l’orage
Div: 362.2.3
Dopo il cattivo vien il bon tempo
Div: 362.2.4
Despues del malo vien buen tiempo
Div: 362.2.5
Na de regen komt de Son
Div: 362.2.6
After rain comes Suns-hine
Div: 362.2.7
Nach dem regen scheinet die Son
Div: 362.3
Div: 363.1
Une Couronne de Laurier
Div: 363.2.1
Nisi qui legitimè certaverit
Div: 363.2.2
C’est pour vous, si vous faites bien
Div: 363.2.3
Eper voi se la meritarete
Div: 363.2.4
Es para vos si la merecereis
Div: 363.2.5
Eerst vechten
Div: 363.2.6
First fight
Div: 363.2.7
Erstlich fechten
Div: 363.3
Div: 364.1
Un Cerf & un Amour blessés au cœur
Div: 364.2.1
Nullis medicabilis herbis
Div: 364.2.2
Rien ne nous peut guérir
Div: 364.2.3
Niente nos puol guarir
Div: 364.2.4
Nada nos puede sanar
Div: 364.2.5
Niets kan ons geneesen
Div: 364.2.6
Nothing can cure us
Div: 364.2.7
Nichts kan ons geneesen
Div: 364.3
Div: 365.1
Un Rosier fleuri & une plante d’Ail auprés
Div: 365.2.1
Per opposita
Div: 365.2.2
Mon odeur en est plus douce
Div: 365.2.3
Il mio odore é piü dolce
Div: 365.2.4
Mi holor es mas suave
Div: 365.2.5
Myn reuk is ’er door aengenaamer
Div: 365.2.6
It is more pleasant to my sent
Div: 365.2.7
Mein geruch ist süsser
Div: 365.3
Div: 366.1
La Verge d’Aaron fleurie
Div: 366.2.1
Insperata floruit
Div: 366.2.2
Ella a fleuri quand on ne l’espéroit pas
Div: 366.2.3
Hà fiorito inaspettatemente
Div: 366.2.4
Floreciò sin pensarlo
Div: 366.2.5
Onverwacht heeftse gebloeyt
Div: 366.2.6
She hath flourished unexpected
Div: 366.2.7
Sie hat unverhoffet geblühet
Div: 366.3
Div: 367.1
L’Eliotrope ou Tournesol avec un Soleil au dessus
Div: 367.2.1
Non inferiora sequutus
Div: 367.2.2
Je ne voudrois pas suivre moins
Div: 367.2.3
Ne seguirò più inferiori
Div: 367.2.4
No seguirè de mas superfluos
Div: 367.2.5
Geen minder volg ik
Div: 367.2.6
I follovv no less
Div: 367.2.7
Ich folge kein geringer
Div: 367.3
Div: 368.1
Plusieurs Roses fleuries
Div: 368.2.1
Aliter cœlestia durant
Div: 368.2.2
Les Fleurs célestes ont bien une autre durée
Div: 368.2.3
Li fiori celesti sono immarcescibili
Div: 368.2.4
Las Flores celestes no son mortales
Div: 368.2.5
De hemelse Bloemen duuren vry langer
Div: 368.2.6
Heavenly Flovvers last longer
Div: 368.2.7
Die himlische Blumen dauren lânger
Div: 368.3
Div: 369.1
Un Amour dans un Jardin plein de Fleurs où il n’y a point de Soleil
Div: 369.2.1
In tenebris sine me
Div: 369.2.2
L’absence tuë
Div: 369.2.3
La lontananza uccide
Div: 369.2.4
Lo lexos matta
Div: 369.2.5
Uwe absentie is myn dood
Div: 369.2.6
Thy absence is my death
Div: 369.2.7
Dein abwesenheit ist mein todt
Div: 369.3
Div: 370.1
Un Parterre rempli de Fleurs sous un Ciel pluvieux
Div: 370.2.1
Cœli Benedictio ditat
Div: 370.2.2
La grace du ciel m’enrichit
Div: 370.2.3
La grazia del Cielo mi arrichisce
Div: 370.2.4
La gracia del Cielo nos enriquese
Div: 370.2.5
’T zegen van den Hemel maekt my ryk
Div: 370.2.6
The Blessing of heaven makes me rich
Div: 370.2.7
Der segen des Himmels macht mich reich
Div: 370.3
Div: 371.1
Une Ortie
Div: 371.2.1
Noli me tangere
Div: 371.2.2
Si vous la touchez legerement, elle vous piquera
Div: 371.2.3
Chi legiermente la toccha é piagato
Div: 371.2.4
Quien lijeramenta la toca, Es plagado
Div: 371.2.5
rraekt my niet
Div: 371.2.6
Do not touch me
Div: 371.2.7
Rührt mich nicht an
Div: 371.3
Div: 372.1
Un Parterre de Fleurs sur lequel volent des Abeilles
Div: 372.2.1
Ut profit
Div: 372.2.2
C’est pour en tirer du profit
Div: 372.2.3
Per tirarne profitto
Div: 372.2.4
Para facar provecho
Div: 372.2.5
Om ’er winst van te trekken
Div: 372.2.6
For to get gain by it
Div: 372.2.7
Um nutzen daraus zu ziehen
Div: 372.3
Div: 373.1
Une Rose à cent feuilles
Div: 373.2.1
Caduca voluptas
Div: 373.2.2
Beauté de peu de durée
Div: 373.2.3
Una beltà caduca
Div: 373.2.4
Una bondad mortal
Div: 373.2.5
Schoonheyt van vveynig dagen
Div: 373.2.6
Beautifullness of few days
Div: 373.2.7
Zergängliche schönheit
Div: 373.3
Div: 374.1
Un Amour qui présente un Panier d’Argent à un autre
Div: 374.2.1
Auro conciliatur amor
Div: 374.2.2
L’argent fait réconcilier l’amour
Div: 374.2.3
Le richezze superano l’amore
Div: 374.2.4
Las riquesas ganan al amor
Div: 374.2.5
Gout doet liefde versoenen
Div: 374.2.6
Gold reconciles love
Div: 374.2.7
Golt erwirbet liebe
Div: 374.3
Div: 375.1
Une Anemone
Div: 375.2.1
Brevis est usus
Div: 375.2.2
Elle dure peu
Div: 375.2.3
Durerà poco
Div: 375.2.4
Durarà mui poquito
Div: 375.2.5
Sy duurt vveynig
Div: 375.2.6
She continues litle
Div: 375.2.7
Sie dauret vvenig
Div: 375.3
Div: 376.1
Des Vents qui soufflent contre un Arbre, & qui ne le peuvent terrasser
Div: 376.2.1
Fortior est amor
Div: 376.2.2
Plus je suis agité, plus fort je suis
Div: 376.2.3
Non mi potranno sradicare
Div: 376.2.4
No me podran desaraiger
Div: 376.2.5
Sy sullen my niet konnen uytrukken
Div: 376.2.6
They shall not be able to snatch me out
Div: 376.2.7
Er kan mich nicht aufwâhen
Div: 376.3
Div: 377.1
Une Piramide
Div: 377.2.1
Sic temper
Div: 377.2.2
Toûjours ainsi
Div: 377.2.3
Semper cosi
Div: 377.2.4
Siempre ainsi
Div: 377.2.5
Altyt soo
Div: 377.2.6
Always so
Div: 377.2.7
Alzeit so
Div: 377.3
Div: 378.1
Une Couronne & deux Palmes
Div: 378.2.1
Constanter & sincere
Div: 378.2.2
Constamment & sincérement
Div: 378.2.3
Con constanza è sincerità
Div: 378.2.4
Con paciencia y puridad
Div: 378.2.5
Stantvastelyk en suyverlyk
Div: 378.2.6
Stead fastly and purely
Div: 378.2.7
Beständig und aufrichtig
Div: 378.3
Div: 379.1
Deux Mains qui tiennent un Arbre
Div: 379.2.1
Sic immortalis sum
Div: 379.2.2
Ainsi je suis immortel
Div: 379.2.3
Cosi sono immortale
Div: 379.2.4
Ansi soy inmortal
Div: 379.2.5
Soo ben ik onsterflyk
Div: 379.2.6
So I am incorruptible
Div: 379.2.7
So bin ich unsterblich
Div: 379.3
Div: 380.1
L’Arche de Noel
Div: 380.2.1
Bonæ spei
Div: 380.2.2
Apàs la pluye, le beau tems
Div: 380.2.3
Dopo la poggia il Sole
Div: 380.2.4
Despues la lluvia el Sol
Div: 380.2.5
Na de regen komt ’t schoon vveer
Div: 380.2.6
After rains comes fair vveather
Div: 380.2.7
Nach dem regen schon vvetter
Div: 380.3
Div: 381.1
Une femme qui tient sous ses pieds un Raisseau
Div: 381.2.1
Immortale quod opto
Div: 381.2.2
Je n’ai nulle estime pour ce qui est bas
Div: 381.2.3
Non fò stima delle cose terrene
Div: 381.2.4
No hago estimacion delas cosas terestes
Div: 381.2.5
Ik acht de vvereltse dingen niet
Div: 381.2.6
I do not account vvordly things
Div: 381.2.7
Weltliche dingen verachte ich
Div: 381.3
Div: 382.1
Une Foudre lancée dans une Porte
Div: 382.2.1
Vis conjuncta major
Div: 382.2.2
La force l’emporte
Div: 382.2.3
Il furor lo trasporta
Div: 382.2.4
El furor lo traspuerta
Div: 382.2.5
Met de kracht is hy sterker
Div: 382.2.6
With force he is stronger
Div: 382.2.7
Zusammen gefügte gewalt ist grösser
Div: 382.3
Div: 383.1
Deux Mains jointes
Div: 383.2.1
Cum patientia
Div: 383.2.2
Avec patience
Div: 383.2.3
Con gran flemma
Div: 383.2.4
Con grande paciencia
Div: 383.2.5
Met gedult
Div: 383.2.6
With patience
Div: 383.2.7
Mit gedult
Div: 383.3
Div: 384.1
Un Arbre
Div: 384.2.1
Nulli cedit
Div: 384.2.2
Quoi qu’agité, toûjours ferme
Div: 384.2.3
Più aggitato più costante
Div: 384.2.4
Mas abatido, mas firme
Div: 384.2.5
Altyt stantvastigh
Div: 384.2.6
Always steadfast
Div: 384.2.7
Allezeit beständig
Div: 384.3
Div: 385.1
Une Tour dans la mer
Div: 385.2.1
Læsæ libertatis affectus
Div: 385.2.2
Franc & libre
Div: 385.2.3
Franco è libero
Div: 385.2.4
Libre y segura
Div: 385.2.5
Vry en vranck
Div: 385.2.6
Free and frank
Div: 385.2.7
Frey und sicher
Div: 385.3
Div: 386.1
Un Eléphant
Div: 386.2.1
Nascetur
Div: 386.2.2
Tout vient à point qui peut attendre
Div: 386.2.3
Và piano, è considerato
Div: 386.2.4
Anda de manso y considera
Div: 386.2.5
De tyt zal komen
Div: 386.2.6
The time vvil come
Div: 386.2.7
Die zeit vvirt kommen
Div: 386.3
Div: 387.1
Un Arbre qui perd ses feuilles
Div: 387.2.1
Copia me perdit
Div: 387.2.2
Prop d’abondance me nuit
Div: 387.2.3
La quantità mi noce
Div: 387.2.4
El mucho me mata
Div: 387.2.5
Overvloet is myn schade
Div: 387.2.6
Plentifullness is hurtfull to me
Div: 387.2.7
Div: 387.3
Div: 388.1
Un Homme qui tient un Lion
Div: 388.2.1
Non mihi, Domine, sed nomini tuo da gloriam
Div: 388.2.2
Seigneur, non point à moi, mais à toi en soit la gloire
Div: 388.2.3
Non à me, mà à Dio sia la gloria
Div: 388.2.4
No a mi mas à Dios sea la gloria
Div: 388.2.5
Heer niet aen my, maer aen u zy de eer
Div: 388.2.6
Lord, not unto me, but unto thee be the honor
Div: 388.2.7
Herr nicht mir, sundern dir ist die ehr
Div: 388.3
Div: 389.1
Un Oiseau qui veut entrer dans un Pot qui est chaud
Div: 389.2.1
In ollis venari
Div: 389.2.2
Ne cherche jamais ce qui ne t’appartient pas
Div: 389.2.3
Non cercar mai quel che, non ti appartiene
Div: 389.2.4
No buscad jamas aquello que no te toca
Div: 389.2.5
Soekt nooit ’t geen u niet toekomt
Div: 389.2.6
Look never for that, vvich dos not belong to you
Div: 389.2.7
Such nicht vvas dein nicht ist
Div: 389.3
Div: 390.1
Un homme qui porte le Monde
Div: 390.2.1
Sustinet nec fastidit
Div: 390.2.2
Je porte tout sans peine
Div: 390.2.3
Porto tutto senza fastidio
Div: 390.2.4
Traigo todo sin travajo
Div: 390.2.5
Hy draegt sonder moeite
Div: 390.2.6
He carries vvithout trouble
Div: 390.2.7
Er trägt sonder mühe
Div: 390.3
Div: 391.1
Une Colomne
Div: 391.2.1
Festina lente
Div: 391.2.2
Promtement & doucement
Div: 391.2.3
Con dolcezza, è prontezza
Div: 391.2.4
Con dulceza y puntualidad
Div: 391.2.5
Haest u met langsaemheyt
Div: 391.2.6
Make speed vvith leasure
Div: 391.2.7
Sanft und geschwind
Div: 391.3
Div: 392.1
Une Epine Blanche
Div: 392.2.1
Virtus hinc major
Div: 392.2.2
Mon odeur est plus agréable
Div: 392.2.3
Il mio odore é più agradevole
Div: 392.2.4
My odor es mas agradable
Div: 392.2.5
Myn reuk is aangenaamer
Div: 392.2.6
My smell is sweeter
Div: 392.2.7
Mein geruch ist angenehmer
Div: 392.3
Div: 393.1
Un Arbre Taillé
Div: 393.2.1
Prospiciente Deo
Div: 393.2.2
Par la Grace de Dieu
Div: 393.2.3
Per la grazia di Dio
Div: 393.2.4
Por la gracia de Dios
Div: 393.2.5
Door Gods genade
Div: 393.2.6
By the grace of God
Div: 393.2.7
Durch Gottes gnad
Div: 393.3
Div: 394.1
Une Montagne chargée d’Arbres
Div: 394.2.1
Si serenus illuxerit
Div: 394.2.2
l’orveu qu’il soit favorable
Div: 394.2.3
Purche sia favorevole
Div: 394.2.4
Si es favorable
Div: 394.2.5
Als sy maar gunstig is
Div: 394.2.6
Provided it be favorable
Div: 394.2.7
Wan sie nur gunstig ist
Div: 394.3
Div: 395.1
Un Ciprés avec quelques Chenilles
Div: 395.2.1
Nil mihi vobiscum est
Div: 395.2.2
Point d’affaires avec vous
Div: 395.2.3
No hò niente con voi
Div: 395.2.4
Nada tengo con vos
Div: 395.2.5
Ik heb niets met u
Div: 395.2.6
No busines vvith ye
Div: 395.2.7
Ich hab nichts mit euch zu schaffen
Div: 395.3
Div: 396.1
Un Olivier avec les branches coupées
Div: 396.2.1
Tanto uberior
Div: 396.2.2
Je pousserai avec plus de force
Div: 396.2.3
Crescerò con magior forza
Div: 396.2.4
Crecer è con mayor fuerça
Div: 396.2.5
Ik sal beter groeyen
Div: 396.2.6
I shall grovv the better
Div: 396.2.7
Ich vverde besser ausschlagen
Div: 396.3
Div: 397.1
Une Montagne sur laquelle il ya un Laurier & une Palme
Div: 397.2.1
Ardua ad virtutem
Div: 397.2.2
Le chemin de la vertu est difficile
Div: 397.2.3
La strada della virtù è dificile
Div: 397.2.4
El camino de la virtud es difficil
Div: 397.2.5
De vveg ter deughd is moeyelyk
Div: 397.2.6
The vvay to vertue is difficult
Div: 397.2.7
Der vveg zur tugend ist beschwerlich
Div: 397.3
Div: 398.1
Un Saule
Div: 398.2.1
Neglecta juventus
Div: 398.2.2
Je ne produis rien
Div: 398.2.3
Non produco niente
Div: 398.2.4
No produgzo nada
Div: 398.2.5
Ik breng niets voort
Div: 398.2.6
I bring forth nothing
Div: 398.2.7
Ich bringe nichts herfür
Div: 398.3
Div: 399.1
Un Figuier avec des Fruits
Div: 399.2.1
Mitte non promitte
Div: 399.2.2
Donne des fruits sans les promettre
Div: 399.2.3
Da i tuoi frutti senza prometerli
Div: 399.2.4
Da tus frutos sin prometerlos
Div: 399.2.5
Belooft niet, maar geeft de vrugten
Div: 399.2.6
Give, but don’t promise your fruits
Div: 399.2.7
Versprich nicht sonder gib deine früchte
Div: 399.3
Div: 400.1
Un Palmier avec un Soleil dessus
Div: 400.2.1
Haud aliter
Div: 400.2.2
Je ne viens pas autrement
Div: 400.2.3
Non altrimenti
Div: 400.2.4
No otramente
Div: 400.2.5
Niet anders
Div: 400.2.6
No otherwise
Div: 400.2.7
Nicht anderst
Div: 400.3
Div: 401.1
Un Berger avec son Chien & sa Houlette
Div: 401.2.1
Fidelis & secretus
Div: 401.2.2
Fidéle & secret
Div: 401.2.3
Fedele é segreto
Div: 401.2.4
Fiel y segreto
Div: 401.2.5
Getrouw