Contents


Back to top ↑

[Titlepage]

[pb: [titlepage]]

DEVISES
ET
EMBLEMES
Anciennes et Modernes,
Tirées des plus celebres Auteurs
AVEC
Plusieurs autres
Nouvellement inventés et mises
en Latin,
en Francois,
en Espagnol,
en Italien,
en Anglois,
en Flamand et
en Allemand, Daniel de la Feuille Amsterdam 1691.

Back to top ↑

Vidit et exultavit

[pb: 1[b]]

Div: 1.2.1

VIDIT ET EXULTAVIT

Div: 1.3


Back to top ↑

Será un otro Tythis

[pb: 1[b]]

Div: 2.2.4

SERA UN OTRO TYTHIS

Div: 2.3


Back to top ↑

Being enterlaced denote victory

[pb: 1[b]]

Div: 3.2.6

BEING ENTERLACED DENOTE VICTORY

Div: 3.3


Back to top ↑

Il la bat et luy pardonne

[pb: 1[b]]

Div: 4.2.2

IL LA BAT ET LUY PARDONNE

Div: 4.3


Back to top ↑

Rinasce piu gloriosa

[pb: 1[b]]

Div: 5.2.3

RINASCE PIU GLORIOSA

Div: 5.3


Back to top ↑

Myn swaard is sterker

[pb: 1[b]]

Div: 6.2.5

MYN SWAARD IS STERKER

Div: 6.3


Back to top ↑

Man sihet ihn nicht ohn forcht

[pb: 1[b]]

Div: 7.2.7

MAN SIHET IHN NICHT OHN FORCHT

Div: 7.3


Back to top ↑

Un Vaisseau en Mer

[pb: 2[t]]

Div: 8.1

Un Vaisseau en Mer

Div: 8.2.1

Non dormit qui custodit

Div: 8.2.2

Qui le gouverne, ne dort pas

Div: 8.2.3

Chi là custodisce non dorme

Div: 8.2.4

Quien lo govierna no duerme

Div: 8.2.5

Die ’t bewaart, en slaapt niet

Div: 8.2.6

He that governs it, does not sleep

Div: 8.2.7

Der es bewahrt schläfft nicht

[pb: 2[b]]

Div: 8.3


Back to top ↑

Un Soleil sur une Chauve-Souris

[pb: 2[t]]

Div: 9.1

Un Soleil sur une Chauve-Souris

Div: 9.2.1

Potiùs mori quam abstinere

Div: 9.2.2

Plûtôt mourir, que s’abtenir

Div: 9.2.3

Più presto morire, che astenersi

Div: 9.2.4

Mas presto morir que abstener

Div: 9.2.5

Liever sterven, als onthouden

Div: 9.2.6

Rather dye than hold up

Div: 9.2.7

Lieber sterben als aufhören

[pb: 2[b]]

Div: 9.3


Back to top ↑

Une Epée environnée d’une branche d’Olivier

[pb: 2[t]]

Div: 10.1

Une Epée environnée d’une branche d’Olivier

Div: 10.2.1

Utroque clarescere pulcrum

Div: 10.2.2

Bonne pour la guerre & pour la piax

Div: 10.2.3

Son per la pace, è per la guerra

Div: 10.2.4

Soy por la guerra y la paz

Div: 10.2.5

Voor vrede, en oorlog

Div: 10.2.6

I am for vvar and peace

Div: 10.2.7

Ich bin für fried und krieg

[pb: 2[b]]

Div: 10.3


Back to top ↑

Une Epée qui coupe un Serpent

[pb: 2[t]]

Div: 11.1

Une Epée qui coupe un Serpent

Div: 11.2.1

Dum spiro spero

Div: 11.2.2

Pendant que je respire, j’espere

Div: 11.2.3

Spero mentre respiro

Div: 11.2.4

Espero mientras respiro

Div: 11.2.5

Tervvyl ik leef, hoop ik

Div: 11.2.6

I hope as long as I live

Div: 11.2.7

Ich hoffe so lang ich lebe

[pb: 2[b]]

Div: 11.3


Back to top ↑

Un Aigle

[pb: 2[t]]

Div: 12.1

Un Aigle

Div: 12.2.1

Dux in Hostes pariter & clypeus

Div: 12.2.2

Conducteur & pareillement défenseur de la guerre

Div: 12.2.3

Difensora, è condottrice contro inemici

Div: 12.2.4

Defendidor y conduzidor contra los enemigos

Div: 12.2.5

Bestierer en beschermer, tegen de vijanden

Div: 12.2.6

A leader and defender against the ennemies

Div: 12.2.7

Ein führer und beschützer vvieder die feinde

[pb: 2[b]]

Div: 12.3


Back to top ↑

Une Etoile environnée de fléches

[pb: 2[t]]

Div: 13.1

Une Etoile environnée de fléches

Div: 13.2.1

Vias tuas Domine demonstra mihi

Div: 13.2.2

Seigneur, montre moi tes voyes

Div: 13.2.3

Signore dimostraci le tue strade

Div: 13.2.4

Sennor mostrad nos tus caminos

Div: 13.2.5

Heere, toont my Uvve vvegen

Div: 13.2.6

Lord shevv us thy vvages

Div: 13.2.7

Herr zeig uns deine vvege

[pb: 2[b]]

Div: 13.3


Back to top ↑

Un Balon

[pb: 2[t]]

Div: 14.1

Un Balon

Div: 14.2.1

Percussus elevor

Div: 14.2.2

Plus je suis frapé, plus je m’éléve

Div: 14.2.3

Più percosso, più mi sollevo

Div: 14.2.4

Quanto mas soy abatido tanto mas me levanto

Div: 14.2.5

Hoe meer ik geslaegen vvord, hoe meer ik my verhef

Div: 14.2.6

The more I am Beaten, the more I rise

Div: 14.2.7

Ie mehr ich geschlagen vverde, Ie mehr heb ich mich auf

[pb: 2[b]]

Div: 14.3


Back to top ↑

Un Diamant frapé de deux Marteaux

[pb: 2[t]]

Div: 15.1

Un Diamant frapé de deux Marteaux

Div: 15.2.1

Semper adamas

Div: 15.2.2

Toûjours de même

Div: 15.2.3

Sempre infrangibile

Div: 15.2.4

Siempre infrangible

Div: 15.2.5

Altyd onverbreekelyk

Div: 15.2.6

Alvvays the same

Div: 15.2.7

Alteit derselbe

[pb: 2[b]]

Div: 15.3


Back to top ↑

Un Lion devorant un Singe

[pb: 2[t]]

Div: 16.1

Un Lion devorant un Singe

Div: 16.2.1

Mihi medela

Div: 16.2.2

C’est ma recompense

Div: 16.2.3

Meritata ricompensa

Div: 16.2.4

Esta es mi recompensa merecida

Div: 16.2.5

Dit is myn belooning

Div: 16.2.6

This is the reward I deserved

Div: 16.2.7

Dis ist mein Verdienter lohn

[pb: 2[b]]

Div: 16.3


Back to top ↑

Un Chien dans des flammes

[pb: 2[t]]

Div: 17.1

Un Chien dans des flammes

Div: 17.2.1

Intrepida fides

Div: 17.2.2

La foi Intrepide

Div: 17.2.3

La coragiosa fede

Div: 17.2.4

La fé atrevida

Div: 17.2.5

Onbevresde trouvv

Div: 17.2.6

The fearles faith

Div: 17.2.7

Die unverzagte treu

[pb: 2[b]]

Div: 17.3


Back to top ↑

Deux mains tenant une Couronne d’Epines

[pb: 2[t]]

Div: 18.1

Deux mains tenant une Couronne d’Epines

Div: 18.2.1

Priùs mori quam fidem fallere

Div: 18.2.2

Plûtôt mourir que manquer de foi

Div: 18.2.3

Più tosto morire, che mancare di fede

Div: 18.2.4

Mas presto morir que quebrar la fé

Div: 18.2.5

Liever sterven, als trouvv brekeen

Div: 18.2.6

Rather dye, than to break his trust

Div: 18.2.7

Lieber sterben als untreu sein

[pb: 2[b]]

Div: 18.3


Back to top ↑

Plusieurs Balons

[pb: 2[t]]

Div: 19.1

Plusieurs Balons

Div: 19.2.1

Non nisi ventus

Div: 19.2.2

Tout est de vent

Div: 19.2.3

Tutto è di vento

Div: 19.2.4

Todo es viento

Div: 19.2.5

Niets als Wind

Div: 19.2.6

Nothing but Wind

Div: 19.2.7

Nichts als Wind

[pb: 2[b]]

Div: 19.3


Back to top ↑

Un Eléfant

[pb: 3[t]]

Div: 20.1

Un Eléfant

Div: 20.2.1

In me spes omnis

Div: 20.2.2

Je n’espére rien, sinon de moi seul

Div: 20.2.3

Non spero niente che da me solo

Div: 20.2.4

No aguardo nada que de mi mismo

Div: 20.2.5

Ik en hoop niets, dan van my alleen

Div: 20.2.6

I hope nothing but of my self

Div: 20.2.7

Ich verhoffe nichts, als von mir selbst

[pb: 3[b]]

Div: 20.3


Back to top ↑

Un homme qui se fait trainer dans un Chariot attellé de deux Lions

[pb: 3[t]]

Div: 21.1

Un homme qui se fait trainer dans un Chariot attellé de deux Lions

Div: 21.2.1

Etiam ferocissimos domari

Div: 21.2.2

L’homme sage dompte les plus furieux

Div: 21.2.3

L’homo saggio puol venir a fine di tutte le cose

Div: 21.2.4

El hombre sabio puede venir à fin de todas la cosas

Div: 21.2.5

Den vvyze Man temt en dvvingt de vvreedsten

Div: 21.2.6

A wise man tames the wildest beasts

Div: 21.2.7

Ein vveiser Mensch zähmet auch die vvildsten thiere

[pb: 3[b]]

Div: 21.3


Back to top ↑

Un Vaisseau en Mer qui arrive à pleines voiles dans le Port

[pb: 3[t]]

Div: 22.1

Un Vaisseau en Mer qui arrive à pleines voiles dans le Port

Div: 22.2.1

Spes proxima

Div: 22.2.2

Son désir est sur le point d’étre accompli

Div: 22.2.3

La sua speranza stà par essere compita

Div: 22.2.4

Div: 22.2.5

Zyn wensch staat vervult te worden

Div: 22.2.6

His vvishes are to be accomplished

Div: 22.2.7

Seine wünsche werden erfüllet werden

[pb: 3[b]]

Div: 22.3


Back to top ↑

Un Hercule assis avec ses armes ordinaire, & un Enfant armé qui l’attaque

[pb: 3[t]]

Div: 23.1

Un Hercule assis avec ses armes ordinaires, & un Enfant armé qui l’attaque

Div: 23.2.1

Temeritas

Div: 23.2.2

C’est une Témérité que cette Insulte

Div: 23.2.3

E una insensata temerità

Div: 23.2.4

Es una loca temeridad

Div: 23.2.5

Vermetele aanranding

Div: 23.2.6

A foolish rashues

Div: 23.2.7

Eins närrische frechheit

[pb: 3[b]]

Div: 23.3


Back to top ↑

Un Lion attaqué en vain de plusieurs petits animaux

[pb: 3[t]]

Div: 24.1

Un Lion attaqué en vain de plusieurs petits animaux

Div: 24.2.1

Temeritas

Div: 24.2.2

Ils ne savent ce qu’ils font

Div: 24.2.3

Non sanno quello che fanno

Div: 24.2.4

Non saben aquello que hazen

Div: 24.2.5

Zy vveten niet vvat sy doen

Div: 24.2.6

They don’t knovvvvhat they do

Div: 24.2.7

Sie vvissen nicht vvas sie thun

[pb: 3[b]]

Div: 24.3


Back to top ↑

Un homme armé un habillé en homme de Justice

[pb: 3[t]]

Div: 25.1

Un homme armé un habillé en homme de Justice

Div: 25.2.1

Unum, nihil, duos plurimum posse

Div: 25.2.2

Un des deux ne peut rien faire seul, mais ils peuvent tout étant ensemble

Div: 25.2.3

Uno senza l’altro non val niente

Div: 25.2.4

Uno sin el otro no vale nada

Div: 25.2.5

Een van beyde vermag alleenig niets

Div: 25.2.6

Th’one without t’other can do nothing

Div: 25.2.7

Der eine kan nichts thun ohn den anderen

[pb: 3[b]]

Div: 25.3


Back to top ↑

Un Eléfant

[pb: 3[t]]

Div: 26.1

Un Eléfant

Div: 26.2.1

Par viribus virtus

Div: 26.2.2

J’ai de force & de la vertu également

Div: 26.2.3

La mia forza, e pari alla mia virtù

Div: 26.2.4

Mi fuerza es ygual a mi vertud

Div: 26.2.5

Gelyk kragt en deugd

Div: 26.2.6

My strength is like to my vertu

Div: 26.2.7

Meine kräfften sind gleich meiner tugend

[pb: 3[b]]

Div: 26.3


Back to top ↑

Une Fosse pour enterrer un Mort au pied d’une Borne

[pb: 3[t]]

Div: 27.1

Une Fosse pour enterrer un Mort au pied d’une Borne

Div: 27.2.1

Hic terminos habet

Div: 27.2.2

Il faut s’arrêter là

Div: 27.2.3

Qui si determina

Div: 27.2.4

Aqui està su determinacion

Div: 27.2.5

Hier moet men still houden

Div: 27.2.6

Here you must stop

Div: 27.2.7

Hier mus man still stehen

[pb: 3[b]]

Div: 27.3


Back to top ↑

Un Soucy ou Tournesol regardant le Soleil

[pb: 3[t]]

Div: 28.1

Un Soucy ou Tournesol regardant le Soleil

Div: 28.2.1

Non inferiora sequutus

Div: 28.2.2

Je ne cherche point une chose de peu de conséquence

Div: 28.2.3

Non seguirò de piu piccioli

Div: 28.2.4

No seguirè de mas chequitos

Div: 28.2.5

Ik en zoek de dingen van vveynig belang niet

Div: 28.2.6

I don’t look for small matters

Div: 28.2.7

Ich suche keine schlechte sachen

[pb: 3[b]]

Div: 28.3


Back to top ↑

Un jeune Homme qui se mire dans une Fontaine

[pb: 3[t]]

Div: 29.1

Un jeune Homme qui se mire dans une Fontaine

Div: 29.2.1

Philautia

Div: 29.2.2

Amour propre

Div: 29.2.3

Se invaghisce di se medemo

Div: 29.2.4

Se enamora de simismo

Div: 29.2.5

Eygen liefde

Div: 29.2.6

Love to him self

Div: 29.2.7

Eigen liebe

[pb: 3[b]]

Div: 29.3


Back to top ↑

Une Chévre qui est têtée par un jeune Loup

[pb: 3[t]]

Div: 30.1

Une Chévre qui est têtée par un jeune Loup

Div: 30.2.1

Sibi damna parat

Div: 30.2.2

Elle travaille à sa ruïne

Div: 30.2.3

Nutrisce chi la distruggerà

Div: 30.2.4

Se cria quien la destruià

Div: 30.2.5

Sy vverckt aen haar verlies

Div: 30.2.6

She works at her own damage

Div: 30.2.7

Sie thut sich selbst schaden.

[pb: 3[b]]

Div: 30.3


Back to top ↑

Une Femme maigre coiffée avec ses Serpens, & ayant un Bâton d’Espine

[pb: 3[t]]

Div: 31.1

Une Femme maigre coiffée avec ses Serpens, & ayant un Bâton d’Espine

Div: 31.2.1

Invidia

Div: 31.2.2

C’est l’Envie

Div: 31.2.3

Quest’ è l’Invidia

Div: 31.2.4

Aquesta es embidia

Div: 31.2.5

T’is de Nijd

Div: 31.2.6

T’is Envy

Div: 31.2.7

Es ist der neid

[pb: 3[b]]

Div: 31.3


Back to top ↑

Un Loup qui veut devorer un Chevreuil, & qui le quitte pour aller prendre un Mouton qu’il manque

[pb: 3[t]]

Div: 32.1

Un Loup qui veut devorer un Chevreuil, & qui le quitte pour aller prendre un Mouton qu’il manque

Div: 32.2.1

Oblivio paupertatis parens

Div: 32.2.2

C’est le moyen d’être frustré, que d’oublier ce qu’on a à faire

Div: 32.2.3

Chi più abraccia manco stringe

Div: 32.2.4

Quien mas embrasa menos aprietta

Div: 32.2.5

Men vverd bedrogen, als men zyne zaaken verzuimt

Div: 32.2.6

A man loses all by coveting all

Div: 32.2.7

Der viel Hasen nachjaget, fanget nicht einen

[pb: 3[b]]

Div: 32.3


Back to top ↑

Un Satire assis au bord d’un Bois

[pb: 3[t]]

Div: 33.1

Un Satire assis au bord d’un Bois

Div: 33.2.1

Luxuria

Div: 33.2.2

Luxure

Div: 33.2.3

Il Lussurioso

Div: 33.2.4

El Luxurioso

Div: 33.2.5

De Wellustigheijd

Div: 33.2.6

Luxury

Div: 33.2.7

Geilheit

[pb: 3[b]]

Div: 33.3


Back to top ↑

Plusieurs Oiseaux qui volent vers un Cérisier chargé de fruits

[pb: 3[t]]

Div: 34.1

Plusieurs Oiseaux qui volent vers un Cérisier chargé de fruits

Div: 34.2.1

Parasiti

Div: 34.2.2

Ce sont des parasites

Div: 34.2.3

Sono li distruttori parasiti

Div: 34.2.4

Son los destruidores que todo para si lo quieren

Div: 34.2.5

’T zyn Lofftuiters

Div: 34.2.6

They are smell feasts

Div: 34.2.7

Es sind Schmorotzer

[pb: 3[b]]

Div: 34.3


Back to top ↑

Une Balance dont un bassin trébuche

[pb: 4[t]]

Div: 35.1

Une Balance dont un bassin trébuche

Div: 35.2.1

Vacua cedit

Div: 35.2.2

Elle tire du còté qui est le plus chargé

Div: 35.2.3

Pende dove più pesa

Div: 35.2.4

Cuelga adonde mas peza

Div: 35.2.5

Daer sy meer weegt, daar daelt sy

Div: 35.2.6

How heavier it is, the lower it falls

Div: 35.2.7

Der schwære theil gehet nieder

[pb: 4[b]]

Div: 35.3


Back to top ↑

On Châteignier chargé de fruits

[pb: 4[t]]

Div: 36.1

On Châteignier chargé de fruits

Div: 36.2.1

Velantur mollia duris

Div: 36.2.2

Douceur a une écorce dure

Div: 36.2.3

Si coprono con le dure le tenere

Div: 36.2.4

Se Cubren con las duras las fiernas

Div: 36.2.5

’T soet schuilt onder een harde schorsse

Div: 36.2.6

The sweet is Cover’d under a hard shell

Div: 36.2.7

Das süsse ist verborgen unter dem harten

[pb: 4[b]]

Div: 36.3


Back to top ↑

Une Cassolette enflammée

[pb: 4[t]]

Div: 37.1

Une Cassolette enflammée

Div: 37.2.1

Dum placeam peream

Div: 37.2.2

Je ne me soucie pas d’être consumée, pourvû que je sois agréable

Div: 37.2.3

Son più povera quando più agradisco

Div: 37.2.4

Quando mas agradesco soi mas pobre

Div: 37.2.5

Als ik maer behaeg, laet ik maer vergaan

Div: 37.2.6

Provided I please let me perish

Div: 37.2.7

Last mich vergehen, wan ich nur gefalle

[pb: 4[b]]

Div: 37.3


Back to top ↑

Deux mains qui tiennent un noeud par les deux bouts

[pb: 4[t]]

Div: 38.1

Deux mains qui tiennent un nœud par les deux bouts

Div: 38.2.1

Se dilatando firmant

Div: 38.2.2

En s’éloignant elles le ferrent

Div: 38.2.3

Si stringe quando si allontanano

Div: 38.2.4

Se aprieta quanto mas se aleja

Div: 38.2.5

Hoe meer hoe styver

Div: 38.2.6

The harder it is pull’ed, the stiffer it is

Div: 38.2.7

Je mehr gezogen, je steiffer

[pb: 4[b]]

Div: 38.3


Back to top ↑

Un Amour sortant d’un Cœur avec son arc & sa fléche, pour tirer aprés un autre cœur

[pb: 4[t]]

Div: 39.1

Un Amour sortant d’un cœur avec son arc & sa fléche, pour tirer aprés un autre cœr

Div: 39.2.1

Te tangere volo

Div: 39.2.2

J’en sors pour vous toucher

Div: 39.2.3

Esco per ferire

Div: 39.2.4

Salgo para herir

Div: 39.2.5

Ik kom er uit, om u te raeken

Div: 39.2.6

I come out to strike you

Div: 39.2.7

Ich komme heraus um euch zu treffen

[pb: 4[b]]

Div: 39.3


Back to top ↑

Une Horloge à contrepoids

[pb: 4[t]]

Div: 40.1

Une Horloge à contrepoids

Div: 40.2.1

Ex pondere motus

Div: 40.2.2

Son mouvement vient de son poids

Div: 40.2.3

Il moto vien dal suo peso

Div: 40.2.4

Su movimento viene de su pezo

Div: 40.2.5

Uit het gewicht zyn beweging

Div: 40.2.6

In heaviness is its moving

Div: 40.2.7

Aus dem gewicht seine bewegung

[pb: 4[b]]

Div: 40.3


Back to top ↑

Un mords de cheval

[pb: 4[t]]

Div: 41.1

Un mords de cheval

Div: 41.2.1

Regit & corrigit

Div: 41.2.2

Il conduit & il redresse

Div: 41.2.3

Regge ê corregge

Div: 41.2.4

Rije y corije

Div: 41.2.5

Hy leyd en hy verbetert

Div: 41.2.6

It leads and amends

Div: 41.2.7

Er führte und verbessert

[pb: 4[b]]

Div: 41.3


Back to top ↑

Une Montre

[pb: 4[t]]

Div: 42.1

Une Montre

Div: 42.2.1

Motibus arcanis

Div: 42.2.2

Elle marche avec ses mouvement secrets

Div: 42.2.3

Camina coni moti celesti

Div: 42.2.4

Anda con movimientos Celestes

Div: 42.2.5

Met geheymen bewegingen

Div: 42.2.6

With secret comotions

Div: 42.2.7

Mit geheimen bewegungen

[pb: 4[b]]

Div: 42.3


Back to top ↑

Un Soleil

[pb: 4[t]]

Div: 43.1

Un Soleil

Div: 43.2.1

Non sibi sed Mundo

Div: 43.2.2

Il ne luit pas pour lui, mair pour l’Univers

Div: 43.2.3

Non risplende per lui, mà per il Mondo

Div: 43.2.4

No resplandese por el, mas por el mundo

Div: 43.2.5

Niet voor sigh selfs, maer voor de wereld

Div: 43.2.6

Not for ones self, but for the world

Div: 43.2.7

Sie scheinet für sich nicht, sondern für andere

[pb: 4[b]]

Div: 43.3


Back to top ↑

Un arbre de Baume distillant par des incisions qu’on lui a faites

[pb: 4[t]]

Div: 44.1

Un arbre de Baume distillant par des incisions qu’on lui a faites

Div: 44.2.1

Vulneror ut sanem

Div: 44.2.2

On me blesse pour guérir

Div: 44.2.3

Son ferito per guarire

Div: 44.2.4

Soi herido para sanar

Div: 44.2.5

Ick ben gequest om te geneesen

Div: 44.2.6

Wounded to Cure

Div: 44.2.7

Man verwundet mich um zu genesen

[pb: 4[b]]

Div: 44.3


Back to top ↑

Deux Amours frapans sur une enclume un fer chaud

[pb: 4[t]]

Div: 45.1

Deux Amours frapans sur une enclume un fer chaud

Div: 45.2.1

Tundamus dum calida incus

Div: 45.2.2

Profitons du temps

Div: 45.2.3

Profittiam e del tempo

Div: 45.2.4

A provechamonos del tiempo

Div: 45.2.5

Men moet den tyd niet voorby laaten gaan

Div: 45.2.6

We must not let pass the time

Div: 45.2.7

Man mus das eysen schmieden weils warm ist

[pb: 4[b]]

Div: 45.3


Back to top ↑

Une Citadelle au milieu des eaux

[pb: 4[t]]

Div: 46.1

Une Citadelle au milieu des eaux

Div: 46.2.1

Agitant & custodiunt

Div: 46.2.2

Elles me frapent & me défendent

Div: 46.2.3

Mi combattono, e mi difendono

Div: 46.2.4

Me combaten y me defienden

Div: 46.2.5

Sy slaen, maer sy versterken

Div: 46.2.6

They strike, but they strengthen

Div: 46.2.7

Es schlægt, aber es stærckt mich

[pb: 4[b]]

Div: 46.3


Back to top ↑

Un Scorpion

[pb: 4[t]]

Div: 47.1

Un Scorpion

Div: 47.2.1

Morte medetur

Div: 47.2.2

Il guérit, en mourant, la playe qu’il m’a faite

Div: 47.2.3

Guarisce la piagha che hà fatta morendo

Div: 47.2.4

Sana la laga que hizo, muriendo

Div: 47.2.5

Door syn dood de genesing

Div: 47.2.6

By his death the healing

Div: 47.2.7

Durch seinen todt genest er

[pb: 4[b]]

Div: 47.3


Back to top ↑

Un Oranger dans sa caisle, & le Soleil au dessus

[pb: 4[t]]

Div: 48.1

Un Oranger dans sa caisle, & le Soleil au dessus

Div: 48.2.1

Te non videns moriar

Div: 48.2.2

Sans toi je meurs

Div: 48.2.3

Privo di te morirò

Div: 48.2.4

Murirè fin ti

Div: 48.2.5

Sonder u moet ik sterven

Div: 48.2.6

I must dye without you

Div: 48.2.7

Ohne euch stirb ich

[pb: 4[b]]

Div: 48.3


Back to top ↑

Un Cep de Vigne pleurant

[pb: 4[t]]

Div: 49.1

Un Cep de Vigne pleurant

Div: 49.2.1

Post lachrymas fructus

Div: 49.2.2

Aprés les larmes les fruits

Div: 49.2.3

Doppo le lagrime i frutti

Div: 49.2.4

Desque delas lagrimas las frutas

Div: 49.2.5

Na de traanen de vruchten

Div: 49.2.6

After tears comes fruit

Div: 49.2.7

Nach den thranen komt die frucht

[pb: 4[b]]

Div: 49.3


Back to top ↑

Un Aigle au dessus d’un nüage chargé d’éclairs & volant au dessus d’une baterie de Canons

[pb: 5[t]]

Div: 50.1

Un Aigle au dessus d’un nüage chargé d’éclairs & volant au dessus d’une baterie de Canons

Div: 50.2.1

Neutra timet

Div: 50.2.2

Elle ne craint ni l’un ni l’autre

Div: 50.2.3

Non teme nè l’uno, nè l’altro

Div: 50.2.4

No teme ni à ni a otro

Div: 50.2.5

Zy vreest nog d’een nog d’ander

Div: 50.2.6

He fears neither t’one nor t’other

Div: 50.2.7

Er förchtet noch das eine noch das andere

[pb: 5[b]]

Div: 50.3


Back to top ↑

Une Giroüette

[pb: 5[t]]

Div: 51.1

Une Giroüette

Div: 51.2.1

Paratus ad omnia

Div: 51.2.2

Bonne à tous tems

Div: 51.2.3

Preparata à tutti

Div: 51.2.4

Preparado à todos los bientos

Div: 51.2.5

Ten alle tyden en Winden gereed

Div: 51.2.6

Ready and fit for all seasons and Weathers

Div: 51.2.7

Bereit zu allen zeiten

[pb: 5[b]]

Div: 51.3


Back to top ↑

Un Amour au dessus d’un feu de paille

[pb: 5[t]]

Div: 52.1

Un Amour au dessus d’un feu de paille

Div: 52.2.1

Quod citò fit, citò perit

Div: 52.2.2

Chose hâtée n’est pas de durée

Div: 52.2.3

Presto acceso, presto spento

Div: 52.2.4

Presto encendido, y presto apagado

Div: 52.2.5

Hast vergeten, hast verloren

Div: 52.2.6

Soon got, soon lost

Div: 52.2.7

Ein ding in der eyler vvorben, dauret nicht lang

[pb: 5[b]]

Div: 52.3


Back to top ↑

Un Amour tenant un masque devant ses yeux

[pb: 5[t]]

Div: 53.1

Un Amour tenant un masque devant ses yeux

Div: 53.2.1

Simulare meum

Div: 53.2.2

Il faut feindre

Div: 53.2.3

Si asconde dissimulando

Div: 53.2.4

Dissimulando se esconde

Div: 53.2.5

Men moet veynzen

Div: 53.2.6

You must dissemble

Div: 53.2.7

Man mus dissimulieren

[pb: 5[b]]

Div: 53.3


Back to top ↑

Un Flambeau allumé

[pb: 5[t]]

Div: 54.1

Un Flambeau allumé

Div: 54.2.1

Lucet in tenebris

Div: 54.2.2

Il éclaire dans la nuit

Div: 54.2.3

Allumina nelle tenebre

Div: 54.2.4

Alumbra alas tinieblas

Div: 54.2.5

Sy ligt in de nagt

Div: 54.2.6

It lights by night

Div: 54.2.7

Sie leuchtet des nachts

[pb: 5[b]]

Div: 54.3


Back to top ↑

Une Cassolette fumante

[pb: 5[t]]

Div: 55.1

Une Cassolette fumante

Div: 55.2.1

Utile dulci miscet

Div: 55.2.2

Elle est utile & agréable

Div: 55.2.3

De utilitâ, e d’agradimento

Div: 55.2.4

De Provecho y de agradecimiento

Div: 55.2.5

Nut en angenaam

Div: 55.2.6

Profitable and agreable

Div: 55.2.7

Nützlich und angenehm

[pb: 5[b]]

Div: 55.3


Back to top ↑

Une Etoile du Firmament

[pb: 5[t]]

Div: 56.1

Une Etoile du Firmament

Div: 56.2.1

Cælo hæret, solo lucet

Div: 56.2.2

Elle est attachée au Ciel, & brille sur la Terre

Div: 56.2.3

Lucente al Cielo, e brillante alla Terra

Div: 56.2.4

Reluciente al Cielo y resplandeciente à la Tierra

Div: 56.2.5

Zy is aen den Hemel, en zy schijnt op d’aarde

Div: 56.2.6

She is at the sky, and shines upon Earth

Div: 56.2.7

[pb: 5[b]]

Div: 56.3


Back to top ↑

Une Caisse de Tambour

[pb: 5[t]]

Div: 57.1

Une Caisse de Tambour

Div: 57.2.1

Sine fremitu nihil

Div: 57.2.2

Elle est inutile, si elle ne fait du bruit

Div: 57.2.3

E inutile se no fà romore

Div: 57.2.4

No vala nada se no haze ruiddo

Div: 57.2.5

Zy is onnut zonder geraas

Div: 57.2.6

She is good for nothing vvithout a noise

Div: 57.2.7

Sie ist nicht gut ohn getös

[pb: 5[b]]

Div: 57.3


Back to top ↑

Un Amour portant une Colonne, foulant une Bêche & une peau de Beuf

[pb: 5[t]]

Div: 58.1

Un Amour portant une Colonne, foulant une Bêche & une peau de Beuf

Div: 58.2.1

Nulli cupiat cessisse labori

Div: 58.2.2

Rien ne me gréve

Div: 58.2.3

Ogni fatica è lieve

Div: 58.2.4

Cada trabajo es lixero

Div: 58.2.5

’T en is niet zwaar

Div: 58.2.6

Any labour is easy to me

Div: 58.2.7

Es fält mir nicht schwer

[pb: 5[b]]

Div: 58.3


Back to top ↑

Un Melon

[pb: 5[t]]

Div: 59.1

Un Melon

Div: 59.2.1

Unus ex multis

Div: 59.2.2

Un parmi plusieurs

Div: 59.2.3

Un permezzo gli altri

Div: 59.2.4

Uno por medio de los ostros

Div: 59.2.5

Een onder alles

Div: 59.2.6

One among all

Div: 59.2.7

Einer unter allen

[pb: 5[b]]

Div: 59.3


Back to top ↑

Un Choux pommé

[pb: 5[t]]

Div: 60.1

Un Choux pommé

Div: 60.2.1

De mea albedine duritas

Div: 60.2.2

Ma fermeté vient de ma blancheur

Div: 60.2.3

La mia durezza da mia bianchezza

Div: 60.2.4

Mi dureza de mi blanqueza

Div: 60.2.5

Nyn hardigheyd komt van dat ik vvit ben

Div: 60.2.6

My Hardness comes from my vvithenes

Div: 60.2.7

Meine härte komt van meiner vveise

[pb: 5[b]]

Div: 60.3


Back to top ↑

Un Amour tenant un Flambeau la flamme en bas, & percé d’une Fléche

[pb: 5[t]]

Div: 61.1

Un Amour tenant un Flambeau la flamme en bas, & percé d’une Fléche

Div: 61.2.1

Quod nutrit extinguitur

Div: 61.2.2

Ce qui me nourrit, m’éteint

Div: 61.2.3

Chi mi nutre mi uccide

Div: 61.2.4

Amata lo que alecha

Div: 61.2.5

’T geen my voed, blust my uit

Div: 61.2.6

Thats puts me out, vvich nurrishes me

Div: 61.2.7

Das mich ernähret, löschet mich aus

[pb: 5[b]]

Div: 61.3


Back to top ↑

Une Esquirre

[pb: 5[t]]

Div: 62.1

Une Esquirre

Div: 62.2.1

Nisi Justitiam quæro

Div: 62.2.2

Je ne cherche que la Justice

Div: 62.2.3

Non cerco che la Giustitia

Div: 62.2.4

No busco otro que la Justitia

Div: 62.2.5

Ik en zoek niets als de regtmatigheid

Div: 62.2.6

I seek but Justice

Div: 62.2.7

Ich suche nur die gerechtigkeit

[pb: 5[b]]

Div: 62.3


Back to top ↑

Un Corps de Cuirasse

[pb: 5[t]]

Div: 63.1

Un Corps de Cuirasse

Div: 63.2.1

Virtus meliora ministrat

Div: 63.2.2

La Vertu donne les meilleures armes

Div: 63.2.3

La meglior di tutti le armi è la Virtù

Div: 63.2.4

La mejor de todas las armas es la Virtud

Div: 63.2.5

De deugd beschiet de beste Wapenen

Div: 63.2.6

Vertue finds the best Arms

Div: 63.2.7

Die tugend Verschaffet die beste Waffen

[pb: 5[b]]

Div: 63.3


Back to top ↑

Un Phénix

[pb: 5[t]]

Div: 64.1

Un Phénix

Div: 64.2.1

Sine Secundo

Div: 64.2.2

Il est sans second

Div: 64.2.3

E spenza pari

Div: 64.2.4

No tien segundo

Div: 64.2.5

Zonder vveerga

Div: 64.2.6

He has not his like

Div: 64.2.7

Er hat seines gleichen nicht

[pb: 5[b]]

Div: 64.3


Back to top ↑

Un Eprevier rongeant son grelot

[pb: 6[t]]

Div: 65.1

Un Eprevier rongeant son grelot

Div: 65.2.1

Fama nocet

Div: 65.2.2

Son bruit lui nuit

Div: 65.2.3

Il suo rumore li noce

Div: 65.2.4

Su roido le da trabaxo

Div: 65.2.5

Syn geraas brengt hem schade

Div: 65.2.6

His noise is hurtfull to him

Div: 65.2.7

Sein getös is ihm schædlich

[pb: 6[b]]

Div: 65.3


Back to top ↑

Le Camelion

[pb: 6[t]]

Div: 66.1

Le Camelion

Div: 66.2.1

Sub Luce Lues

Div: 66.2.2

Sois le miel, le fiel

Div: 66.2.3

Sotto il dolce l’Amaro

Div: 66.2.4

Debaxo del dulce el amargo

Div: 66.2.5

Onder de honing de galle

Div: 66.2.6

Among hony the gall

Div: 66.2.7

Unter dem honig die gall

[pb: 6[b]]

Div: 66.3


Back to top ↑

Les forces sur un piece de drap

[pb: 6[t]]

Div: 67.1

Les forces sur un piece de drap

Div: 67.2.1

Detrahit & decorat

Div: 67.2.2

Elle retranche, mais aussi elle embellit

Div: 67.2.3

Si consuma mà s’abbellisce

Div: 67.2.4

Se consume mas se haze mas bella

Div: 67.2.5

Sy neemt wegh om the vercieren

Div: 67.2.6

They take away to adorne

Div: 67.2.7

Sie nimt weg um aus zuzieren

[pb: 6[b]]

Div: 67.3


Back to top ↑

Le bout d’un Batteau, dont la rame se voiant dans l’eau nous paroit tortuë

[pb: 6[t]]

Div: 68.1

Le bout d’un Batteau, dont la rame se voiant dans l’eau nous paroit tortuë

Div: 68.2.1

Fallimur opinione

Div: 68.2.2

Nôtre opinion nous trompe

Div: 68.2.3

La nostra opinione ci inganna

Div: 68.2.4

Nuestra opinion nos engaña

Div: 68.2.5

Onse sinnen bedriegen ons

Div: 68.2.6

Our mind deceives us

Div: 68.2.7

Unsere meinung betriegt uns

[pb: 6[b]]

Div: 68.3


Back to top ↑

Deux Aigles gardans les foudres de Jupiter

[pb: 6[t]]

Div: 69.1

Deux Aigles gardans les foudres de Jupiter

Div: 69.2.1

Præsidia Majestatis

Div: 69.2.2

Gardes de la Majesté

Div: 69.2.3

Guardiane della Maestà

Div: 69.2.4

Las guardadoras de la Majestad

Div: 69.2.5

Sy bescheren de hoogwaardigheyt

Div: 69.2.6

They defend the Worshipfulness

Div: 69.2.7

Schildt der Majestæt

[pb: 6[b]]

Div: 69.3


Back to top ↑

Une Lunette d’aproche regardant un point à la masluë d’Hercules

[pb: 6[t]]

Div: 70.1

Une Lunette d’aproche regardant un point à la masluë d’Hercules

Div: 70.2.1

Auget & minuit

Div: 70.2.2

L’Envie est elle même son Bourreau

Div: 70.2.3

L’Invidia è la carnefice di se stessa

Div: 70.2.4

La Invidia es la Consumsion de si propio

Div: 70.2.5

De nijd is de beul van sigh selfs

Div: 70.2.6

Envy is a hangman to it self

Div: 70.2.7

Der neidt schadet seinem eigenen Herren

[pb: 6[b]]

Div: 70.3


Back to top ↑

Une Fontaine dont une main arrête le cours

[pb: 6[t]]

Div: 71.1

Une Fontaine dont une main arrête le cours

Div: 71.2.1

Vires alit

Div: 71.2.2

Il repare les forces

Div: 71.2.3

Aumenta le forze

Div: 71.2.4

Aumenta la fuerça

Div: 71.2.5

Hij vernieuwt de Krachten

Div: 71.2.6

He revives the strength

Div: 71.2.7

Er erfrischet die Kräfften

[pb: 6[b]]

Div: 71.3


Back to top ↑

Une Courronne sur une colonne

[pb: 6[t]]

Div: 72.1

Une Courronne sur une colonne

Div: 72.2.1

Existimatione nixa

Div: 72.2.2

Appuyée sur la Reputation

Div: 72.2.3

Appogiata sopra la riputatione

Div: 72.2.4

Arimada sobre la reputacion

Div: 72.2.5

Gesteunt op de fame

Div: 72.2.6

Trusted upon Reputation

Div: 72.2.7

Gelehnt auf die ehre

[pb: 6[b]]

Div: 72.3


Back to top ↑

L’Ours plongeant une ruche dans l’eau

[pb: 6[t]]

Div: 73.1

L’Ours plongeant une ruche dans l’eau

Div: 73.2.1

Consilia media fugienda

Div: 73.2.2

Point de milieu

Div: 73.2.3

Niente di più bono

Div: 73.2.4

Nada de mas bueno

Div: 73.2.5

Men moet de middelste raadt meiden

Div: 73.2.6

Men must avoid the middle

Div: 73.2.7

Meide das mittelste pünctlein

[pb: 6[b]]

Div: 73.3


Back to top ↑

Une main tenant un compas

[pb: 6[t]]

Div: 74.1

Une main tenant un compas

Div: 74.2.1

Quia secretis ab omnibus

Div: 74.2.2

Celui qui a le secreta tout

Div: 74.2.3

Chi à il segreto hà tutto

Div: 74.2.4

Quien tiene el secreto tiene todo

Div: 74.2.5

Die ’t secreet heeft, heeft alles

Div: 74.2.6

He that hath the secret, hath all

Div: 74.2.7

Der das secret hat, hat alles

[pb: 6[b]]

Div: 74.3


Back to top ↑

La Terre se rencontre entre le Soleil

[pb: 6[t]]

Div: 75.1

La Terre se rencontre entre le Soleil

Div: 75.2.1

Præsentia nocet

Div: 75.2.2

Sa présence nuit

Div: 75.2.3

Sua presenza, è nociva

Div: 75.2.4

Su presenza lo consuma

Div: 75.2.5

Haer tegenwoordigheyt brengt schade

Div: 75.2.6

Its presence is hurtfull

Div: 75.2.7

Ihr gegenwærtigkeit schadet

[pb: 6[b]]

Div: 75.3


Back to top ↑

Une Riviére se separant en plusieurs ruisseaux

[pb: 6[t]]

Div: 76.1

Une Riviére se separant en plusieurs ruisseaux

Div: 76.2.1

Disiunctis viribus

Div: 76.2.2

Les forces divisées

Div: 76.2.3

Le forze son divise

Div: 76.2.4

Las fuerças esparcidas

Div: 76.2.5

De krachten zyn van malkander

Div: 76.2.6

The strength is scattered

Div: 76.2.7

Die kræfften sind zertheilt

[pb: 6[b]]

Div: 76.3


Back to top ↑

Une Vigne qui n’est plus attachée à son échalas

[pb: 7[t]]

Div: 77.1

Une Vigne qui n’est plus attachée à son échalas

Div: 77.2.1

Opis indiget

Div: 77.2.2

Elle a besoin de soûtien

Div: 77.2.3

A bisogno d’appoggio

Div: 77.2.4

Tiene menester de arimo

Div: 77.2.5

Zy heeft stut van nooden

Div: 77.2.6

It has occasion for support

Div: 77.2.7

Er ha, stützel nöthig

[pb: 7[b]]

Div: 77.3


Back to top ↑

Un Laurier dont les grosses branches sont coupées, & dont il n’en reste qu’une au sommer

[pb: 7[t]]

Div: 78.1

Un Laurier dont les grosses branches sont coupées, & dont il n’en reste qu’une au sommer

Div: 78.2.1

Triumphali & stipite surgens

Div: 78.2.2

Je sors d’un Trone accoûüé aux triomphes

Div: 78.2.3

Sortisco di un tronco avezzo â trionfi

Div: 78.2.4

Salgo de un tronco accostumbranda a las glorias

Div: 78.2.5

Ik spruyt van een stam, die gewoont is te zegen-pralen

Div: 78.2.6

I come fort from a trunk, that is used to victoires

Div: 78.2.7

Ich spriesse herfür aus einem stam, der gewont ist zum sieg

[pb: 7[b]]

Div: 78.3


Back to top ↑

Une Tourterelle sur une branche séche

[pb: 7[t]]

Div: 79.1

Une Tourterelle sur une branche séche

Div: 79.2.1

Necdum cessat amor

Div: 79.2.2

Mon amour dure aprés la mort

Div: 79.2.3

Il mio amore durerà in eterno

Div: 79.2.4

Mi amor durarà en etierno

Div: 79.2.5

Myn min duurt na de dood

Div: 79.2.6

My love lasts after death

Div: 79.2.7

Meine liebe vvehret nach dem todt

[pb: 7[b]]

Div: 79.3


Back to top ↑

Deux Branches de Meurier & de Laurier embrassées par le milieu où elles se joignent

[pb: 7[t]]

Div: 80.1

Deux Branches de Meurier & de Laurier embrassées par le milieu où elles se joignent

Div: 80.2.1

Ignem parit repetita frictio

Div: 80.2.2

A force de se frotter le feu en sort

Div: 80.2.3

Nasce il foco dalla forza del moto

Div: 80.2.4

Nace el fuego dela fuerça del motivo

Div: 80.2.5

Door ’t veele vryven komt’ er vuur uyt

Div: 80.2.6

By rubbing much, the fire comes out of it

Div: 80.2.7

Durch viel reiben komt das feuer daraus

[pb: 7[b]]

Div: 80.3


Back to top ↑

Un Citronnier chargé de fruits

[pb: 7[t]]

Div: 81.1

Un Citronnier chargé de fruits

Div: 81.2.1

Solum a Sole

Div: 81.2.2

Je ne serois rien sans le Soleil

Div: 81.2.3

Senza il Sole non sarei niente

Div: 81.2.4

Sin el Sol no saria nada

Div: 81.2.5

Ik zou zonder de Zon niets vveezen

Div: 81.2.6

I should be nothing without the Sun

Div: 81.2.7

Ohne die Sonne vvurde ich nichts sein

[pb: 7[b]]

Div: 81.3


Back to top ↑

Un Tronc d’Ormeau qui soûtient un Sep de Vigne

[pb: 7[t]]

Div: 82.1

Un Tronc d’Ormeau qui soûtient un Sep de Vigne

Div: 82.2.1

Amicus in mortem

Div: 82.2.2

C’est étre ami même aprés la mort

Div: 82.2.3

Il medemo amico fino la morte

Div: 82.2.4

El mismo Amigo asta la muerte

Div: 82.2.5

Dat is vriend zyn naar de dood

Div: 82.2.6

This is to be a friend a fter death

Div: 82.2.7

Dis ist freund sein auch nach dem tod

[pb: 7[b]]

Div: 82.3


Back to top ↑

Une Fougére & un Roseau plantez prés l’un de l’autre par la cime

[pb: 7[t]]

Div: 83.1

Une Fougére & un Roseau plantez prés l’un de l’autre par la cime

Div: 83.2.1

Disparem vites

Div: 83.2.2

Eloiguez vous des personnes qui ne simpatisent pas avec vous

Div: 83.2.3

Lontano da chi non si con fà, con voi

Div: 83.2.4

Lejos de quien non se conface con vos

Div: 83.2.5

Vlied de geene, die u niet aanstaan

Div: 83.2.6

Fly those that you do no like

Div: 83.2.7

Meidet die euch nicht anstehen

[pb: 7[b]]

Div: 83.3


Back to top ↑

Plusieurs Pavots, dont les plus élevez ont été abatus

[pb: 7[t]]

Div: 84.1

Plusieurs Pavots, dont les plus élevez ont été abatus

Div: 84.2.1

Æquari pavent alta minori

Div: 84.2.2

Les plus élevez craignent d’étre égaux aux perits

Div: 84.2.3

Le più grandi temono essere come li più piccioli

Div: 84.2.4

Los mas grandes temen esser como las chiquitos

Div: 84.2.5

De verheevenste vreesen de kleynen gelyk te vvorden

Div: 84.2.6

The highest are afraid to become equal to the lowest

Div: 84.2.7

Die grösten förchten den kleinen gleich zu vverden

[pb: 7[b]]

Div: 84.3


Back to top ↑

L’herbe de Tréfle avec des Serpens qui fuyent

[pb: 7[t]]

Div: 85.1

L’herbe de Tréfle avec des Serpens qui fuyent

Div: 85.2.1

Procul esto profani

Div: 85.2.2

Loin d’icy Profanes

Div: 85.2.3

Allontanate vi da Profani

Div: 85.2.4

Alejaduos de Traidores

Div: 85.2.5

Weg van hier Schenders

Div: 85.2.6

Pack hence Sacrilegious fellovvs

Div: 85.2.7

Weg von hier ihr Gottlose

[pb: 7[b]]

Div: 85.3


Back to top ↑

Une Gerbe de Bled

[pb: 7[t]]

Div: 86.1

Une Gerbe de Bled

Div: 86.2.1

Non metentis, sed serentis

Div: 86.2.2

Elle n’appartient pas à celui qui la coupe, mais à celui qui la seme

Div: 86.2.3

Non al tagliatore , mà al seminatore

Div: 86.2.4

No es de quien la Corta sino de quien la sembra

Div: 86.2.5

Zy hoort dieze gezayd, Heeft maar den genen dieze maayd niet

Div: 86.2.6

Div: 86.2.7

Sie gehört dem saër und nicht dem meder zu

[pb: 7[b]]

Div: 86.3


Back to top ↑

Un Lis planté

[pb: 7[t]]

Div: 87.1

Un Lis planté

Div: 87.2.1

Inclita virtus

Div: 87.2.2

Il a toûjours de la vertu

Div: 87.2.3

Hà sempre la sua virtù

Div: 87.2.4

Tien siempre su birtud

Div: 87.2.5

Hy heeft altyd deugd

Div: 87.2.6

It has alvvays its vertue

Div: 87.2.7

Sie hat alzeit ihr tugend

[pb: 7[b]]

Div: 87.3


Back to top ↑

Une Tulippe plantée, mais languissante

[pb: 7[t]]

Div: 88.1

Une Tulippe plantée, mais languissante

Div: 88.2.1

Absente Sole languesco

Div: 88.2.2

Je languis dans l’absence du Soleil

Div: 88.2.3

Languisco per la lontananza del mio Sole

Div: 88.2.4

Desco por la ausensia de mi Sol

Div: 88.2.5

Ik kvvyn in ’t afzyn van de Zon

Div: 88.2.6

I languish in absence of the Sun

Div: 88.2.7

Ich bin schvvach vvan die Sonne abvvesend ist

[pb: 7[b]]

Div: 88.3


Back to top ↑

Du Bled étendu pour étre battu d’un Fleau

[pb: 7[t]]

Div: 89.1

Du Bled étendu pour étre battu d’un Fleau

Div: 89.2.1

Tribulatio dita

Div: 89.2.2

Les aflictions sont utiles

Div: 89.2.3

Le afflitioni sono utili

Div: 89.2.4

Los trabajos son de provecho

Div: 89.2.5

Die verdruckingen zyn noodzakelyke

Div: 89.2.6

Afflictions must needs be

Div: 89.2.7

Trübsal must nothvvendig sein

[pb: 7[b]]

Div: 89.3


Back to top ↑

Deux Amours, dont l’un presente la foi à l’autre qui la refuse

[pb: 7[t]]

Div: 90.1

Deux Amours, dont l’un presente la foi à l’autre qui la refuse

Div: 90.2.1

Negare jussi, pernegare non jussi

Div: 90.2.2

Tel refuse, qui aprés muse

Div: 90.2.3

Chi mi rifiuta, mi brama

Div: 90.2.4

Tal huye, quin Casa

Div: 90.2.5

Zodanig een vveygert nu, die daerna vergeefs zoekt

Div: 90.2.6

Many refuse a thing novv, that they seek afterwards

Div: 90.2.7

Viel vveigeren jetzt ein ding, das sie nachgehends suchen

[pb: 7[b]]

Div: 90.3


Back to top ↑

Un pot dans lequel il y a la plante de Bazilic

[pb: 7[t]]

Div: 91.1

Un pot dans lequel il y a la plante de Bazilic

Div: 91.2.1

Quò melius, eò suavius

Div: 91.2.2

Plus doucement on me touche, plus douce est mon odeur

Div: 91.2.3

Chi più mi toccarà, più odore sentirà

Div: 91.2.4

Quien mas me tocarà, mas el olor olera

Div: 91.2.5

Hoe zagter geraekt, hoe lieflyker

Div: 91.2.6

The more softly you touch me the svveeter is my smell

Div: 91.2.7

Je sanfter man mich anrührt, je lieblicher ist mein geruch

[pb: 7[b]]

Div: 91.3


Back to top ↑

Un Amour aiguisant sa Fléche sur une Meule

[pb: 8[t]]

Div: 92.1

Un Amour aiguisant sa Fléche sur une Meule

Div: 92.2.1

Mens immota manet

Div: 92.2.2

Je vois tournet le reste, mais mon esprit est content

Div: 92.2.3

Jo vedo rimaner il resto, mà il mio spirito ècostante

Div: 92.2.4

Yo veo quedar lo demas mas mi espritù es constante

Div: 92.2.5

Ik zie haar omkeren dog myn geest is gerust

Div: 92.2.6

Tho it turns, my spirit is quiet

Div: 92.2.7

Ob shon es umgehet, ist doch mein geist unbeweglich

[pb: 8[b]]

Div: 92.3


Back to top ↑

Une Canne arrachant une herbe avec son bec

[pb: 8[t]]

Div: 93.1

Une Canne arrachant une herbe avec son bec

Div: 93.2.1

Deficiam, aut efficiam

Div: 93.2.2

J’y périrai, ou j’en viendra à bout

Div: 93.2.3

O perirò, ò la suellerò

Div: 93.2.4

O murirè, o la desaraigarè

Div: 93.2.5

Ik sterf er voor, of vvil er deur

Div: 93.2.6

I will dye if I dont pull it out

Div: 93.2.7

Es mus herausgezogen, oder gestorben sein

[pb: 8[b]]

Div: 93.3


Back to top ↑

Un Amour sans Carquois, sans Arc & sans Flèches, les yeux bandez

[pb: 8[t]]

Div: 94.1

Un Amour sans Carquois, sans Arc & sans Flèches, les yeux bandez

Div: 94.2.1

Pulcra puellarum Lumina Tela mihi

Div: 94.2.2

Les beaux yeux de Nimphes sont des flèches

Div: 94.2.3

Li belli ochi son le mie frezze

Div: 94.2.4

Los bellos ojos son mis flechas

Div: 94.2.5

De schoone oogen der Nymphen zyn myne pylen

Div: 94.2.6

The fine Eyes of Nymphs, are my arrows

Div: 94.2.7

Die schöne augen der Nymphen sind meine pfeiler

[pb: 8[b]]

Div: 94.3


Back to top ↑

Un Amour sur une porte de Jardin

[pb: 8[t]]

Div: 95.1

Un Amour sur une porte de Jardin

Div: 95.2.1

Amoris ostium, non hostium

Div: 95.2.2

C’est pour les amis, & non pour les ennemis

Div: 95.2.3

E per li amici, non per li nemici

Div: 95.2.4

Es para los amigos, y no para los enemigos

Div: 95.2.5

’T is voor de vrienden, en niet voor de vyanden

Div: 95.2.6

T’is for friends, an not for foes

Div: 95.2.7

Est ist fur freunde, und nicht für feinde

[pb: 8[b]]

Div: 95.3


Back to top ↑

Une Vestale qui garda un feu sur un Autel, & un Amour avec son flambeau qui lui parle

[pb: 8[t]]

Div: 96.1

Une Vestale qui garda un feu sur un Autel, & un Amour avec son flambeau qui lui parle

Div: 96.2.1

Nostra æterna magis

Div: 96.2.2

Mon feu durera plus que le vôtre

Div: 96.2.3

Il mio foco durer à più che’l vostro

Div: 96.2.4

Mi fuego durarà mas que el vuestro

Div: 96.2.5

Myn vuer zal langer dan t’uwe duuren

Div: 96.2.6

My fire shall last longer than yours

Div: 96.2.7

Mein feur wirt länger dauren als das euere

[pb: 8[b]]

Div: 96.3


Back to top ↑

Un Hérisson reflerré dans sa peau

[pb: 8[t]]

Div: 97.1

Un Hérisson reflerré dans sa peau

Div: 97.2.1

Mea me virtute involvo

Div: 97.2.2

Je me couvre de ma vertu

Div: 97.2.3

Mi ricopro della mia virtù

Div: 97.2.4

Me cumbro de mi birtud

Div: 97.2.5

Ick deck my met myn deugd

Div: 97.2.6

I cover me with my vertue

Div: 97.2.7

Ick bedecke mich mit meiner tügend

[pb: 8[b]]

Div: 97.3


Back to top ↑

Un Cameleon

[pb: 8[t]]

Div: 98.1

Un Cameleon

Div: 98.2.1

Mutatur in horas

Div: 98.2.2

Il change à tous momens

Div: 98.2.3

Cangia à tutti momenti

Div: 98.2.4

Trueca a todos los momentos

Div: 98.2.5

Hy verandert alle oogenblicken

Div: 98.2.6

He changes every moment

Div: 98.2.7

Er verändert alle augenblick

[pb: 8[b]]

Div: 98.3


Back to top ↑

Un Amour qui répand un sac de pieces d’or

[pb: 8[t]]

Div: 99.1

Un Amour qui répand un sac de pieces d’or

Div: 99.2.1

Auro conciliatur amor

Div: 99.2.2

C’est avec l’or qu’on me rend favorable

Div: 99.2.3

Con l’oro si riconcilia l’amor

Div: 99.2.4

Con el oror se gana el amor

Div: 99.2.5

Men behaegt my met gout

Div: 99.2.6

One pleases me with gold

Div: 99.2.7

Man gefällt mir mit gold

[pb: 8[b]]

Div: 99.3


Back to top ↑

Un Amour brûlant ses Fléches par le bout dans un feu

[pb: 8[t]]

Div: 100.1

Un Amour brûlant ses Fléches par le bout dans un feu

Div: 100.2.1

Lentus tamen æternus

Div: 100.2.2

Ce feu est lent, mais il durera toûjours

Div: 100.2.3

Lento, ma eterno

Div: 100.2.4

A poquito mas eternamente

Div: 100.2.5

Dit vuer is langzaem, maar altoos duurende

Div: 100.2.6

This fire is slovv, but lasts eternally

Div: 100.2.7

Dis feur ist langsam, aber ewig

[pb: 8[b]]

Div: 100.3


Back to top ↑

Une Cloche ébranlée

[pb: 8[t]]

Div: 101.1

Une Cloche ébranlée

Div: 101.2.1

Sibi non sapit uni

Div: 101.2.2

Ce n’est pas pour elle qu’elle sonne

Div: 101.2.3

Non sona per se medema

Div: 101.2.4

Non tañe para si misma

Div: 101.2.5

Zy klinckt voor haar self niet

Div: 101.2.6

Its found is not for it self

Div: 101.2.7

Ihr klang ist nicht für sie selbst

[pb: 8[b]]

Div: 101.3


Back to top ↑

Un Amour semant des grains de Pavot

[pb: 8[t]]

Div: 102.1

Un Amour semant des grains de Pavot

Div: 102.2.1

Oblivioni

Div: 102.2.2

C’est pour oublier tous mes maux

Div: 102.2.3

Per scordarmi di tutti i miei mali

Div: 102.2.4

Por olvidar todos mis males

Div: 102.2.5

Het is om alle myne rampen te vergeten

Div: 102.2.6

T’is for to forget all my misfortunes

Div: 102.2.7

Es ist um all mein unglück zu vergessen

[pb: 8[b]]

Div: 102.3


Back to top ↑

Une Araigne qui travaille à refaire sa toile rompüe

[pb: 8[t]]

Div: 103.1

Une Araigne qui travaille à refaire sa toile rompüe

Div: 103.2.1

Interrupta retexam

Div: 103.2.2

Je racommode mon travail interrompu

Div: 103.2.3

Raccomodo le mie rotte trame

Div: 103.2.4

Consierto mi tela

Div: 103.2.5

Ick verstelle myn gestaeckt werck

Div: 103.2.6

I repair my vvorck that vvas left

Div: 103.2.7

Ich verbessere meine gelassene arbeit

[pb: 8[b]]

Div: 103.3


Back to top ↑

Un Laurier frappé du Tonnerre

[pb: 8[t]]

Div: 104.1

Un Laurier frappé du Tonnerre

Div: 104.2.1

Spoliamur jure vesusto

Div: 104.2.2

On m’ôte mon ancien privilége

Div: 104.2.3

Mi levano li miei antichi Privileggi

Div: 104.2.4

Me quitan mis antiguos privilegios

Div: 104.2.5

Men beneemt my myne oude voorregten

Div: 104.2.6

They take my old rights from me

Div: 104.2.7

Man beraubt mich meines alten rechts

[pb: 8[b]]

Div: 104.3


Back to top ↑

Un Champignon

[pb: 8[t]]

Div: 105.1

Un Champignon

Div: 105.2.1

Quod cito fit cito perit

Div: 105.2.2

Ce qui vient vîte, meurt bien-tôt

Div: 105.2.3

Che presto nasce, presto perisce

Div: 105.2.4

Quien presto nace, apriesa muere

Div: 105.2.5

’T geen ras komt, vergaet ook haast

Div: 105.2.6

Soon come, soon perished

Div: 105.2.7

Geschwind geboren, geschwind vergangen

[pb: 8[b]]

Div: 105.3


Back to top ↑

Une Tourterelle sur une Branche seche

[pb: 8[t]]

Div: 106.1

Une Tourterelle sur une Branche seche

Div: 106.2.1

Infletum ducere voces

Div: 106.2.2

Je ne chante que pour me plaindre

Div: 106.2.3

Non canto, che per piangere

Div: 106.2.4

Non canto, que para llorar

Div: 106.2.5

Ik zing alleen om my te beklagen

Div: 106.2.6

I only sing to complain

Div: 106.2.7

Ich sing allein um mich zu beklagen

[pb: 8[b]]

Div: 106.3


Back to top ↑

Un Navire agité par les flots & jetté au Port

[pb: 9[t]]

Div: 107.1

Un Navire agité par les flots & jetté au Port

Div: 107.2.1

Finis coronat opus

Div: 107.2.2

La fin couronne l’oeuvre

Div: 107.2.3

Il fin corona l’opra

Div: 107.2.4

La fin encorona la obra

Div: 107.2.5

’t Eynde kroont het werck

Div: 107.2.6

At the end you see the work

Div: 107.2.7

am ende sihet man erst die sache

[pb: 9[b]]

Div: 107.3


Back to top ↑

Une Cigogne qui en emporte une autre

[pb: 9[t]]

Div: 108.1

Une Cigogne qui en emporte une autre

Div: 108.2.1

Pietas augusta

Div: 108.2.2

C’est une pieté parfaite de secourir son pere dans le besoin

Div: 108.2.3

E una perfetta carità soccorere il suo prossimo

Div: 108.2.4

Es una obra perfeta socorer en las necessidades à su proximo

Div: 108.2.5

It is een volkomen deugd zyn vaeder in de nood te helpen

Div: 108.2.6

It is an excellent vertue to help his father in need

Div: 108.2.7

Es ist eine schöne tugend, seinem vater in noth zu helffen

[pb: 9[b]]

Div: 108.3


Back to top ↑

Un Amour qui montre sa blessure à un autre

[pb: 9[t]]

Div: 109.1

Un Amour qui montre sa blessure à un autre

Div: 109.2.1

Morbum noscere curationis principium

Div: 109.2.2

Montret fait guérit

Div: 109.2.3

Mal celato, non è curato

Div: 109.2.4

Su mal escondido, no es curado

Div: 109.2.5

Zyn pyn te toonen is die te geneesen

Div: 109.2.6

By shewing his disease it is cured

Div: 109.2.7

Die Kranckheit kennen ist der anfang der genesung

[pb: 9[b]]

Div: 109.3


Back to top ↑

Une Tulippe

[pb: 9[t]]

Div: 110.1

Une Tulippe

Div: 110.2.1

Praeter colores nihil

Div: 110.2.2

Sans ses couleurs, ce ne seroit rien

Div: 110.2.3

Senza color non val niente

Div: 110.2.4

Sin color non valdria nada

Div: 110.2.5

Zonder haar verwe was sy niets

Div: 110.2.6

Without its colours, it would be nothing

Div: 110.2.7

Ohne ihre farb, were sie nichts

[pb: 9[b]]

Div: 110.3


Back to top ↑

Un Moineau

[pb: 9[t]]

Div: 111.1

Un Moineau

Div: 111.2.1

Non cuivis Passerem esse, licet

Div: 111.2.2

N’est pas Moineau qui veut

Div: 111.2.3

Non è Passaro chi lo vol essere

Div: 111.2.4

No es paxaro quien quiere ser Paxaro

Div: 111.2.5

Hy is geen Vogel die wil

Div: 111.2.6

He is not a bird that would be so

Div: 111.2.7

Der ist kein Vogel, der wolte

[pb: 9[b]]

Div: 111.3


Back to top ↑

Un Rossignol

[pb: 9[t]]

Div: 112.1

Un Rossignol

Div: 112.2.1

Renovatum nuntiat annum

Div: 112.2.2

Il annonce le Printems

Div: 112.2.3

Annunatia la prima vera

Div: 112.2.4

Denunca la prima vera

Div: 112.2.5

Hy verkondigt de Lente

Div: 112.2.6

He denonces the Springs

Div: 112.2.7

Er verkundiget den Früling

[pb: 9[b]]

Div: 112.3


Back to top ↑

Un Lion tenant un Sceptre

[pb: 9[t]]

Div: 113.1

Un Lion tenant un Sceptre

Div: 113.2.1

Quis auferet?

Div: 113.2.2

Qui me l’ôtera?

Div: 113.2.3

Chi mel toglieà?

Div: 113.2.4

Quien me lo tomarà

Div: 113.2.5

Wie zal my die ontneemen?

Div: 113.2.6

Who is to take it from me?

Div: 113.2.7

Wer wirt mihr ihn abnemen?

[pb: 9[b]]

Div: 113.3


Back to top ↑

Un Mars en colére, dompté par l’Amour

[pb: 9[t]]

Div: 114.1

Un Mars en colére, dompté par l’Amour

Div: 114.2.1

Domitor Iræ

Div: 114.2.2

Il dompte la colére

Div: 114.2.3

L’Amor doma il furore

Div: 114.2.4

El Amor tempera el furor

Div: 114.2.5

Hy dvvingd de grimmigheyd

Div: 114.2.6

He tames anger

Div: 114.2.7

Er zähmet den zorn

[pb: 9[b]]

Div: 114.3


Back to top ↑

Un Chevalet de Peintre avec une toile pour peindre

[pb: 9[t]]

Div: 115.1

Un Chevalet de Peintre avec une toile pour peindre

Div: 115.2.1

Ad omnia

Div: 115.2.2

Propre à tout

Div: 115.2.3

Preparato à tutto

Div: 115.2.4

Preparado à todo

Div: 115.2.5

Bequaam tot alles

Div: 115.2.6

Fit for anything

Div: 115.2.7

Zu allem bequem

[pb: 9[b]]

Div: 115.3


Back to top ↑

Un Lion dormant

[pb: 9[t]]

Div: 116.1

Un Lion dormant

Div: 116.2.1

Cor vigilat

Div: 116.2.2

Son cœur veille

Div: 116.2.3

Veglia il suo cuore

Div: 116.2.4

Su coraçon vela

Div: 116.2.5

Zyn hart waakt

Div: 116.2.6

His heart watches

Div: 116.2.7

Sein hertz wacht

[pb: 9[b]]

Div: 116.3


Back to top ↑

Un Lion

[pb: 9[t]]

Div: 117.1

Un Lion

Div: 117.2.1

Animus cum robore mixtus

Div: 117.2.2

Composé de coeur & de force

Div: 117.2.3

E composito di corragio, è di forza

Div: 117.2.4

Compuesto de coraxe y de fuerça

Div: 117.2.5

Bestaande uit hart en kragt

Div: 117.2.6

Courage mixted with strength

Div: 117.2.7

Muth vermischte mit stärcke

[pb: 9[b]]

Div: 117.3


Back to top ↑

Un Bâlon

[pb: 9[t]]

Div: 118.1

Un Bâlon

Div: 118.2.1

Concußus resurgo

Div: 118.2.2

Ses secousses m’élévent

Div: 118.2.3

Percosso m’inalzo

Div: 118.2.4

Batido me alço

Div: 118.2.5

Zyne stooten ligten my op

Div: 118.2.6

His pushes lift me up

Div: 118.2.7

Sein stossen hebt mich auf

[pb: 9[b]]

Div: 118.3


Back to top ↑

Un Amour avec un Miroir à sa main

[pb: 9[t]]

Div: 119.1

Un Amour avec un Miroir à sa main

Div: 119.2.1

Amantis veri cor ut speculum est per lucidum

Div: 119.2.2

Pur & net

Div: 119.2.3

Puro è netto

Div: 119.2.4

Claro y puro

Div: 119.2.5

Zuyver en schoon

Div: 119.2.6

Pure and neat

Div: 119.2.7

Sauber und schön

[pb: 9[b]]

Div: 119.3


Back to top ↑

Un Lis

[pb: 9[t]]

Div: 120.1

Un Lis

Div: 120.2.1

Candor, non læditur auro

Div: 120.2.2

Sa blancheur n’est point soüillée par l’or

Div: 120.2.3

L’oro non corrompe la purità

Div: 120.2.4

No trocarà su puridad

Div: 120.2.5

Zyne witte wird door ’t goud niet bezoedelt

Div: 120.2.6

Its vviteness is not spotted by gold

Div: 120.2.7

Ihre weisse wirt nicht durchs golt beflecket

[pb: 9[b]]

Div: 120.3


Back to top ↑

Un Amour qui marche sur des Chiffres, & en retient un

[pb: 9[t]]

Div: 121.1

Un Amour qui marche sur des Chiffres, & en retient un

Div: 121.2.1

Perfectus amor non est nisis ad unum

Div: 121.2.2

Je n’en aime qu’un

Div: 121.2.3

Un perfetto amore, che ad un solo

Div: 121.2.4

Un perfecto amor no es mas que para un solo

Div: 121.2.5

Volmaakte min streckt maar tot een eenigste

Div: 121.2.6

Parfait love aims but at one

Div: 121.2.7

Eiue rechte Leibe zielet nur auf einen

[pb: 9[b]]

Div: 121.3


Back to top ↑

Deux Abeilles attelées à une charruë sur une pierre precieuse

[pb: 10[t]]

Div: 122.1

Deux Abeilles attelées à une charruë sur une pierre precieuse

Div: 122.2.1

Omne tulit punctum

Div: 122.2.2

C’est ne manquer à rien

Div: 122.2.4

No faltò à nada

Div: 122.2.5

Hy heeft de groote konst

Div: 122.2.6

He has the greatest skill

Div: 122.2.7

Er hat die groste kunst

Div: 122.2.3

non mancò a niente

[pb: 10[b]]

Div: 122.3


Back to top ↑

Un Lion pendu

[pb: 10[t]]

Div: 123.1

Un Lion pendu

Div: 123.2.1

Ut sciat regnare

Div: 123.2.2

Afin qu’il sache regner

Div: 123.2.3

Acciò che sappia regnare

Div: 123.2.4

Paraque sepa governar

Div: 123.2.5

Op dat hy vveet te heerschen

Div: 123.2.6

That he may knovv hovv to rule

Div: 123.2.7

Auf des er vvisse zu Herschen

[pb: 10[b]]

Div: 123.3


Back to top ↑

La Foudre de Jupiter sur une Montagne

[pb: 10[t]]

Div: 124.1

La Foudre de Jupiter sur une Montagne

Div: 124.2.1

Jovi & fulminie

Div: 124.2.2

A Jupiter et à ses foudres

Div: 124.2.3

A Giove, & à suoi fulmini

Div: 124.2.4

A Jupiter y a sus rayos

Div: 124.2.5

Voor Jupin en de blixem

Div: 124.2.6

To Jupiter and his thunder bolts

Div: 124.2.7

Dem Jupiter und seinem blitz

[pb: 10[b]]

Div: 124.3


Back to top ↑

Un Mord de Cheval

[pb: 10[t]]

Div: 125.1

Un Mord de Cheval

Div: 125.2.1

Regit & corrigit

Div: 125.2.2

Il regit & corrige

Div: 125.2.3

Regge, è corregge

Div: 125.2.4

Rige y corrige

Div: 125.2.5

’T bestiert en ’t verbetert

Div: 125.2.6

It rules and mends

Div: 125.2.7

Er regiret und verbessert

[pb: 10[b]]

Div: 125.3


Back to top ↑

Une Cicogne bâtit son nid sur les Tours de Temples

[pb: 10[t]]

Div: 126.1

Une Cicogne bâtit son nid sur les Tours de Temples

Div: 126.2.1

Hic tutior

Div: 126.2.2

Plus seur icy

Div: 126.2.3

Quì più sicura

Div: 126.2.4

Aqui mas segura

Div: 126.2.5

Hier is’t zekerder

Div: 126.2.6

Here it is surer

Div: 126.2.7

Es ist sicherer hier

[pb: 10[b]]

Div: 126.3


Back to top ↑

Une Montagne

[pb: 10[t]]

Div: 127.1

Une Montagne

Div: 127.2.1

Quæ tribuunt tribuit

Div: 127.2.2

Elle rend comme elle a recue

Div: 127.2.3

Le rende come l’hà ricevute

Div: 127.2.4

Lo que le dan da

Div: 127.2.5

’T geen zy geven geeft hy

Div: 127.2.6

It affords vvhat is given to it

Div: 127.2.7

Er theilet mit, vvas ihm gegeben vvirt

[pb: 10[b]]

Div: 127.3


Back to top ↑

Une Eclipse

[pb: 10[t]]

Div: 128.1

Une Eclipse

Div: 128.2.1

Censuræ patet

Div: 128.2.2

Son Eclipse l’expose à la censure

Div: 128.2.3

La sua Eclisse l’espone alla censura

Div: 128.2.4

Està espuesta à la censura

Div: 128.2.5

Hy staat voor berisping open

Div: 128.2.6

It is exposed to be censured

Div: 128.2.7

Sie ist dem tadel offen

[pb: 10[b]]

Div: 128.3


Back to top ↑

Une Cloche

[pb: 10[t]]

Div: 129.1

Une Cloche

Div: 129.2.1

Ex pulsu noscitur

Div: 129.2.2

On la connoit au son

Div: 129.2.3

Dal sono si conosce

Div: 129.2.4

Se conoce del sonido

Div: 129.2.5

’T vvord door ’t geluyd bekent

Div: 129.2.6

It is known by the sound

Div: 129.2.7

Sie vvirt durch den klang erkent

[pb: 10[b]]

Div: 129.3


Back to top ↑

La Croix d’Espagne

[pb: 10[t]]

Div: 130.1

La Croix d’Espagne

Div: 130.2.1

Pretium Virtutis

Div: 130.2.2

Prix de la Vertu

Div: 130.2.3

La ricompensa della Virtù

Div: 130.2.4

Precio de la Virtud

Div: 130.2.5

De loon des Deugds

Div: 130.2.6

The reward of Vertue

Div: 130.2.7

Der Lohn der tugend

[pb: 10[b]]

Div: 130.3


Back to top ↑

Un Lion qui se voit dans un Miroir

[pb: 10[t]]

Div: 131.1

Un Lion qui se voit dans un Miroir

Div: 131.2.1

Semper idem

Div: 131.2.2

Toûjours le même

Div: 131.2.3

Sempre il medemo

Div: 131.2.4

Siempre el mismo

Div: 131.2.5

Altyd de zelve

Div: 131.2.6

Always the same

Div: 131.2.7

Alzeit derselbe

[pb: 10[b]]

Div: 131.3


Back to top ↑

Une main qui pesche

[pb: 10[t]]

Div: 132.1

Une main qui pesche

Div: 132.2.1

Non semper tripodem

Div: 132.2.2

Il n’ toûjours feste

Div: 132.2.3

Non sempre fortunata

Div: 132.2.4

La Fortuna no favorece siempre

Div: 132.2.5

Niet altyd een Drievoet

Div: 132.2.6

Not alvvays a Trivet

Div: 132.2.7

Nicht alzeit einen Treyfus

[pb: 10[b]]

Div: 132.3


Back to top ↑

Une Boussole dans la Mer

[pb: 10[t]]

Div: 133.1

Une Boussole dans la Mer

Div: 133.2.1

Immobilis ad immobile Numen

Div: 133.2.2

Immobile à une immobile Deïté

Div: 133.2.3

Stabile ad una stabile Deità

Div: 133.2.4

Immobil ad una immobil Deidad

Div: 133.2.5

Onbeweeglyk na d’onbeweeglyke Godheyd

Div: 133.2.6

Unmovable to an unmovable Godhead

Div: 133.2.7

Unbeweglich zu einer unbeweglichen Gottheit

[pb: 10[b]]

Div: 133.3


Back to top ↑

Un Monde avec un pied d’Estale dedans

[pb: 11[t]]

Div: 134.1

Un Monde avec un pied d’Estale dedans

Div: 134.2.1

Me trahit altus honos

Div: 134.2.2

L’honneur suit la vertu jusques dans le plus haut des Cieux

Div: 134.2.3

L’honor segue la virtù sino al Cielo

Div: 134.2.4

La honra sigue ala virtud, àsta el Cielo

Div: 134.2.5

De eer volgt de deugt tot in den Hemel

Div: 134.2.6

Vertue is pursued by honour even in to heaven

Div: 134.2.7

Die ehr folget die tugend bis in den Himmel

[pb: 11[b]]

Div: 134.3


Back to top ↑

Un Chien grattant un Arbre

[pb: 11[t]]

Div: 135.1

Un Chien grattant un Arbre

Div: 135.2.1

Quietum nemo impune lacesset

Div: 135.2.2

Ne cherche pas celui qui ne te demande rien

Div: 135.2.3

Non cercar chi non ti cerca

Div: 135.2.4

No busques quien no te busca

Div: 135.2.5

Soekt niet, die u niet en soekt

Div: 135.2.6

Seek none, that doth not seek you

Div: 135.2.7

Suchet nicht, das euch nicht sucht

[pb: 11[b]]

Div: 135.3


Back to top ↑

Un Chien couché contre un Arbre

[pb: 11[t]]

Div: 136.1

Un Chien couché contre un Arbre

Div: 136.2.1

Noli me tangere

Div: 136.2.2

N’éveillez pas le Chien qui dort

Div: 136.2.3

Non toccare il can che dorme

Div: 136.2.4

No toques el perro que duerme

Div: 136.2.5

raakt my niet aan

Div: 136.2.6

do not touch me

Div: 136.2.7

Rührt mich nicht an

[pb: 11[b]]

Div: 136.3


Back to top ↑

Un Renard attaché contre une Colonne

[pb: 11[t]]

Div: 137.1

Un Renard attaché contre une Colonne

Div: 137.2.1

Securitas alter

Div: 137.2.2

On est en plus grande seureté quand on s’est saisi des perturbateurs de l’Etat

Div: 137.2.3

La catena è la sicurtà de pazzi

Div: 137.2.4

La Cadena es la seguridad delos locos

Div: 137.2.5

De touw is de gerustheyd van den staat

Div: 137.2.6

Faithfulness is the surety of a state

Div: 137.2.7

Ein gefangener dieb stihlet nicht mehr

[pb: 11[b]]

Div: 137.3


Back to top ↑

Trois Couronnes en une Lance

[pb: 11[t]]

Div: 138.1

Trois Couronnes en une Lance

Div: 138.2.1

Este duces

Div: 138.2.2

Pour nous mériter, il faut vaincre ou mourir

Div: 138.2.3

Seguiamo la vittoria

Div: 138.2.4

Sigamos la Victoria

Div: 138.2.5

Sterven of winnen

Div: 138.2.6

Die or gain

Div: 138.2.7

Sterben oder gevvinnen

[pb: 11[b]]

Div: 138.3


Back to top ↑

Un Phénix qui brûle

[pb: 11[t]]

Div: 139.1

Un Phénix qui brûle

Div: 139.2.1

Sola facta solum Deum sequor

Div: 139.2.2

Je n’en veux connoître qu’un

Div: 139.2.3

Non voglia conoscere che uno

Div: 139.2.4

No quiero conoscer otro que a uno

Div: 139.2.5

Ik vvil er maer een kennen

Div: 139.2.6

I vvil knovv but one

Div: 139.2.7

Ich vvil nur einer kennen

[pb: 11[b]]

Div: 139.3


Back to top ↑

Trois Palmiers sut trois Montagnes

[pb: 11[t]]

Div: 140.1

Trois Palmiers sut trois Montagnes

Div: 140.2.1

Cum tempore

Div: 140.2.2

Avec le tems

Div: 140.2.3

Con il tempo

Div: 140.2.4

Con el tiempo

Div: 140.2.5

Met ’er tyt

Div: 140.2.6

In time

Div: 140.2.7

Mit der zeit

[pb: 11[b]]

Div: 140.3


Back to top ↑

Une Couronne avex deux Branches de Laurier

[pb: 11[t]]

Div: 141.1

Une Couronne avex deux Branches de Laurier

Div: 141.2.1

Salus & victoria nostra

Div: 141.2.2

En une bonne union consiste nôtre conservation

Div: 141.2.3

In una bona unione consiste la nostra conservatione

Div: 141.2.4

En una buena union consiste nuestra conservacion

Div: 141.2.5

Eendracht brengt overvvinning

Div: 141.2.6

Unity brings concord

Div: 141.2.7

Unser heil bestehet in einigkeit

[pb: 11[b]]

Div: 141.3


Back to top ↑

Un Monde avec trois Arbres dedans

[pb: 11[t]]

Div: 142.1

Un Monde avec trois Arbres dedans

Div: 142.2.1

Brevis vita magnanimorum

Div: 142.2.2

Ce qui nous est utile, nous quitte toûjours trop tôt

Div: 142.2.3

Chello che, è più utile ci lascia più presto

Div: 142.2.4

Aquello que Es mas de provecho nos deja mas apriesa

Div: 142.2.5

d’Alderliefste sterft ’t eerste

Div: 142.2.6

The most beloved dyeth first

Div: 142.2.7

Die beste freunde sterben zum ersten

[pb: 11[b]]

Div: 142.3


Back to top ↑

Une Main qui tient un Chapeau de Cardinal

[pb: 11[t]]

Div: 143.1

Une Main qui tient un Chapeau de Cardinal

Div: 143.2.1

Ductore Deo

Div: 143.2.2

Dieu conduit tout

Div: 143.2.3

Dio conduce il tutto

Div: 143.2.4

Dios acarea lo todo

Div: 143.2.5

Godt regeert alles

Div: 143.2.6

God gouverneth all things

Div: 143.2.7

Gott regiret alles

[pb: 11[b]]

Div: 143.3


Back to top ↑

Des Las d’Amour

[pb: 11[t]]

Div: 144.1

Des Las d’Amour

Div: 144.2.1

Fortitudo ejus Rhodum tenuit

Div: 144.2.2

La resistence fait peur au Tiran

Div: 144.2.3

La resistenza spaventa il Tiranno

Div: 144.2.4

La resistencia espanta al Enemigo

Div: 144.2.5

Haer krachten maken de Tyrannen vervaart

Div: 144.2.6

Their povver makes the Tyrants afraid

Div: 144.2.7

Wiederstand jagt dem Tyrannen forcht ein

[pb: 11[b]]

Div: 144.3


Back to top ↑

Une Tour avex six Ciseaux

[pb: 11[t]]

Div: 145.1

Une Tour avex six Ciseaux

Div: 145.2.1

Accipio nullas sordida Turris aves

Div: 145.2.2

La legereté ne me sauroit plaire

Div: 145.2.3

L’inconstanza non agradisce

Div: 145.2.4

El no ser constante no agradece

Div: 145.2.5

Ongestadigheyd kan ik niet verdraagen

Div: 145.2.6

I Can not endure unconstantness

Div: 145.2.7

Onbestândigkeit ist mir zu vvieder

[pb: 11[b]]

Div: 145.3


Back to top ↑

Un Aigle qui regarde le Soleil

[pb: 11[t]]

Div: 146.1

Un Aigle qui regarde le Soleil

Div: 146.2.1

Præstantior animus

Div: 146.2.2

Sans crainte

Div: 146.2.3

Senza timore

Div: 146.2.4

Sin temor

Div: 146.2.5

Sonder vrees

Div: 146.2.6

Without fear

Div: 146.2.7

Ohne forcht

[pb: 11[b]]

Div: 146.3


Back to top ↑

Deux flambeaux

[pb: 11[t]]

Div: 147.1

Deux flambeaux

Div: 147.2.1

Jactæ crescimus

Div: 147.2.2

Nous vivons de vents

Div: 147.2.3

Viviamo di vento

Div: 147.2.4

Bivimos de biento

Div: 147.2.5

De Wind is ons voedsel

Div: 147.2.6

Wind is our food

Div: 147.2.7

Der Wind ist unsere nahrung

[pb: 11[b]]

Div: 147.3


Back to top ↑

Un Arc & des Fléches

[pb: 11[t]]

Div: 148.1

Un Arc & des Fléches

Div: 148.2.1

Tracta magis feriunt

Div: 148.2.2

Les paroles ne blessent non plus que moi

Div: 148.2.3

Le parole non feriscono più di me

Div: 148.2.4

Las palabras no hieren mas de mi

Div: 148.2.5

Hoe meer gespant, hoe meer seer

Div: 148.2.6

More pinching, more hurt

Div: 148.2.7

Je stärker gespannen, Je vveiter gehet der schus

[pb: 11[b]]

Div: 148.3


Back to top ↑

Une Etoille

[pb: 12[t]]

Div: 149.1

Une Etoille

Div: 149.2.1

Monstrat viam

Div: 149.2.2

Elle montre le lieu où nous devons aller

Div: 149.2.3

Vera scorta alla via

Div: 149.2.4

La verdadera que el canimo ensena

Div: 149.2.5

Zy wyst ons de plaats, Waar wy moeten gaan

Div: 149.2.6

She shevvs us vvich vvay vve must go

Div: 149.2.7

Sie zeiget uns an, welchen weg wir mußen gehen

[pb: 12[b]]

Div: 149.3


Back to top ↑

Un Lion paisible

[pb: 12[t]]

Div: 150.1

Un Lion paisible

Div: 150.2.1

Non furit sed indomitus

Div: 150.2.2

S’il n’est point furieux, il est invincible

Div: 150.2.3

Non è furiose, mà invincible

Div: 150.2.4

No es furioso, mas invincible

Div: 150.2.5

Is hy niet woedende hy is onoverwinnelyk

Div: 150.2.6

He is not furious but invincible

Div: 150.2.7

Er wütet nicht, aber er ist unüberwindlich

[pb: 12[b]]

Div: 150.3


Back to top ↑

Deux cœurs enflammez

[pb: 12[t]]

Div: 151.1

Deux Coeurs enflammez

Div: 151.2.1

Ut duo unum componant

Div: 151.2.2

Afin de n’en faire qu’un de deux

Div: 151.2.3

Sono dui in uno

Div: 151.2.4

Son dos en uno

Div: 151.2.5

Om er maar een uit twee te maken

Div: 151.2.6

That two may make but one

Div: 151.2.7

Auf das zwey nur eins vverden

[pb: 12[b]]

Div: 151.3


Back to top ↑

Un Miroir

[pb: 12[t]]

Div: 152.1

Un Miroir

Div: 152.2.1

Splendidor motu

Div: 152.2.2

Je suis plus brillant quand on m’agite

Div: 152.2.3

Nel moto più brillante

Div: 152.2.4

Nel movimiento mas resplandesco

Div: 152.2.5

Ik blinck meer als ik beweegt vvord

Div: 152.2.6

I twinckle more being stirred

Div: 152.2.7

Ich gläntze mehr, vvan ich bewegt vverde

[pb: 12[b]]

Div: 152.3


Back to top ↑

L’Heliotrope & un Soleil au dessus

[pb: 12[t]]

Div: 153.1

L’Heliotrope & un Soleil au dessus

Div: 153.2.1

Vota sequuntur euntem

Div: 153.2.2

Mes desirs le suivent dans la course

Div: 153.2.3

Seguirò li tuoi giri

Div: 153.2.4

Seguirè tus arodeos

Div: 153.2.5

Myne vvenschen volgen hem in den loop

Div: 153.2.6

My vvishes follow it in its course

Div: 153.2.7

Meine vvunsche folgen ihr in ihrem lauff

[pb: 12[b]]

Div: 153.3


Back to top ↑

Un cœur sur l’Eau

[pb: 12[t]]

Div: 154.1

Un Coeur sur l’Eau

Div: 154.2.1

Pacatis ludit in undis

Div: 154.2.2

Il se joüe après l’orage

Div: 154.2.3

Si solazza nell’ acque

Div: 154.2.4

Se alegra en al agua

Div: 154.2.5

Het vermaakt sig naa den storm

Div: 154.2.6

It takes its sport after the storm

Div: 154.2.7

Es ergätzet sich nach dem sturm

[pb: 12[b]]

Div: 154.3


Back to top ↑

Une Eponge

[pb: 12[t]]

Div: 155.1

Une Eponge

Div: 155.2.1

Aliena gravant

Div: 155.2.2

Ce que je prends de dehors me rend pesante

Div: 155.2.3

Le cose aliene mi rendono pesante

Div: 155.2.4

Les cosas estrangeras me hazen pesada

Div: 155.2.5

’T geen ick van buiten neem, maakt my zwaar

Div: 155.2.6

That, vvhich I take form outwards makes me heavy

Div: 155.2.7

Das ich von ausserhalb neme macht mich schwer

[pb: 12[b]]

Div: 155.3


Back to top ↑

Une Chaise

[pb: 12[t]]

Div: 156.1

Une Chaise

Div: 156.2.1

Inutile ambulanti

Div: 156.2.2

Je suis inutile à qui ne se repose point

Div: 156.2.3

Son inutile à chi non riposa

Div: 156.2.4

No Sivo a qui en non descansa

Div: 156.2.5

Ik ben onnut aan die niet en rust

Div: 156.2.6

I do not serve to him vvho does not rest

Div: 156.2.7

Ich diene dem nicht so nicht ruhet

[pb: 12[b]]

Div: 156.3


Back to top ↑

Un Arc de Triomphe

[pb: 12[t]]

Div: 157.1

Un Arc de Triomphe

Div: 157.2.1

Gaudet sub pondere tellus

Div: 157.2.2

La terre est bien aise de me porter

Div: 157.2.3

La terra regioisce in sosternermi

Div: 157.2.4

La tierra se engloria en sosternerme

Div: 157.2.5

De aarde is bly my te dragen

Div: 157.2.6

The earth is glad to carry me

Div: 157.2.7

Die erde is froh mich zu tragen

[pb: 12[b]]

Div: 157.3


Back to top ↑

Une cage vuide

[pb: 12[t]]

Div: 158.1

Une cage vuide

Div: 158.2.1

Sine arte vacat

Div: 158.2.2

Elle est toûjours vuide si la ruse ne s’en mêle

Div: 158.2.3

Se l’arte non gioca sara sempre vota

Div: 158.2.4

Es aspra se no es ayudada del oficio

Div: 158.2.5

Zy is altyt leeg als bedrog niet te baat komt

Div: 158.2.6

It is alvvays empty, if cheat does not assist

Div: 158.2.7

Er ist alzeit lähr, vvan der list nicht beystehet

[pb: 12[b]]

Div: 158.3


Back to top ↑

Un Faisteau de Fléches avec un Cordon

[pb: 12[t]]

Div: 159.1

Un Faisteau de Fléches avec un Cordon

Div: 159.2.1

Omnes continet unus

Div: 159.2.2

Un seul les unit tous

Div: 159.2.3

Una sola le stringe tutte

Div: 159.2.4

Una sola las agara atodas

Div: 159.2.5

Een eenigste houtse alleen vereent

Div: 159.2.6

But one keeps them joyned together

Div: 159.2.7

Nur eins haltet sie alle zusammen

[pb: 12[b]]

Div: 159.3


Back to top ↑

Un Phare sur le bord de la Mer

[pb: 12[t]]

Div: 160.1

Un Phare sur le bord de la Mer

Div: 160.2.1

Terram perlustrat & undas

Div: 160.2.2

Il éclaire la mer & la terre

Div: 160.2.3

Illustra il mare, è la terra

Div: 160.2.4

Acalra el mar y la tierra

Div: 160.2.5

Hy ligt de zee en d’aarde

Div: 160.2.6

It lights the sea and the land

Div: 160.2.7

Es leuchtet dem meer und der erden

[pb: 12[b]]

Div: 160.3


Back to top ↑

Un Cupidon ayant terraslé un Lion & lui mettant une bride

[pb: 12[t]]

Div: 161.1

Un Cupidon ayant terraslé un Lion & lui mettant une bride

Div: 161.2.1

Refrenaturus Agnus

Div: 161.2.2

J’en fais un Agneau

Div: 161.2.3

Il freno lo rendo mansueto

Div: 161.2.4

El freno lo retrae manso

Div: 161.2.5

Ik maak er een Lam van

Div: 161.2.6

I make a Lamb of him

Div: 161.2.7

Ich mache ein Lamb darvon

[pb: 12[b]]

Div: 161.3


Back to top ↑

Un quadran au dessous de quelques nuages

[pb: 12[t]]

Div: 162.1

Un quadran au dessous de quelques nuages

Div: 162.2.1

Mihi tollunt nubula solem

Div: 162.2.2

Les nuages me dérobent ma lumiere

Div: 162.2.3

Le nubbi me tolgone il mio sole

Div: 162.2.4

Las nubes me roman el sol

Div: 162.2.5

De vvolcken beneemen my myn ligt

Div: 162.2.6

The clouds take my light from me

Div: 162.2.7

Die vvolcken nemen mihr mein licht vveg

[pb: 12[b]]

Div: 162.3


Back to top ↑

Un Rateau

[pb: 12[t]]

Div: 163.1

Un Rateau

Div: 163.2.1

Sparsa colligit

Div: 163.2.2

Il ramasse ce qui étoit épars

Div: 163.2.3

Raduna le cose sparse

Div: 163.2.4

Accoje las cosas esparzidas

Div: 163.2.5

Hy versamlet ’t geen verstrooyt vvas

Div: 163.2.6

It gatheres that, vvich vvas scattered

Div: 163.2.7

Sie versamlet das verstreuet vvar

[pb: 12[b]]

Div: 163.3


Back to top ↑

Un Palmier

[pb: 13[t]]

Div: 164.1

Un Palmier

Div: 164.2.1

Uno avulso non deficit alter

Div: 164.2.2

Mort l’un, l’autre naît

Div: 164.2.3

Mancando uno, nasco l’altro

Div: 164.2.4

Faltando el uno, nasce el otto

Div: 164.2.5

’T een doot, ’t ander leeft

Div: 164.2.6

One dyes, another comes

Div: 164.2.7

Wan einer stirbt, vvirt der ander geboren

[pb: 13[b]]

Div: 164.3


Back to top ↑

Un Paon ave ses petits

[pb: 13[t]]

Div: 165.1

Un Paon ave ses petits

Div: 165.2.1

Cum pudore læta foecunditas

Div: 165.2.2

La Charité avec la pudeur

Div: 165.2.3

La Carità è la vergogna

Div: 165.2.4

La Caridad y la verguenza

Div: 165.2.5

De barmhertigheyd met de schaamte

Div: 165.2.6

Mercy vvith shame

Div: 165.2.7

Die liebe mit schame

[pb: 13[b]]

Div: 165.3


Back to top ↑

Un Paon étalant sa Queuë en rondeur, & ayant des petits

[pb: 13[t]]

Div: 166.1

Un Paon étalant sa Queuë en rondeur, & ayant des petits

Div: 166.2.1

Non minus caritativus quam superbus

Div: 166.2.2

Aussi charitable qu’orgueilleux

Div: 166.2.3

Non nemo caritativo che superbo

Div: 166.2.4

No menos caritativo que sobervio

Div: 166.2.5

Niet minder goedertierende als Hovaardig

Div: 166.2.6

No less charitable than proud

Div: 166.2.7

Nicht vveniger gut-hertzig als Hoffärtig

[pb: 13[b]]

Div: 166.3


Back to top ↑

Un demi Bouc & demi Poisson

[pb: 13[t]]

Div: 167.1

Un demi Bouc & demi Poisson

Div: 167.2.1

Fidem fati virtute sequemur

Div: 167.2.2

La Vertu est meilleure que toutes les choses du monde

Div: 167.2.3

La Virtuù supera tuttele cose del Mondo

Div: 167.2.4

La Virtud abentaja a todas las cosas del Mundo

Div: 167.2.5

De deugt is beter dan alles

Div: 167.2.6

Vertue is best of all

Div: 167.2.7

Tugend ubervvindet alles

[pb: 13[b]]

Div: 167.3


Back to top ↑

Une Tortüe

[pb: 13[t]]

Div: 168.1

Une Tortüe

Div: 168.2.1

Festina lente

Div: 168.2.2

Avec la patience, on vient à bout de toutes choses

Div: 168.2.3

Con il tempo è la patienza si viene al fin di tutto

Div: 168.2.4

Con la paciencia y el tiempo se gana todas las cosas

Div: 168.2.5

Met gedult siet met ’t uytkomst van alle dingen

Div: 168.2.6

With patience men sees the event of all things

Div: 168.2.7

Durch die gedult sihet man alles

[pb: 13[b]]

Div: 168.3


Back to top ↑

Deux Ancres

[pb: 13[t]]

Div: 169.1

Deux Ancres

Div: 169.2.1

Duabus

Div: 169.2.2

Rien de plus asseuré

Div: 169.2.3

Assicuratissima

Div: 169.2.4

Aseguradamente

Div: 169.2.5

Niets veyligher

Div: 169.2.6

Nothing more secure

Div: 169.2.7

Kein ding sicherer

[pb: 13[b]]

Div: 169.3


Back to top ↑

Une Isle dedans la Mer

[pb: 13[t]]

Div: 170.1

Une Isle dedans la Mer

Div: 170.2.1

Tuscorum & ligurum securati

Div: 170.2.2

Seureté à plusieurs

Div: 170.2.3

Sicurezza à diversi

Div: 170.2.4

Segureza a particulares

Div: 170.2.5

Heyl van menighe

Div: 170.2.6

Security for many

Div: 170.2.7

Sichterheit für viele

[pb: 13[b]]

Div: 170.3


Back to top ↑

Une Diane qui tient un Arc

[pb: 13[t]]

Div: 171.1

Une Diane qui tient un Arc

Div: 171.2.1

Integer vitae Scelerisque purus

Div: 171.2.2

Le Sage a domination sur les Astres

Div: 171.2.3

La Sapienza supera lì Astri

Div: 171.2.4

La prudencia rije los Astros

Div: 171.2.5

De wysheyd gaat de Starren te boven

Div: 171.2.6

Wisdom excells the Stars

Div: 171.2.7

Die weisheit gehet über die Sternen

[pb: 13[b]]

Div: 171.3


Back to top ↑

Une Croix & une Couronne

[pb: 13[t]]

Div: 172.1

Une Croix & une Couronne

Div: 172.2.1

Dei virtus est nobis

Div: 172.2.2

La vertu de Dieu avec nous

Div: 172.2.3

La virtù di Dio con noi

Div: 172.2.4

La birtud de Dions con nos ostros

Div: 172.2.5

Godt deugt met ons

Div: 172.2.6

The vertue of God with us

Div: 172.2.7

Die krafft Gottes mit uns

[pb: 13[b]]

Div: 172.3


Back to top ↑

Une femme entre un Lion & un Loup

[pb: 13[t]]

Div: 173.1

Une femme entre un Lion & un Loup

Div: 173.2.1

Hetruria pacata

Div: 173.2.2

La paix entre la ferocité & l’insatiabilité

Div: 173.2.3

La pace vince la ferocità è la improbità

Div: 173.2.4

La pas gana la ira

Div: 173.2.5

De vreede tusschen de wreetheyd en ’t quaetwilligheid

Div: 173.2.6

Peace between cruelty and ill will

Div: 173.2.7

Der fried überwindet grausamkeit

[pb: 13[b]]

Div: 173.3


Back to top ↑

Un Dauphin autour d’un Ancre

[pb: 13[t]]

Div: 174.1

Un Dauphin autour d’un Ancre

Div: 174.2.1

Festina lente

Div: 174.2.2

Ne faire rien sans conseil

Div: 174.2.3

Non far niente senza consiglio

Div: 174.2.4

No hangas nada sin consejo

Div: 174.2.5

Niets sonder raedt

Div: 174.2.6

Nothing without Councel

Div: 174.2.7

Nichts ohne rath

[pb: 13[b]]

Div: 174.3


Back to top ↑

Trois Bagues jointes ensemble

[pb: 13[t]]

Div: 175.1

Trois Bagues jointes ensemble

Div: 175.2.1

Superabo

Div: 175.2.2

Je vaincrai toutes choses

Div: 175.2.3

Supererò tutto

Div: 175.2.4

Ganarè todo

Div: 175.2.5

Ik sal alles overwinnen

Div: 175.2.6

I shall overcome all

Div: 175.2.7

Ich werde alles übervvinden

[pb: 13[b]]

Div: 175.3


Back to top ↑

Un Laurier

[pb: 13[t]]

Div: 176.1

Un Laurier

Div: 176.2.1

Lædentem lædo

Div: 176.2.2

Il ne faut point offenser, mais défendre

Div: 176.2.3

Non bisogna offendere, mà difendere

Div: 176.2.4

No es menester ofender, mas defender

Div: 176.2.5

Die myn beschadigt die sal ik quetsen

Div: 176.2.6

I shall hurt him that hurts me

Div: 176.2.7

Ich verletze den, der mich verletzet

[pb: 13[b]]

Div: 176.3


Back to top ↑

Un Vaisseau

[pb: 13[t]]

Div: 177.1

Un Vaisseau

Div: 177.2.1

Prospero motu

Div: 177.2.2

Avec la diligence & l’étude, on vient à bout de tout

Div: 177.2.3

Con studio, è diligenza si vien al fine di tutto

Div: 177.2.4

Con el estudiar y dehjencia se biene a fin de todo

Div: 177.2.5

Met voorspoet

Div: 177.2.6

With prosperitie

Div: 177.2.7

Mit glück

[pb: 13[b]]

Div: 177.3


Back to top ↑

Une Femme qui se tuë

[pb: 13[t]]

Div: 178.1

Une Femme qui se tuë

Div: 178.2.1

Famam servare memento

Div: 178.2.2

Mon exemple durera à toûjours

Div: 178.2.3

Immortal sarà il mio esempio

Div: 178.2.4

Inmortal serà mi exemplo

Div: 178.2.5

Ik sal altyt leven

Div: 178.2.6

I shall live for ever

Div: 178.2.7

Ich vverde alzeit leben

[pb: 13[b]]

Div: 178.3


Back to top ↑

Un Hercules dans son berceau

[pb: 14[t]]

Div: 179.1

Un Hercules dans son berceau

Div: 179.2.1

Hinc labor & virtus

Div: 179.2.2

Dès icy le travail & la vertu

Div: 179.2.3

Di qui il travaglio, è la virtù

Div: 179.2.4

De aqui el trabaxo y la virtud

Div: 179.2.5

Van hier komt moeyte en voordeel

Div: 179.2.6

Hence comes labour and vertue

Div: 179.2.7

Hieraus komt die arbeit und die tugend

[pb: 14[b]]

Div: 179.3


Back to top ↑

Des Bleds abattus par l’impetuosité de la pluye

[pb: 14[t]]

Div: 180.1

Des Bleds abattus par l’impetuosité de la pluye

Div: 180.2.1

Ne quid nimis

Div: 180.2.2

Rien par excés

Div: 180.2.3

Tutto il superfluo è novico

Div: 180.2.4

Lo superfluo es dañose

Div: 180.2.5

Te veel is kwaad

Div: 180.2.6

All superfluous things are hurtfull

Div: 180.2.7

Der überflus ist schädlich

[pb: 14[b]]

Div: 180.3


Back to top ↑

Le Chaval de Troye

[pb: 14[t]]

Div: 181.1

Le Chaval de Troye

Div: 181.2.1

Specie Religionis

Div: 181.2.2

Sous pretexte de Religion

Div: 181.2.3

Sotto il prestesto di Religione

Div: 181.2.4

So pretexto de Religion

Div: 181.2.5

Onder schyn van Gods-dienst

Div: 181.2.6

Under pretext of Religion

Div: 181.2.7

Unter dem schein des Glaubens

[pb: 14[b]]

Div: 181.3


Back to top ↑

Un Arbre chargé de trophées

[pb: 14[t]]

Div: 182.1

Un Arbre chargé de trophées

Div: 182.2.1

Alienis spolys

Div: 182.2.2

Des dépouïlles d’autrui

Div: 182.2.3

Delle spoglie altrui

Div: 182.2.4

Del depojo de un otro

Div: 182.2.5

Door roof van andere

Div: 182.2.6

By spoil of another

Div: 182.2.7

Aus eines anderen raub

[pb: 14[b]]

Div: 182.3


Back to top ↑

Une Thiare pontificale

[pb: 14[t]]

Div: 183.1

Une Thiare pontificale

Div: 183.2.1

Librata refulget

Div: 183.2.2

Elle éclaire également à tous

Div: 183.2.3

Rischiara à tuttu ugualmente

Div: 183.2.4

Luze ygualmente à todos

Div: 183.2.5

Recht daar boven geeft zy haar glans

Div: 183.2.6

It shines equally to all

Div: 183.2.7

Sie scheint allen gleich

[pb: 14[b]]

Div: 183.3


Back to top ↑

Un Arbre qu’on separe

[pb: 14[t]]

Div: 184.1

Un Arbre qu’on separe

Div: 184.2.1

A se pendet

Div: 184.2.2

Il dépend de lui-même

Div: 184.2.3

Depende de lui medemo

Div: 184.2.4

Despende de si mismo

Div: 184.2.5

Hy bestaat van zich zelven

Div: 184.2.6

It depends from it self

Div: 184.2.7

Er bestehet von sich selbst

[pb: 14[b]]

Div: 184.3


Back to top ↑

Une Nuit

[pb: 14[t]]

Div: 185.1

Une Nuit

Div: 185.2.1

Lumine Solis

Div: 185.2.2

De la lumiére du Soleil

Div: 185.2.3

Dal lume del Sole

Div: 185.2.4

De la luz del Sol

Div: 185.2.5

Door ’t licht der Zon

Div: 185.2.6

b the light of the Sun

Div: 185.2.7

Durch den Sonnen schein

[pb: 14[b]]

Div: 185.3


Back to top ↑

Un Tableau tendu

[pb: 14[t]]

Div: 186.1

Un Tableau tendu

Div: 186.2.1

Ad omnia

Div: 186.2.2

A tout

Div: 186.2.3

A tutto

Div: 186.2.4

A todo

Div: 186.2.5

Tot alles

Div: 186.2.6

For all

Div: 186.2.7

Zu alles

[pb: 14[b]]

Div: 186.3


Back to top ↑

Une Isle

[pb: 14[t]]

Div: 187.1

Une Isle

Div: 187.2.1

Neutri adhærendum

Div: 187.2.2

Ni d’un côté, ni d’autre

Div: 187.2.3

Nè da una banda, nè d’alla altra

Div: 187.2.4

Ni de una parte, ni de la otra

Div: 187.2.5

Geen van beyden aan te hangen

Div: 187.2.6

To incline to no side

Div: 187.2.7

Keinem theil anhangen

[pb: 14[b]]

Div: 187.3


Back to top ↑

Deux mains qui allument une Chandelle

[pb: 14[t]]

Div: 188.1

Deux mains qui allument une Chandelle

Div: 188.2.1

Sine damno suæ lucis

Div: 188.2.2

Sans dechet de sa lumieére

Div: 188.2.3

Senza mancanza del suo lume

Div: 188.2.4

Siu perdida de sù luz

Div: 188.2.5

Zonder schade van zyn licht

Div: 188.2.6

Without loosing its light

Div: 188.2.7

Ohne schaden ihres licht

[pb: 14[b]]

Div: 188.3


Back to top ↑

Une Pierre d’Aiman

[pb: 14[t]]

Div: 189.1

Une Pierre d’Aiman

Div: 189.2.1

Volentes trahimur

Div: 189.2.2

Force volontaire

Div: 189.2.3

La forza volontaria

Div: 189.2.4

Fuerça voluntaria

Div: 189.2.5

Willende vvorden vvy getrokken

Div: 189.2.6

VVe are drawn willingly

Div: 189.2.7

Wir werden vvilig gezogen

[pb: 14[b]]

Div: 189.3


Back to top ↑

Un Sepulchre

[pb: 14[t]]

Div: 190.1

Un Sepulchre

Div: 190.2.1

Futurum indicat

Div: 190.2.2

Il pronostique l’avenir

Div: 190.2.3

Pronostica l’avvenive

Div: 190.2.4

Pronostica lo venidero

Div: 190.2.5

’T geeft ’t toekoomende te kennen

Div: 190.2.6

It prognosticates the future

Div: 190.2.7

Es zeigt das zukünftige an

[pb: 14[b]]

Div: 190.3


Back to top ↑

Un Pin élevé sur un Rocher

[pb: 15[t]]

Div: 191.1

Un Pin élevé sur un Rocher

Div: 191.2.1

Quis evellet?

Div: 191.2.2

Qui pourra l’arracher?

Div: 191.2.3

Chi mi potrà fradicare?

Div: 191.2.4

Quien me podra desaraigar

Div: 191.2.5

Wie sal hem afrukken konnen

Div: 191.2.6

Who can root it out

Div: 191.2.7

Wer kan ihn ausziehen

[pb: 15[b]]

Div: 191.3


Back to top ↑

Un Las d’Amour

[pb: 15[t]]

Div: 192.1

Un Las d’Amour

Div: 192.2.1

Mors sola resolvet

Div: 192.2.2

La mort seule me denouëra

Div: 192.2.3

La morte sola mi scioglierà

Div: 192.2.4

La muerte sola me desatarà

Div: 192.2.5

De dood zal my alleen ontknopen

Div: 192.2.6

Nothing but death is to unty me

Div: 192.2.7

Der tod allein vvirt mich aufloôsen

[pb: 15[b]]

Div: 192.3


Back to top ↑

Un Brulot enflammé

[pb: 15[t]]

Div: 193.1

Un Brulot enflammé

Div: 193.2.1

Damnum minatur non timet

Div: 193.2.2

Il menace & n’a point de peur

Div: 193.2.3

Si fà temere, e non teme

Div: 193.2.4

Se haze temer y no teme

Div: 193.2.5

Hy dreygt en hy schroomt niet

Div: 193.2.6

It threatnes, and it does not fear

Div: 193.2.7

Es dräwet, und förcht niemant

[pb: 15[b]]

Div: 193.3


Back to top ↑

Une Epée la pointe en bas

[pb: 15[t]]

Div: 194.1

Une Epée la pointe en bas

Div: 194.2.1

Progite lauros

Div: 194.2.2

Il ne faut que me monstrer des lauriers

Div: 194.2.3

Non voglio vedere, che palme

Div: 194.2.4

Non quiero que me muestres otro que palmas

Div: 194.2.5

Men vvyze my maar, vvaar laurieren zyn

Div: 194.2.6

Shevv me but laurels

Div: 194.2.7

Zeigt mir nur lorbeer kräntze

[pb: 15[b]]

Div: 194.3


Back to top ↑

Un Tournesol avec un soleil

[pb: 15[t]]

Div: 195.1

Un Tournesol avec un soleil

Div: 195.2.1

Quocumque sequar

Div: 195.2.2

Je le suivrai par tout

Div: 195.2.3

Ti seguirò dove anderai

Div: 195.2.4

Te seguirè adonde iras

Div: 195.2.5

Ik zal hem overal volgen

Div: 195.2.6

I’le follovv him everywhere

Div: 195.2.7

Ich vvil sie überall folgen

[pb: 15[b]]

Div: 195.3


Back to top ↑

Un jeune Aiglon qui veut commencer à voler

[pb: 15[t]]

Div: 196.1

Un jeune Aiglon qui veut commencer à voler

Div: 196.2.1

Nos annos animus requirit

Div: 196.2.2

La valeur n’attend pas le nombre des années

Div: 196.2.3

La volonta non verca il tempo

Div: 196.2.4

La voluntad no busca el tiempo

Div: 196.2.5

De deugd vvagt de jaaren niet

Div: 196.2.6

Valiantnes does not Exspect the number of years

Div: 196.2.7

[pb: 15[b]]

Div: 196.3


Back to top ↑

Une branche de Laurier & une branche de Mirthe

[pb: 15[t]]

Div: 197.1

Une branche de Laurier & une branche de Mirthe

Div: 197.2.1

Altera, alterius merces

Div: 197.2.2

L’une est la recompense de l’autre

Div: 197.2.3

L’uno è la ricompensa dell’ altro

Div: 197.2.4

El uno es la merced del otro

Div: 197.2.5

D’een is de vergelding des anderen

Div: 197.2.6

The one is the reward of t’other

Div: 197.2.7

Der eine ist die vergeltung des andern

[pb: 15[b]]

Div: 197.3


Back to top ↑

Ue Essain d’Abeilles

[pb: 15[t]]

Div: 198.1

Ue Essain d’Abeilles

Div: 198.2.1

Querit ut proficiat

Div: 198.2.2

Il cherche un lieu pour s’enrichir

Div: 198.2.3

Cerca un logo per avanzarsi

Div: 198.2.4

Busca un lugar para aventajarse

Div: 198.2.5

Zy zoeken een plaats om sich te verryken

Div: 198.2.6

They seek a place for to improve

Div: 198.2.7

Sie suchen einen ort um sich zu vermehren

[pb: 15[b]]

Div: 198.3


Back to top ↑

Une Hirondelle volant vers le Soleil

[pb: 15[t]]

Div: 199.1

Une Hirondelle volant vers le Soleil

Div: 199.2.1

Gratiatus evocat ârdor

Div: 199.2.2

Sa favorable chaleur m’attire

Div: 199.2.3

Il suo grato calor mi attira

Div: 199.2.4

Su amigable calor me atrae

Div: 199.2.5

Haar gunstige hitte treckt my na

Div: 199.2.6

Its favorable heat draws me after

Div: 199.2.7

Ihre angenehme hitze ziehet mich nach

[pb: 15[b]]

Div: 199.3


Back to top ↑

Un Cadran d’Horloge

[pb: 15[t]]

Div: 200.1

Un Cadran d’Horloge

Div: 200.2.1

Tot horas quot vires

Div: 200.2.2

Je marquerai les heures selon ma force

Div: 200.2.3

Misurerò l’hore a proportione

Div: 200.2.4

Medirè las horas a proporcion

Div: 200.2.7

Ich zeige die uhren nach meiner kragten

Div: 200.2.6

I shevv the hours according to my force

Div: 200.2.5

Ik vvyze de uuren volgens myn kragten aan

[pb: 15[b]]

Div: 200.3


Back to top ↑

Un Arbre Fruitier tout en Fleurs

[pb: 15[t]]

Div: 201.1

Un Arbre Fruitier tout en Fleurs

Div: 201.2.1

Si tempus favebit

Div: 201.2.2

Si le tems m’est favorable

Div: 201.2.3

Sè il tempo mi favorira

Div: 201.2.4

Se el tiempo me favorecerà

Div: 201.2.5

Zo den tyd my gunstig vvord

Div: 201.2.6

If time is favorable to me

Div: 201.2.7

Wan die zeit mir güstig vvirt

[pb: 15[b]]

Div: 201.3


Back to top ↑

Une branche de Corail hors de l’eau

[pb: 15[t]]

Div: 202.1

Une branche de Corail hors de l’eau

Div: 202.2.1

Duritiem quæro

Div: 202.2.2

Je sors pour m’endurcir

Div: 202.2.3

Cerzo la durezza

Div: 202.2.4

Busco la dureza

Div: 202.2.5

Ik kom uit om hart te vvorden

Div: 202.2.6

I come out for to grovv hard

Div: 202.2.7

Ich komme heraus um hart zu vverden

[pb: 15[b]]

Div: 202.3


Back to top ↑

Un Genet d’Espagne, dont l’odeur est bonne le matin

[pb: 15[t]]

Div: 203.1

Un Genet d’Espagne, dont l’odeur est bonne le matin

Div: 203.2.1

Musis aurora benigna

Div: 203.2.2

Le matin est favorable aux Muses

Div: 203.2.3

L’aurora, è favorevole alla Muse

Div: 203.2.4

La aurora es favorable alas Musas

Div: 203.2.5

De morgenstond is de Musen gunstig

Div: 203.2.6

The morning is fit for Studying

Div: 203.2.7

Die morgenstund hat Gold im mund

[pb: 15[b]]

Div: 203.3


Back to top ↑

Un Coq la Teste levée

[pb: 15[t]]

Div: 204.1

Un Coq la Teste levée

Div: 204.2.1

Et Soli & Marti

Div: 204.2.2

Je suis devoué au Soleil & à Mars

Div: 204.2.3

Al Sole, & a Marte io son divoto

Div: 204.2.4

Yo soi devoto al Sol y a Marte

Div: 204.2.5

Ik ben aen de Zon en Mars toegewyd

Div: 204.2.6

I am dedicated to the Sun and Mars

Div: 204.2.7

Ich bin der Sonnen und Martio zugeignet

[pb: 15[b]]

Div: 204.3


Back to top ↑

Un Palmier avec des Serpens & des Grenouilles au pied

[pb: 15[t]]

Div: 205.1

Un Palmier avec des Serpens & des Grenouilles au pied

Div: 205.2.1

Invida integritatis assecla

Div: 205.2.2

L’envie fait la cour à l’integrité

Div: 205.2.3

L’invidia fà la corte alla integrità

Div: 205.2.4

La invidia haze la corte ala inocencia

Div: 205.2.5

De nyd zoekt de godvrugtigheyd te behaagen

Div: 205.2.6

Envy endeavours to please to piety

Div: 205.2.7

Der neid sucht der gottes-forcht zu gefallen

[pb: 15[b]]

Div: 205.3


Back to top ↑

Une Racine de Fleurs de Violette

[pb: 16[t]]

Div: 206.1

Une Racine de Fleurs de Violette

Div: 206.2.1

Humilibus gratiam

Div: 206.2.2

Il y de beauté dans l’humilité

Div: 206.2.3

L’humiltà nella bontà

Div: 206.2.4

La umildad en la bondad

Div: 206.2.5

Daar is schoonte in de nedrigheyt

Div: 206.2.6

There is some beauty in humility

Div: 206.2.7

Es ist schoöne in der demuth

[pb: 16[b]]

Div: 206.3


Back to top ↑

La Fleur du Tournesol

[pb: 16[t]]

Div: 207.1

La Fleur du Tournesol

Div: 207.2.1

Solem specto

Div: 207.2.2

J’attens mon Soleil

Div: 207.2.3

Attendo il mio Sole

Div: 207.2.4

Espero a mi Sol

Div: 207.2.5

Ik vvagt myn Zon

Div: 207.2.6

I expect my Sun

Div: 207.2.7

Ich erwarte meine Sonne

[pb: 16[b]]

Div: 207.3


Back to top ↑

La Fleur nommée Imperiale

[pb: 16[t]]

Div: 208.1

La Fleur nommée Imperiale

Div: 208.2.1

Modesta juventus, honesta senectus

Div: 208.2.2

Sa naissance est modeste & la vieillesse honorable

Div: 208.2.3

La sua nascita è modesta, è sua vechiezza onorabile

Div: 208.2.4

Su nascida es modesta y su viexes es honrada

Div: 208.2.5

Zyn geboorte is zeedig, en zyn ouderdom agtbaar

Div: 208.2.6

Its nativity is modest and its old age honourable

Div: 208.2.7

Ihre geburt is sittsam, und ihr alter achtbar

[pb: 16[b]]

Div: 208.3


Back to top ↑

Une Taupe qui entre sous terre

[pb: 16[t]]

Div: 209.1

Une Taupe qui entre sous terre

Div: 209.2.1

Atris nil abscura latebris

Div: 209.2.2

Elle est aveugle & cherche l’obscurité

Div: 209.2.3

cerca l’obscurità

Div: 209.2.4

Busca la escuridad

Div: 209.2.5

Zy is blind en zy zoekt de donckerheyd

Div: 209.2.6

He is blind and seeks darknes

Div: 209.2.7

Er ist blind und sucht die finsternüs

[pb: 16[b]]

Div: 209.3


Back to top ↑

Un castor qui s’arrache les genitoires de peur d’être pris

[pb: 16[t]]

Div: 210.1

Un Castor qui s’arrache les genitoires de peur d’être pris

Div: 210.2.1

Modo vita supersit

Div: 210.2.2

Cela est bon, pourveu qu’il ne’en meurt point

Div: 210.2.3

Quest’è il modo per fuggir la morte

Div: 210.2.4

Esto es bueno para evitar la muerte

Div: 210.2.5

Dat is goet, als hy ’ eer maar niet van sterft

Div: 210.2.6

It is good provided hy does not dye of it

Div: 210.2.7

Es ist gut, vvan er nur davon nicht stirbt

[pb: 16[b]]

Div: 210.3


Back to top ↑

Un Castor rongeant un arbre sur le bord de l’eau

[pb: 16[t]]

Div: 211.1

Un Castor rongeant un arbre sur le bord de l’eau

Div: 211.2.1

Perseverando

Div: 211.2.2

Il en viendra à bout par la perséverance

Div: 211.2.3

Con la perseveranze si vinci il tutto

Div: 211.2.4

Con paciencia se gana todo

Div: 211.2.5

Hy zal em nog door aanhouden uitrucken

Div: 211.2.6

He vvill pull it out if he perseveres

Div: 211.2.7

Er vvirt ihn ausreissen, vvan er fortfähret

[pb: 16[b]]

Div: 211.3


Back to top ↑

Un Aigle

[pb: 16[t]]

Div: 212.1

Un Aigle

Div: 212.2.1

Non cantu, sed actu

Div: 212.2.2

Non pas ma voix, mais mes actions

Div: 212.2.3

Non il canto, mà le attioni mi fanno conoscere

Div: 212.2.4

No el cantar mas las aciones me hazen conocer

Div: 212.2.5

Niet myne stem, maar myne daaden

Div: 212.2.6

Not my voice but my deeds

Div: 212.2.7

Nicht meine stim, aber meine thaten

[pb: 16[b]]

Div: 212.3


Back to top ↑

Un Crodile sur le bord du Nil

[pb: 16[t]]

Div: 213.1

Un Crodile sur le bord du Nil

Div: 213.2.1

Tempore & loco

Div: 213.2.2

Il fait le lieu & le tems

Div: 213.2.3

Sà il tempo, & il loco

Div: 213.2.4

Sabe el tiempo y el lugar

Div: 213.2.5

Hy kend den plaats en de tyd

Div: 213.2.6

She knows the place and the time

Div: 213.2.7

Sie kennet den ort und die zeit

[pb: 16[b]]

Div: 213.3


Back to top ↑

En Ecureuil tirant un Maron de la gousle

[pb: 16[t]]

Div: 214.1

En Ecureuil tirant un Maron de la gousle

Div: 214.2.1

Latet abdita

Div: 214.2.2

Tu ne l’auras qu’avec peine

Div: 214.2.3

Non l’haverai, che con pena

Div: 214.2.4

No lo tendras sin pena

Div: 214.2.5

Gy zultze niet hebben als met moeyten

Div: 214.2.6

Thou shalt not have it vvithout pains

Div: 214.2.7

Du solt sie ohne mühe nicht bekommen

[pb: 16[b]]

Div: 214.3


Back to top ↑

Un Autruche courant les aîles étendües

[pb: 16[t]]

Div: 215.1

Un Autruche courant les aîles étendües

Div: 215.2.1

Nun cursu sed volatu omnes supero

Div: 215.2.2

Je ne vole point, mais je surpasse tous les animaux

Div: 215.2.3

Non al volo mà al corso supero tutti

Div: 215.2.4

No volando mas coriendo gano a todos

Div: 215.2.5

Ick vliege niet, maar ik overwinne alle beesten

Div: 215.2.6

I don’t fly, yet I overcome all beast

Div: 215.2.7

Ich fliege nicht, jedoch uberwinne ich alle thiere

[pb: 16[b]]

Div: 215.3


Back to top ↑

Un Aigle volant

[pb: 16[t]]

Div: 216.1

Un Aigle volant

Div: 216.2.1

Et profundissima quæque

Div: 216.2.2

Il voit jusques dans les abymes

Div: 216.2.3

Vede sino alli abbissi

Div: 216.2.4

Vee asta el hondo

Div: 216.2.5

Zy ziet tot in de afgronden

Div: 216.2.6

He looks to the very bottomles pit of earth

Div: 216.2.7

Er sihet bis in den abgrund hinein

[pb: 16[b]]

Div: 216.3


Back to top ↑

Un Amour qui greffe

[pb: 16[t]]

Div: 217.1

Un Amour qui greffe

Div: 217.2.1

Crescunt illac crescetis amores

Div: 217.2.2

Deux coeurs s’unissant

Div: 217.2.3

Due cori si uniscono

Div: 217.2.4

Dos Corasones se ygualan

Div: 217.2.5

Twe harten vereenigen sig

Div: 217.2.6

Two hearts joyn themselves together

Div: 217.2.7

Zwey hertzen fügen sich zusammen

[pb: 16[b]]

Div: 217.3


Back to top ↑

Un Aigle sur la tête d’un Cerf

[pb: 16[t]]

Div: 218.1

Un Aigle sur la tête d’un Cerf

Div: 218.2.1

Instante victoria

Div: 218.2.2

Je le tuerai par son activité

Div: 218.2.3

L’ucciderò per sua destrezza

Div: 218.2.4

Lo mataré por su destreza

Div: 218.2.5

Ik zal hem door zyn vvercksaamheyd dooden

Div: 218.2.6

I vvill kill him by his activity

Div: 218.2.7

Ich vvill ihn tödten durch seine arbeitsamkeit

[pb: 16[b]]

Div: 218.3


Back to top ↑

Un Aigle employé à tenir un foudre dans l’un de ses serres & dans l’autre une branche d’olive

[pb: 16[t]]

Div: 219.1

Un Aigle employé à tenir un foudre dans l’un de ses serres & dans l’autre une branche d’olive

Div: 219.2.1

Unicuique prope

Div: 219.2.2

A la guerre & à la paix

Div: 219.2.3

Alla guerra, & alla pace

Div: 219.2.4

A la paz y à la guera

Div: 219.2.5

Bequaam tot den oorlog en tot den vrede

Div: 219.2.6

Fit for vvar and peace

Div: 219.2.7

Bequem zum krieg und frieden

[pb: 16[b]]

Div: 219.3


Back to top ↑

Un Serpent quittant sa peau entre deux pierres

[pb: 16[t]]

Div: 220.1

Un Serpent quittant sa peau entre deux pierres

Div: 220.2.1

Vestutate relicta

Div: 220.2.2

Je serai plus beau quittant ma vieille bello

Div: 220.2.3

Cangiando la spoglia divengo più bello

Div: 220.2.4

Trocando el vestido devengo mas bello

Div: 220.2.5

Ik zal schooner zyn, laatende myn out vel

Div: 220.2.6

I shall be handsomer leaving my old skin

Div: 220.2.7

Ich vverde schöner sein, vvan ich mein alte haut abvverffe

[pb: 16[b]]

Div: 220.3


Back to top ↑

Un Amour qui renverse un Terme

[pb: 17[t]]

Div: 221.1

Un Amour qui renverse un Terme

Div: 221.2.1

Cedere nolo, sed cedere cogar morti

Div: 221.2.2

Rien ne m’arrête

Div: 221.2.3

Niente mi arrestarà

Div: 221.2.4

Nada impide el Amor

Div: 221.2.5

Niets houd my tegen

Div: 221.2.6

Nothing resists me

Div: 221.2.7

Nichts vviederstehet mihr

[pb: 17[b]]

Div: 221.3


Back to top ↑

Une Jumelle de Fruits

[pb: 17[t]]

Div: 222.1

Une Jumelle de Fruits

Div: 222.2.1

Conjuncti sumus

Div: 222.2.2

Nous sommes unis de même

Div: 222.2.3

Noi siamo uniti insieme

Div: 222.2.4

Nos somos unidos ygualmente

Div: 222.2.5

Dus zyn vvy vereenigt

Div: 222.2.6

Thus we are joyned

Div: 222.2.7

So sind vvir vereinigt

[pb: 17[b]]

Div: 222.3


Back to top ↑

Un Cœur enflammé au milieu de deux Fleurs

[pb: 17[t]]

Div: 223.1

Un Cœur enflammé au milieu de deux Fleurs

Div: 223.2.1

Decor, candor & amor

Div: 223.2.2

La pureté de l’Amour est la sincerité

Div: 223.2.3

Il decor dell’amor, è la sincerità

Div: 223.2.4

La puridad del amor es la sinceridad

Div: 223.2.5

Schoon en Zuyver

Div: 223.2.6

Fine and pure

Div: 223.2.7

Schön und sauber

[pb: 17[b]]

Div: 223.3


Back to top ↑

Une Fleêche tournée à l’Etoile Polaire

[pb: 17[t]]

Div: 224.1

Une Fleêche tournée à l’Etoile Polaire

Div: 224.2.1

Unus sufficit

Div: 224.2.2

Une seule me suffit

Div: 224.2.3

Una sola mi basta

Div: 224.2.4

Me abasta una sola

Div: 224.2.5

Een eenigste is my genoeg

Div: 224.2.6

But one is enough for me

Div: 224.2.7

Eine eintziger ist mir gnuch

[pb: 17[b]]

Div: 224.3


Back to top ↑

Deux Cœurs enflammez se joignans

[pb: 17[t]]

Div: 225.1

Deux Cœurs enflammez se joignans

Div: 225.2.1

Ex duobus unum

Div: 225.2.2

De nos deux cœurs l’Amour n’en a fait qu’un

Div: 225.2.3

Di due un solo

Div: 225.2.4

De dos uno solo

Div: 225.2.5

Van onse twee herten heeft de min maar een gemaekt

Div: 225.2.6

Of our two hearts love made but one

Div: 225.2.7

Van unsern zwey hertzen hat die liebe nur eines gemacht

[pb: 17[b]]

Div: 225.3


Back to top ↑

Un Soleil & un Cœur au dessous enflammé

[pb: 17[t]]

Div: 226.1

Un Soleil & un Cœur au dessous enflammé

Div: 226.2.1

Elevor ubi consumor

Div: 226.2.2

J’éleve ou je consomme

Div: 226.2.3

Mi sollevo dove ardo

Div: 226.2.4

Me enaltesco adonde me quemo

Div: 226.2.5

Ik verhef daer ik verbrande

Div: 226.2.6

I rise vvhere i burn to ashes

Div: 226.2.7

Ich vverde erhoben vvo ich verbrenne

[pb: 17[b]]

Div: 226.3


Back to top ↑

Un Pelican donnant à manger à ses perits

[pb: 17[t]]

Div: 227.1

Un Pelican donnant à manger à ses perits

Div: 227.2.1

In morte vita

Div: 227.2.2

La vie dans la mort

Div: 227.2.3

Nella morte la vita

Div: 227.2.4

En la muerra la vida

Div: 227.2.5

Het leeven in de dood

Div: 227.2.6

Life in death

Div: 227.2.7

Das leben mitten im tod

[pb: 17[b]]

Div: 227.3


Back to top ↑

Une Main qui tient un Livre

[pb: 17[t]]

Div: 228.1

Une Main qui tient un Livre

Div: 228.2.1

Fac solvere nulli

Div: 228.2.2

Je ne déclare rien

Div: 228.2.3

Non dichiaro niente

Div: 228.2.4

No declaro nada

Div: 228.2.5

Ik laat ’er geen een vallen

Div: 228.2.6

I let fall none

Div: 228.2.7

Ich lasse keine fallen

[pb: 17[b]]

Div: 228.3


Back to top ↑

Un Heliotrope sans Soleil

[pb: 17[t]]

Div: 229.1

Un Heliotrope sans Soleil

Div: 229.2.1

Vivo inter augustias

Div: 229.2.2

J’attens mon Soleil

Div: 229.2.3

Jo vivo nelle angustise

Div: 229.2.4

No puedo tornearme

Div: 229.2.5

Ik kan my niet omwenden

Div: 229.2.6

I Can not turn my self

Div: 229.2.7

Ich kan mich nicht umwenden

[pb: 17[b]]

Div: 229.3


Back to top ↑

Un Oiseau de Paradis

[pb: 17[t]]

Div: 230.1

Un Oiseau de Paradis

Div: 230.2.1

Altiora peto

Div: 230.2.2

Je n’aspire qu’aux choses élevées

Div: 230.2.3

Desidero il mio centro

Div: 230.2.4

Deseo mi centro

Div: 230.2.5

Ik zoeke myn centrum

Div: 230.2.6

I seek my center

Div: 230.2.7

Ich suche mein centrum

[pb: 17[b]]

Div: 230.3


Back to top ↑

Une Giroüette

[pb: 17[t]]

Div: 231.1

Une Giroüette

Div: 231.2.1

Semper in motu

Div: 231.2.2

Si vous changez, je changerai

Div: 231.2.3

Cangiere cangiodo

Div: 231.2.4

Trocarè trocando

Div: 231.2.5

Zoo gy verandert, zal ik veranderen

Div: 231.2.6

If you change, I’ll change

Div: 231.2.7

Wan du verænderts, verændere ich auch

[pb: 17[b]]

Div: 231.3


Back to top ↑

Un Monde sur le côté

[pb: 17[t]]

Div: 232.1

Un Monde sur le côté

Div: 232.2.1

Stultus Fidit

Div: 232.2.2

Sot qui s’y fie

Div: 232.2.3

Folle, chi si fida

Div: 232.2.4

Loco es quien se fia

Div: 232.2.5

Gek die zig daar op vertrout

Div: 232.2.6

A foll trusts upon it

Div: 232.2.7

Ein narr trauet darauf

[pb: 17[b]]

Div: 232.3


Back to top ↑

Deux Palmiers se joignans par le haut

[pb: 17[t]]

Div: 233.1

Deux Palmiers se joignans par le haut

Div: 233.2.1

Idem nos unit

Div: 233.2.2

Un même penchant nous unit

Div: 233.2.3

La medema inclination ne unisce

Div: 233.2.4

La misma voluntad nos yguala

Div: 233.2.5

Eenzelvde neyginge vereenigd ons

Div: 233.2.6

The same affection joynes us

Div: 233.2.7

Die selbe zuneigung vereinigt uns

[pb: 17[b]]

Div: 233.3


Back to top ↑

Un Miroir

[pb: 17[t]]

Div: 234.1

Un Miroir

Div: 234.2.1

Dico vera

Div: 234.2.2

Je dis la vertié

Div: 234.2.3

Dico la verità

Div: 234.2.4

Digo la verdad

Div: 234.2.5

Ik zeg de vvaarheyd

Div: 234.2.6

I tell the truth

Div: 234.2.7

I sage die vvahrheit

[pb: 17[b]]

Div: 234.3


Back to top ↑

Un Cœur allumé par la verberation du Soleil, par un Miroir ardent

[pb: 17[t]]

Div: 235.1

Un Cœur allumé par la verberation du Soleil, par un Miroir ardent

Div: 235.2.1

Inflammatur

Div: 235.2.2

Je brûle & ne consomme pas

Div: 235.2.3

Se infiamma, e pur non arde

Div: 235.2.4

Inflama y no arde

Div: 235.2.5

Ik brande, dog verteer niet

Div: 235.2.6

I burn but I am not consumed

Div: 235.2.7

Ich brenne, aber vverde nicht verzehret

[pb: 17[b]]

Div: 235.3


Back to top ↑

Une Epée rompuë

[pb: 18[t]]

Div: 236.1

Une Epée rompuë

Div: 236.2.1

Reparati non potest

Div: 236.2.2

On ne peut la soûder

Div: 236.2.3

Non si puol più saldare

Div: 236.2.4

No se puede saldar mas

Div: 236.2.5

’T vvord niet geheelt

Div: 236.2.6

It can t’ be soddered

Div: 236.2.7

Es kan niet gelötet vverden

[pb: 18[b]]

Div: 236.3


Back to top ↑

Une Branche de Laurier

[pb: 18[t]]

Div: 237.1

Une Branche de Laurier

Div: 237.2.1

Auspice Deo

Div: 237.2.2

Dieu aidant

Div: 237.2.3

Dio ajutante

Div: 237.2.4

Por la ayuda de Dios

Div: 237.2.5

Door Gods bestier

Div: 237.2.6

By the assistance of God

Div: 237.2.7

Durch Gottes hulff

[pb: 18[b]]

Div: 237.3


Back to top ↑

Un Vaisseau, exposé contre un Ver ardent, & le Soleil donnant dessus

[pb: 18[t]]

Div: 238.1

Un Vaisseau, exposé contre un Ver ardent, & le Soleil donnant dessus

Div: 238.2.1

Intrat lux & exit ignis

Div: 238.2.2

Il y entre de lumieres & en fort du feu

Div: 238.2.3

Entrano de lumi, é sortono de fiamme

Div: 238.2.4

Entra la lucy sale el fuego

Div: 238.2.5

Zy krygen licht, en geven weer

Div: 238.2.6

Light enters and flammes go out

Div: 238.2.7

Lieht gehet hinein und feuer gehet heraus

[pb: 18[b]]

Div: 238.3


Back to top ↑

Le Scorpion dans le Ciel

[pb: 18[t]]

Div: 239.1

Le Scorpion dans le Ciel

Div: 239.2.1

Pejor superius quam inferius

Div: 239.2.2

Pire là haut qu’ici bas

Div: 239.2.3

Più novico lassù ch’in terra

Div: 239.2.4

Mas uovico arriba que en la tierra

Div: 239.2.5

Boven schaadelyker als op de aarde

Div: 239.2.6

More hurtfull above than on earth

Div: 239.2.7

Oben schädlicher als auf der erden

[pb: 18[b]]

Div: 239.3


Back to top ↑

La Fléche poussé par la force de l’Arc

[pb: 18[t]]

Div: 240.1

La Fléche poussé par la force de l’Arc

Div: 240.2.1

Vel ascendre vel descendere

Div: 240.2.2

Ou monter, ou descendre

Div: 240.2.3

O montare, ò descendere

Div: 240.2.4

O subir, o decender

Div: 240.2.5

Of ryzen, of daalen

Div: 240.2.6

Or to go up, or to go down

Div: 240.2.7

Entweder hinauf oder hinab gehen

[pb: 18[b]]

Div: 240.3


Back to top ↑

Un Globe

[pb: 18[t]]

Div: 241.1

Un Globe

Div: 241.2.1

Adest adest

Div: 241.2.2

Present à tout

Div: 241.2.3

Presente à tutto

Div: 241.2.4

Presente à todo

Div: 241.2.5

Hy is daar gestadig by

Div: 241.2.6

It is alvvays present

Div: 241.2.7

Sie ist über all gegenwertig

[pb: 18[b]]

Div: 241.3


Back to top ↑

Un Arbre sur le bord de l’eau

[pb: 18[t]]

Div: 242.1

Un Arbre sur le bord de l’eau

Div: 242.2.1

Memor adversæ

Div: 242.2.2

A se ressouvenir de l’adversité

Div: 242.2.3

Si ricorda della adversità

Div: 242.2.4

Se acuerda de la adversidad

Div: 242.2.5

Des tegenspoeds gedachtig

Div: 242.2.6

It remembers its misfortune

Div: 242.2.7

Er gedenckt des unglucks

[pb: 18[b]]

Div: 242.3


Back to top ↑

Deux Rouleaux de Pourpre sur une table

[pb: 18[t]]

Div: 243.1

Deux Rouleaux de Pourpre sur une table

Div: 243.2.1

Purpura juxta Purpuram

Div: 243.2.2

Pourpre contre Pourpre

Div: 243.2.3

Porpora appo la Porpora

Div: 243.2.4

Purpura cerca de la Purpura

Div: 243.2.5

Purpur by Purpur

Div: 243.2.6

Purple by Purple

Div: 243.2.7

Purpur bey Purpur

[pb: 18[b]]

Div: 243.3


Back to top ↑

Une Couronne sur un Coussin

[pb: 18[t]]

Div: 244.1

Une Couronne sur un Coussin

Div: 244.2.1

Bonum fallax

Div: 244.2.2

Bien trompeur

Div: 244.2.3

Bene fallace

Div: 244.2.4

Bien engannoso

Div: 244.2.5

Bedrieglyk goed

Div: 244.2.6

Deceitfull Goods are

Div: 244.2.7

Betriegliches gut

[pb: 18[b]]

Div: 244.3


Back to top ↑

Un Vaisseau

[pb: 18[t]]

Div: 245.1

Un Vaisseau

Div: 245.2.1

Consule utrique

Div: 245.2.2

Precautionnez par les deux bouts

Div: 245.2.3

Custodite à duoi capi

Div: 245.2.4

Tened cuydado de ambos

Div: 245.2.5

Bezorg die beyde

Div: 245.2.6

Take care of both

Div: 245.2.7

Tragt sorge fur beyde

[pb: 18[b]]

Div: 245.3


Back to top ↑

Des petits Arbres

[pb: 18[t]]

Div: 246.1

Des petits Arbres

Div: 246.2.1

Ex fascibus fasces

Div: 246.2.2

Un en produit d’autres

Div: 246.2.3

Un produce d’altro

Div: 246.2.4

Gavillas de gavillas

Div: 246.2.5

Bondels uyt bondels

Div: 246.2.6

Fagots form fagots

Div: 246.2.7

Us büscheln büschel

[pb: 18[b]]

Div: 246.3


Back to top ↑

Un Belier

[pb: 18[t]]

Div: 247.1

Un Belier

Div: 247.2.1

Labor omnia vincit

Div: 247.2.2

La travail surmonte tout

Div: 247.2.3

La facita supera il tutto

Div: 247.2.4

El trabaxo vence todo

Div: 247.2.5

Arbeyt vverwint alles

Div: 247.2.6

Labour overcomes all

Div: 247.2.7

Arbeit überwindet alles

[pb: 18[b]]

Div: 247.3


Back to top ↑

Un Amour tenant un Flambeau

[pb: 19[t]]

Div: 248.1

Un Amour tenant un Flambeau

Div: 248.2.1

Nunquam extinguitur

Div: 248.2.2

Il ne s’éteindra jamais

Div: 248.2.3

Mais si smorzarà

Div: 248.2.4

Jamas se apagarà

Div: 248.2.5

Het zal nooyt uitgeblust vverden

Div: 248.2.6

It vvill be never extinguished

Div: 248.2.7

Es vvirt niemals aufgelöschet vverden

[pb: 19[b]]

Div: 248.3


Back to top ↑

Une Violette attachée à un Cyprés

[pb: 19[t]]

Div: 249.1

Une Violette attachée à un Cyprés

Div: 249.2.1

Sola mihi redolet

Div: 249.2.2

Je ne trouve que cette odeur là de douce

Div: 249.2.3

Io non trovo che quest’ odor grato

Div: 249.2.4

No hallo que est olor Soave

Div: 249.2.5

Ik vind deze geur alleen zoet

Div: 249.2.6

I find but this smell sweet

Div: 249.2.7

Ich befinde disen geruch allein süs

[pb: 19[b]]

Div: 249.3


Back to top ↑

Un Soleil

[pb: 19[t]]

Div: 250.1

Un Soleil

Div: 250.2.1

Neque retrogradior, neque devio

Div: 250.2.2

Je ne recule point, & ne fourvoye point

Div: 250.2.3

Giammai in dietro

Div: 250.2.4

Jamas à lo arras

Div: 250.2.5

Ik gaa nog scheef, nog agter uit

Div: 250.2.6

I never go backwards nor awry

Div: 250.2.7

Ich gehe niemahls zurück noch über die seiten

[pb: 19[b]]

Div: 250.3


Back to top ↑

Un Epi de Bled qui romp sa paille qui ne peut le soûtenir

[pb: 19[t]]

Div: 251.1

Un Epi de Bled qui romp sa paille qui ne peut le soûtenir

Div: 251.2.1

Mihi pondera casus

Div: 251.2.2

Le trop m’accable

Div: 251.2.3

Il troppo m’opprime

Div: 251.2.4

Lo mucho me oprime

Div: 251.2.5

Alte veel onderdruckt my

Div: 251.2.6

Too much oppresses me

Div: 251.2.7

Zu viel unterdrückt mich

[pb: 19[b]]

Div: 251.3


Back to top ↑

Une Marmitte qui boult auprèls d’un feu

[pb: 19[t]]

Div: 252.1

Une Marmitte qui boult auprèls d’un feu

Div: 252.2.1

Si nisi aqua nil valet

Div: 252.2.2

S’il n’y a que de l’eau elle ne vaut rien

Div: 252.2.3

Non val niente senza compagnia

Div: 252.2.4

No es buena si sola

Div: 252.2.5

Zoo ’er maar Water in is, deugdze niet

Div: 252.2.6

If therein is but Water, it is good for nothing

Div: 252.2.7

Wan da nur Wasser in ist, ist er nicht gut

[pb: 19[b]]

Div: 252.3


Back to top ↑

Un Amour tenant un Drapeau de guerre

[pb: 19[t]]

Div: 253.1

Un Amour tenant un Drapeau de guerre

Div: 253.2.1

Efferam aut referam

Div: 253.2.2

Je mourrai ou je l’emporterai

Div: 253.2.3

O la morte, ò la gloria

Div: 253.2.4

Ola muerte, ola gloria

Div: 253.2.5

Of eere of de dood

Div: 253.2.6

I vvill either dye or be victorious

Div: 253.2.7

Ich vvill sterben oder obsiegen

[pb: 19[b]]

Div: 253.3


Back to top ↑

Une Balance droite

[pb: 19[t]]

Div: 254.1

Une Balance droite

Div: 254.2.1

Stateram ne transilias

Div: 254.2.2

Sois neutre dans les intérêst de la Justice

Div: 254.2.3

Si i iguale nella Giustitia

Div: 254.2.4

Se ygual enla Justicia

Div: 254.2.5

Weest onzydig int Geregt

Div: 254.2.6

Be impartial in thy Judgements

Div: 254.2.7

Seid unpartheisch in eurem Richten

[pb: 19[b]]

Div: 254.3


Back to top ↑

Un Amour qui met des Aîles à une Tortuë

[pb: 19[t]]

Div: 255.1

Un Amour qui met des Aîles à une Tortuë

Div: 255.2.1

Ut sit velocior

Div: 255.2.2

Afin qu’elle aille plus vîte

Div: 255.2.3

Affinche sia veloce

Div: 255.2.4

Que sea coriente

Div: 255.2.5

Op dat zy rasser gae

Div: 255.2.6

That she may vvalk faster

Div: 255.2.7

Auf das sie geschwinder gehe

[pb: 19[b]]

Div: 255.3


Back to top ↑

Un Homme qui embrasse une Nuée

[pb: 19[t]]

Div: 256.1

Un Homme qui embrasse une Nuée

Div: 256.2.1

Nihil ficta juvabunt

Div: 256.2.2

La feinte ne sert de rien

Div: 256.2.3

La finitione, non val niente

Div: 256.2.4

No bale nada la ficion

Div: 256.2.5

De veynzery is te vergeefs

Div: 256.2.6

Dissembling is good for nothing

Div: 256.2.7

Dissimuliren ist nicht gut

[pb: 19[b]]

Div: 256.3


Back to top ↑

Deux Moutons qui se heurtent de leur tête

[pb: 19[t]]

Div: 257.1

Deux Moutons qui se heurtent de leur tête

Div: 257.2.1

Deus nobis haec otia fecit

Div: 257.2.2

La bonté de Dieu nou rend joyeux

Div: 257.2.3

La gratia di Dio ne fàe

Div: 257.2.4

La gracia de Dios nos haze contentos

Div: 257.2.5

De goedheyd Gods maakt ons bly

Div: 257.2.6

The goodnes of God gives us this sport

Div: 257.2.7

Die gütigkeit Gottes gibt uns diese Kurtzweil

[pb: 19[b]]

Div: 257.3


Back to top ↑

Un Amour qui en foüette un autre qui porte sa main sur son épaule sur laquelle on frape

[pb: 19[t]]

Div: 258.1

Un Amour qui en foüette un autre qui porte sa main sur son épaule sur laquelle on frape

Div: 258.2.1

Os cordis secreta revelat

Div: 258.2.2

La bouche parle de la plenitude de cœur

Div: 258.2.3

Revela la lingua quello, che èe nel core

Div: 258.2.4

La lengua bate donde el diente dulce

Div: 258.2.5

Daar ’t hert vol van is, spreekt de mont van

Div: 258.2.6

The mouth shews the bottom of the heart

Div: 258.2.7

Der mund zeiget an des hertzen grund

[pb: 19[b]]

Div: 258.3


Back to top ↑

Une Couronne

[pb: 19[t]]

Div: 259.1

Une Couronne

Div: 259.2.1

Unam petij à Domino

Div: 259.2.2

Je n’ay demandé que cela au Seigneur

Div: 259.2.3

Non ricer co altro da Dio

Div: 259.2.4

No busco otro de Dios

Div: 259.2.5

Ik en heb niet meer van God begeert

Div: 259.2.6

I desired nothing more or God

Div: 259.2.7

Ich hab nicht mehr von Gott begehrt

[pb: 19[b]]

Div: 259.3


Back to top ↑

Un Amour tenant un Cœur

[pb: 19[t]]

Div: 260.1

Un Amour tenant un Cœur

Div: 260.2.1

Ne celatur ignis

Div: 260.2.2

Je ne puis brùler & me taire

Div: 260.2.3

Non si puol brugiar tacendo

Div: 260.2.4

No se puede quemar callando

Div: 260.2.5

Ik kan niet branden en zwygen

Div: 260.2.6

I can not burn and hold my peace

Div: 260.2.7

Ick kan nicht stillschweigend brennen

[pb: 19[b]]

Div: 260.3


Back to top ↑

Un Amour filant de la corde

[pb: 19[t]]

Div: 261.1

Un Amour filant de la corde

Div: 261.2.1

Crescunt vincula recessu

Div: 261.2.2

En m’éloignant mes liens croissent

Div: 261.2.3

Crescono le mie fila

Div: 261.2.4

Crecen mis hilos

Div: 261.2.5

Door myne verwydering vermeederen sich meine banden

Div: 261.2.6

Going for off my bonds grovv longer

Div: 261.2.7

Durch meine entfernung vermehren sich meine bänder

[pb: 19[b]]

Div: 261.3


Back to top ↑

L’Amour passant l’eau sur son Carquois

[pb: 19[t]]

Div: 262.1

L’Amour passant l’eau sur son Carquois

Div: 262.2.1

Amor præstat usus

Div: 262.2.2

L’Amour trouve des moyens

Div: 262.2.3

L’Amor trova il modo

Div: 262.2.4

El Amor halla la manera

Div: 262.2.5

De min Vind middelen

Div: 262.2.6

Love finds out means

Div: 262.2.7

Die Liebe findet mittel und vvege

[pb: 19[b]]

Div: 262.3


Back to top ↑

Un Chêne émondé & taillé

[pb: 20[t]]

Div: 263.1

Un Chêne émondé & taillé

Div: 263.2.1

Per damna, per cædes

Div: 263.2.2

Je repousse aprés avoir éteé blessé

Div: 263.2.3

Rigermoglio dopo esser ferito

Div: 263.2.4

Reboto despues de ser herido

Div: 263.2.5

Ik vvasse na myne kwetzuuren

Div: 263.2.6

I grovv after I have ben vvounded

Div: 263.2.7

Ich vvachse nach dem ich gewundet bin gewesen

[pb: 20[b]]

Div: 263.3


Back to top ↑

Une Abeille sur un parterre de Fleurs

[pb: 20[t]]

Div: 264.1

Une Abeille sur un parterre de Fleurs

Div: 264.2.1

Hinc studiis alimenta meis

Div: 264.2.2

Je puise ici ce que je fai alleurs

Div: 264.2.3

io prendo qui chello, che poso altrove

Div: 264.2.4

Jo tomoaqui aquello, que pongo en otra parte

Div: 264.2.5

Ik schep hier ’t geene ick elders breng

Div: 264.2.6

I gather here that I carry elsevvhere

Div: 264.2.7

Ich versamle hier das ich anderstwo bringe

[pb: 20[b]]

Div: 264.3


Back to top ↑

Un Arc en Ciel

[pb: 20[t]]

Div: 265.1

Un Arc en Ciel

Div: 265.2.1

Non Aquas sine Sole dato

Div: 265.2.2

Point de pluye sans Soleil

Div: 265.2.3

Non poggia senza Sole

Div: 265.2.4

Non ilubia sine Sol

Div: 265.2.5

Geen regen zonder Zonne-schyn

Div: 265.2.6

No rain vvithout Sun

Div: 265.2.7

Kein regen ohn Sönne

[pb: 20[b]]

Div: 265.3


Back to top ↑

Un Tronc d’Arbre fort vieux duquel un petit jet

[pb: 20[t]]

Div: 266.1

Un Tronc d’Arbre fort vieux duquel un petit jet

Div: 266.2.1

In spem exsurgit

Div: 266.2.2

Il renouvelle les esperances

Div: 266.2.3

Rinova le speranze

Div: 266.2.4

Renueva las esperanzas

Div: 266.2.5

Hy ernieuwt de hoopen

Div: 266.2.6

It renevvs the hopes

Div: 266.2.7

Er erneuert die hofnung

[pb: 20[b]]

Div: 266.3


Back to top ↑

Un Aigle volant vers le Soleil

[pb: 20[t]]

Div: 267.1

Un Aigle volant vers le Soleil

Div: 267.2.1

Non est mortale quod opto

Div: 267.2.2

Ce que je souhaite est divin

Div: 267.2.3

Quel che desidero, è divino

Div: 267.2.4

Aquello che deseo es divino

Div: 267.2.5

’T geen ick begeer is goddelyk

Div: 267.2.6

What I desire is godly

Div: 267.2.7

Das ich begehr ist göttlich

[pb: 20[b]]

Div: 267.3


Back to top ↑

Une Heliotrope

[pb: 20[t]]

Div: 268.1

Une Heliotrope

Div: 268.2.1

Tibi soli

Div: 268.2.2

C’est pour le Soleil seul

Div: 268.2.3

Solo per il Sole

Div: 268.2.4

Yo soi solamente por el Sol

Div: 268.2.5

’T is voor de Zon alleen

Div: 268.2.6

T’is but for the Sun

Div: 268.2.7

Es ist allein fur die Sonne

[pb: 20[b]]

Div: 268.3


Back to top ↑

Un Faisseau de plusieurs Armes différentes

[pb: 20[t]]

Div: 269.1

Un Faisseau de plusieurs Armes différentes

Div: 269.2.1

Eligite

Div: 269.2.2

Je vous donne le choix

Div: 269.2.3

Io vidono à scegliere

Div: 269.2.4

Yo os doi à escojer

Div: 269.2.5

Ik geef u de keur

Div: 269.2.6

You have your choice

Div: 269.2.7

Ich geb ihr die vvahl

[pb: 20[b]]

Div: 269.3


Back to top ↑

Un Caprier qui sort d’un Rocher qu’il a fendu

[pb: 20[t]]

Div: 270.1

Un Caprier qui sort d’un Rocher qu’il a fendu

Div: 270.2.1

Marmora fendit

Div: 270.2.2

Il fend le Marbre

Div: 270.2.3

Rompe sino i marmi

Div: 270.2.4

Quiebra asta los marmoles

Div: 270.2.5

Hy verbreekt de haardste steenen

Div: 270.2.6

It breaks the hardest stones

Div: 270.2.7

Er bricht die hartesten steine

[pb: 20[b]]

Div: 270.3


Back to top ↑

Un Figuier sous un Soleil

[pb: 20[t]]

Div: 271.1

Un Figuier sous un Soleil

Div: 271.2.1

Fugit hiems

Div: 271.2.2

L’Hiver est passé

Div: 271.2.3

L’inverno é sparito

Div: 271.2.4

El Invierno es paslado

Div: 271.2.5

De Winter is voorby

Div: 271.2.6

The Winter is gone

Div: 271.2.7

Der Winter ist furbey

[pb: 20[b]]

Div: 271.3


Back to top ↑

L’Empreinte dans un Casque de heros

[pb: 20[t]]

Div: 272.1

L’Empreinte dans un Casque de heros

Div: 272.2.1

Ad finem servat

Div: 272.2.2

Je le conserverai jusqu’à la mort

Div: 272.2.3

Il conserverò sino alla morte

Div: 272.2.4

Lo conservarè hasta la muerte

Div: 272.2.5

Ik zal hem bewaren tot der dood

Div: 272.2.6

I vvill keep it as long as I live

Div: 272.2.7

Ich vvil es bevvaren bis in mein grab

[pb: 20[b]]

Div: 272.3


Back to top ↑

Un Miroir

[pb: 20[t]]

Div: 273.1

Un Miroir

Div: 273.2.1

Nemini parcit

Div: 273.2.2

Il n’épargne aucun défaut

Div: 273.2.3

No sparagna alcun difeto

Div: 273.2.4

No ahorra niungun defetto

Div: 273.2.5

Hy spaart geen gebreeken

Div: 273.2.6

It spares no faults

Div: 273.2.7

Er spahret keine fæhler

[pb: 20[b]]

Div: 273.3


Back to top ↑

Une Piramide renversée

[pb: 20[t]]

Div: 274.1

Une Piramide renversée

Div: 274.2.1

Ad gloriam erigetur

Div: 274.2.2

Si on la revele, ce sera pour la gloire

Div: 274.2.3

Rilevata son più gloriosa

Div: 274.2.4

Aiçada soi mas gloroisa

Div: 274.2.5

’T zal alleen om d’eere zyn, dat men die vveder opbouwen zal

Div: 274.2.6

It is dressed again, it is but for honour

Div: 274.2.7

Wan sie vvieder auf gerichtet vvirt, geschichte es vvegen der ehre

[pb: 20[b]]

Div: 274.3


Back to top ↑

Une trés haute Montagne

[pb: 20[t]]

Div: 275.1

Une trés haute Montagne

Div: 275.2.1

Ut semper aspiciar

Div: 275.2.2

Je suis éelevé pour étre veüe de tout le monder

Div: 275.2.3

Sono elevata per esser veduta

Div: 275.2.4

Soi alçada para ser vista de rodos

Div: 275.2.5

Ik ben verheeven om van al die vvereld te vvorden gezien

Div: 275.2.6

I am erected for to be seen from the vvhole vvorld

Div: 275.2.7

Ich bin aufgerichtet um von der gantzen vvelt gesehen zu vverden

[pb: 20[b]]

Div: 275.3


Back to top ↑

La Sphere du Feu

[pb: 20[t]]

Div: 276.1

La Sphere du Feu

Div: 276.2.1

Hinc pura femina flammæ

Div: 276.2.2

C’est ici la source toute pure du feu

Div: 276.2.3

La vera inestinguibilità

Div: 276.2.4

La rueda ineternal

Div: 276.2.5

Dit is de zuyvere oorspronck van ’t vur

Div: 276.2.6

This is the pure source of the fire

Div: 276.2.7

Dis ist der lautere ursprung des feuers

[pb: 20[b]]

Div: 276.3


Back to top ↑

Le Belier de Zodiaque

[pb: 20[t]]

Div: 277.1

Le Belier de Zodiaque

Div: 277.2.1

Felices inchoat amos

Div: 277.2.2

Il commence le bonheur des années

Div: 277.2.3

Comincia il buon principio dell’ anno

Div: 277.2.4

Comiença el buen prencipio del año

Div: 277.2.5

Hy begind ’t geluk der jaaren

Div: 277.2.6

He begins the lucky year

Div: 277.2.7

Er fanget das glüchselige jahr an

[pb: 20[b]]

Div: 277.3


Back to top ↑

Un Colier garni de clous, pour un Chien

[pb: 21[t]]

Div: 278.1

Un Colier garni de clous, pour un Chien

Div: 278.2.1

Absque pudore

Div: 278.2.2

Attache sans blâme

Div: 278.2.3

Senza biasimo

Div: 278.2.4

Sin murmuracion

Div: 278.2.5

Zonder berisping

Div: 278.2.6

Without blâme

Div: 278.2.7

Ohn tadel

[pb: 21[b]]

Div: 278.3


Back to top ↑

Deux Ancres de Vaisseau passées en sautoir

[pb: 21[t]]

Div: 279.1

Deux Ancres de Vaisseau passées en sautoir

Div: 279.2.1

In magnis non sufficit una

Div: 279.2.2

Un seul ne suffiroit pas dans en una grande Tempête

Div: 279.2.3

Una sola non basta in gran tempestà

Div: 279.2.4

Una sola no abastaria en una grande tempestad

Div: 279.2.5

Een zou in een hevige storm niet genoeg zyn

Div: 279.2.6

One vvould not be enough in a vehement storm

Div: 279.2.7

Einer vvurde in einem grossen sturm nicht gnuch sein

[pb: 21[b]]

Div: 279.3


Back to top ↑

Un Pin chargé de ses pommes

[pb: 21[t]]

Div: 280.1

Un Pin chargé de ses pommes

Div: 280.2.1

Semper matura

Div: 280.2.2

Elle est toûjours meure

Div: 280.2.3

Son sempre maturi

Div: 280.2.4

Son siempre maduros

Div: 280.2.5

Hy is altyt ryp

Div: 280.2.6

It is always ripe

Div: 280.2.7

Er ist alzeit reiff

[pb: 21[b]]

Div: 280.3


Back to top ↑

Un Oiseau attaché à un tronc d’Arbre

[pb: 21[t]]

Div: 281.1

Un Oiseau attaché à un tronc d’Arbre

Div: 281.2.1

Non volo, quando volo

Div: 281.2.2

Je ne vole pas quand je veux

Div: 281.2.3

Non volo quando voglio

Div: 281.2.4

No bolo, quando quiero

Div: 281.2.5

Ik vliege niet als ik vvil

Div: 281.2.6

I do not fly if i have a mind to do it

Div: 281.2.7

Ich fliege nicht vvan ich vvil

[pb: 21[b]]

Div: 281.3


Back to top ↑

Une Creuset d’Orfevre sur les charbons

[pb: 21[t]]

Div: 282.1

Une Creuset d’Orfevre sur les charbons

Div: 282.2.1

Adversa probant

Div: 282.2.2

La bonté s’éprouve dans l’adversité

Div: 282.2.3

La bontà si prova nelle l’adversita

Div: 282.2.4

La bondad se prueva en la malenidad

Div: 282.2.5

De goedheyd vvord in de tegenspoed beproefd

Div: 282.2.6

Goodnes is proved in adversity

Div: 282.2.7

Die güte vvirt in vviedervvertigkeit probiret

[pb: 21[b]]

Div: 282.3


Back to top ↑

Une Couronne d’Ariane semée d’Etoiles

[pb: 21[t]]

Div: 283.1

Une Couronne d’Ariane semée d’Etoiles

Div: 283.2.1

Pignus amoris

Div: 283.2.2

C’est le gage d’amour

Div: 283.2.3

Il pegno dell’ amore

Div: 283.2.4

La preda del amor

Div: 283.2.5

Het is het pand der minne

Div: 283.2.6

It is the pawn of love

Div: 283.2.7

Sie ist das pfand der liebe

[pb: 21[b]]

Div: 283.3


Back to top ↑

Un Anneau que deux mains tiennent

[pb: 21[t]]

Div: 284.1

Un Anneau que deux mains tiennent

Div: 284.2.1

Promissa frangere prudendum

Div: 284.2.2

Rompre la foi est chose honteuse

Div: 284.2.3

Il romper la fede, è cosa vergognosa

Div: 284.2.4

Es cosa verguensosa quebrar la fe

Div: 284.2.5

Den trovv te breeken is schande

Div: 284.2.6

It is a shame to violate faithfullnes

Div: 284.2.7

Es ist eine schande den glauben zu brechen

[pb: 21[b]]

Div: 284.3


Back to top ↑

Un Casque couvert de toille d’araignée

[pb: 21[t]]

Div: 285.1

Un Casque couvert de toille d’araignée

Div: 285.2.1

Symbolum pacis

Div: 285.2.2

C’est le simbole de la paix

Div: 285.2.3

Il simbolo della pace

Div: 285.2.4

La asemeança dela pas

Div: 285.2.5

’T is het teeken van de vreede

Div: 285.2.6

It is a token of peace

Div: 285.2.7

Es ist ein zeichen des friedens

[pb: 21[b]]

Div: 285.3


Back to top ↑

Un Temple

[pb: 21[t]]

Div: 286.1

Un Temple

Div: 286.2.1

Virtuti & honori

Div: 286.2.2

Il n’est dédié qu’à la vertu & à l’honneur

Div: 286.2.3

è dedicato alla virtu, & al honore

Div: 286.2.4

Està dedicado a la birtud y al honor

Div: 286.2.5

Aan de eer en de deugd toegewyd

Div: 286.2.6

Dedicated to honour and vertue

Div: 286.2.7

Der ehr und tugend geheiligt

[pb: 21[b]]

Div: 286.3


Back to top ↑

Une Tortuë

[pb: 21[t]]

Div: 287.1

Une Tortuë

Div: 287.2.1

Domus fidissima custos

Div: 287.2.2

Gardien fidéle de sa maison

Div: 287.2.3

Fedelissima guardiana della su casa

Div: 287.2.4

Fiel guardadora de su casa

Div: 287.2.5

Trouvve huis-bevvaardster

Div: 287.2.6

Faithfull houskeeper

Div: 287.2.7

Treuer hausbevvahrer

[pb: 21[b]]

Div: 287.3


Back to top ↑

Un Chêne mort entouré de Lierre

[pb: 21[t]]

Div: 288.1

Un Chêne mort entouré de Lierre

Div: 288.2.1

Arida tecum

Div: 288.2.2

Je seche avec toi

Div: 288.2.3

M’inaridisco teco

Div: 288.2.4

Yo me seco contigo

Div: 288.2.5

Ik vverde met u droog

Div: 288.2.6

I dry up vvith ye

Div: 288.2.7

Ich dorre aus mit dihr

[pb: 21[b]]

Div: 288.3


Back to top ↑

Un Lievre

[pb: 21[t]]

Div: 289.1

Un Lievre

Div: 289.2.1

In solo cursu audax

Div: 289.2.2

Il n’est hardi que dans la course

Div: 289.2.3

Non è ardito che nella corsa

Div: 289.2.4

No es ardido que en el corer

Div: 289.2.5

Hy is alleen in ’t loopen stoud

Div: 289.2.6

She is alone bold in running

Div: 289.2.7

Er ist allein kühn, in lauffen

[pb: 21[b]]

Div: 289.3


Back to top ↑

Une Cigogne devorant un Serpent

[pb: 21[t]]

Div: 290.1

Une Cigogne devorant un Serpent

Div: 290.2.1

Confiscere est animus

Div: 290.2.2

Je voudrois les pouvoir détruire tous

Div: 290.2.3

Vorrei poter tutti distrugerli

Div: 290.2.4

Queria atodos destruitlos

Div: 290.2.5

Ik vvil deze al vvel ombringen

Div: 290.2.6

I vvould kill ’em all

Div: 290.2.7

Ich vvolte sie vvol alle umbringen

[pb: 21[b]]

Div: 290.3


Back to top ↑

Un Chien courant le long d’un un chemin

[pb: 21[t]]

Div: 291.1

Un Chien courant le long d’un un chemin

Div: 291.2.1

Herum quæro

Div: 291.2.2

Je cherche Maitre

Div: 291.2.3

Cerco il Padrone

Div: 291.2.4

Yo busco el amo

Div: 291.2.5

Ik zoek een Meester

Div: 291.2.6

I look for a master

Div: 291.2.7

Ich suche einen Herren

[pb: 21[b]]

Div: 291.3


Back to top ↑

Une Oye sur une Tour

[pb: 21[t]]

Div: 292.1

Une Oye sur une Tour

Div: 292.2.1

Hostis adest

Div: 292.2.2

Prenez garde, l’Ennemi est proche

Div: 292.2.3

Guardatevi il Nemico è vicino

Div: 292.2.4

Guardados el Nemigo esta vezino

Div: 292.2.5

Past op, de Vyand is naby

Div: 292.2.6

Have a care the Ennemy is at hand

Div: 292.2.7

Habt acht der Feind ist nahe

[pb: 21[b]]

Div: 292.3


Back to top ↑

Une Licorne

[pb: 22[t]]

Div: 293.1

Une Licorne

Div: 293.2.1

Præ oculis ira

Div: 293.2.2

La colére au devant des yeux

Div: 293.2.3

La colera avanti gli occhi

Div: 293.2.4

la colera delante los ojos

Div: 293.2.5

De gramschap voor d’oogen

Div: 293.2.6

The vrrath before the eyes

Div: 293.2.7

Der zorn vor der augen

[pb: 22[b]]

Div: 293.3


Back to top ↑

Des Aîles d’Aigles

[pb: 22[t]]

Div: 294.1

Des Aîles d’Aigles

Div: 294.2.1

Protegent & destruent

Div: 294.2.2

Elles protegent, mais elles détruisent

Div: 294.2.3

Proteggono mà distruggono

Div: 294.2.4

Protegen, pero aruinan

Div: 294.2.5

Zy beschermen maar doen kwaad

Div: 294.2.6

They protect but they hurt

Div: 294.2.7

Sie beschirmen, und verderben

[pb: 22[b]]

Div: 294.3


Back to top ↑

Une Main enflammée éparpillant des Moûches

[pb: 22[t]]

Div: 295.1

Une Main enflammée éparpillant des Moûches

Div: 295.2.1

Compressæ quiescunt

Div: 295.2.2

En les divisant on les appaise

Div: 295.2.3

In dividendole si appacificano

Div: 295.2.4

Esparzendolos se apaziguan

Div: 295.2.5

Besloten zyn zy stil

Div: 295.2.6

Being scattered they are quiet

Div: 295.2.7

Zerstreuet sind sie still

[pb: 22[b]]

Div: 295.3


Back to top ↑

Deux Mains frapant ensemble

[pb: 22[t]]

Div: 296.1

Deux Mains frapant ensemble

Div: 296.2.1

Fide, & diffide

Div: 296.2.2

Fiance & defiance

Div: 296.2.3

Fida è diffidati

Div: 296.2.4

Fiad os y desconsiad os

Div: 296.2.5

Vertrouvvet en Wantrouwet

Div: 296.2.6

Trust must be mistrust also

Div: 296.2.7

Trauet und mistrauet

[pb: 22[b]]

Div: 296.3


Back to top ↑

La Chasse des Corneilles

[pb: 22[t]]

Div: 297.1

La Chasse des Corneilles

Div: 297.2.1

Et juvißes nocet

Div: 297.2.2

Charité dommageable

Div: 297.2.3

Carità pregiuditiale

Div: 297.2.4

La caridad es dañosa

Div: 297.2.5

In ’t helpen is gevaar

Div: 297.2.6

Charity is dommageable

Div: 297.2.7

Die liebe ist schädlich

[pb: 22[b]]

Div: 297.3


Back to top ↑

Une Main qui arrose une tige du Rosier

[pb: 22[t]]

Div: 298.1

Une Main qui arrose une tige du Rosier

Div: 298.2.1

Ferendum, & sperandum

Div: 298.2.2

Souffrir & espérer

Div: 298.2.3

Sperare, è suffrire

Div: 298.2.4

Esperar y suffrir

Div: 298.2.5

Men moet lyden en hoopen

Div: 298.2.6

You must hope and suffer

Div: 298.2.7

Man mus hoffen und leyden

[pb: 22[b]]

Div: 298.3


Back to top ↑

Un Oiseau & un Serpent

[pb: 22[t]]

Div: 299.1

Un Oiseau & un Serpent

Div: 299.2.1

Consilia consiliis frustrantur

Div: 299.2.2

Les conseils s’éludent par les conseils

Div: 299.2.3

I consigli di deludono congli consigli

Div: 299.2.4

Los consejos son frustrados por los consejos

Div: 299.2.5

Raadslagen vvorden door Raadslagen verydelt

Div: 299.2.6

Counsels are frustrated by Councels

Div: 299.2.7

Räthe vverden durch räthe zu nicht gemacht

[pb: 22[b]]

Div: 299.3


Back to top ↑

Une Serpe sur un Arbre tondu

[pb: 22[t]]

Div: 300.1

Une Serpe sur un Arbre tondu

Div: 300.2.1

Purgat, non nocet

Div: 300.2.2

Il émonde, il ne coupe pas

Div: 300.2.3

Lo scorza ma non lo taglia

Div: 300.2.4

Poda no corta

Div: 300.2.5

Hy snoeyt maar hakt niet uyt

Div: 300.2.6

It prunes, but it does not cut off

Div: 300.2.7

Es beschneidet, aber schneidet nicht ab

[pb: 22[b]]

Div: 300.3


Back to top ↑

Une Harpe

[pb: 22[t]]

Div: 301.1

Une Harpe

Div: 301.2.1

Majora minoribus consonant

Div: 301.2.2

Les plus grandes s’accordent avec les moindres

Div: 301.2.3

Le più grandi si accordano con le più picciole

Div: 301.2.4

Los mas grandes conciertan con los mas pequeños

Div: 301.2.5

De groote maaken ’t zamen klank met de kleyne

Div: 301.2.6

The greatest sound vvith the smallest

Div: 301.2.7

Die grôsten klingen mit den kleynsten

[pb: 22[b]]

Div: 301.3


Back to top ↑

Un Serpent dans les Fleurs

[pb: 22[t]]

Div: 302.1

Un Serpent dans les Fleurs

Div: 302.2.1

Prudentia ipsamet

Div: 302.2.2

La Prudence même

Div: 302.2.3

La Prudenza stessa

Div: 302.2.4

La Prudencia misma

Div: 302.2.5

De Wijsheyd selfs

Div: 302.2.6

Prudence it self

Div: 302.2.7

Die Weisheit selbst

[pb: 22[b]]

Div: 302.3


Back to top ↑

Un Taureau

[pb: 22[t]]

Div: 303.1

Un Taureau

Div: 303.2.1

In arena, & ante arenam

Div: 303.2.2

Sur le champ & avant le champ

Div: 303.2.3

Sù il campo, é avanti il campo

Div: 303.2.4

En el campo y delante del campo

Div: 303.2.5

In het perk en voor ’t perk

Div: 303.2.6

In and before the field

Div: 303.2.7

im und vor dem feld

[pb: 22[b]]

Div: 303.3


Back to top ↑

Un Casque & un Porc épi

[pb: 22[t]]

Div: 304.1

Un Casque & un Porc épi

Div: 304.2.1

Decus in armis

Div: 304.2.2

Beauté d’armes

Div: 304.2.3

Honores nell’arme

Div: 304.2.4

Honor en las armas

Div: 304.2.5

Eer in vvapenen

Div: 304.2.6

Honour in the arms

Div: 304.2.7

Ehr in den vvaffen

[pb: 22[b]]

Div: 304.3


Back to top ↑

Un Piver qui perce un Arbre

[pb: 23[t]]

Div: 305.1

Un Piver qui perce un Arbre

Div: 305.2.1

Hæc merces Tuta laboris

Div: 305.2.2

Je suis assuré de ne perdre pas ma peine

Div: 305.2.3

Son certo di non perdere la mia fatica

Div: 305.2.4

So cierto de no perder mi travajo

Div: 305.2.5

Ik ben verzekert myne moeyte niet te verliezen

Div: 305.2.6

I am sure I shall not lose my pains

Div: 305.2.7

Ich vverde sichter meine mühe nich verlieren

[pb: 23[b]]

Div: 305.3


Back to top ↑

Une Tourterelle sur une Branche séche

[pb: 23[t]]

Div: 306.1

Une Tourterelle sur une Branche séche

Div: 306.2.1

Idem cantus gemitus

Div: 306.2.2

Mes chant & mes gémislemens sont la même chose

Div: 306.2.3

I miei gemiti sono li medemi, che li miei canti

Div: 306.2.4

Mis gemidosy mis canticas son lo mismo

Div: 306.2.5

Myn zang en myn geklag zyn all eens

Div: 306.2.6

My song and sighs are the same thing

Div: 306.2.7

Mein gesang und klagen ist dasselbe

[pb: 23[b]]

Div: 306.3


Back to top ↑

Deux Colombes mâle & femelle

[pb: 23[t]]

Div: 307.1

Deux Colombes mâle & femelle

Div: 307.2.1

Conjunctio fida

Div: 307.2.2

La fidelité nous unit

Div: 307.2.3

La fedeltà ci unisce

Div: 307.2.4

La fieldad nos junta

Div: 307.2.5

De getrouwigheyd vereenigt ons

Div: 307.2.6

Faithfullnes joyns us together

Div: 307.2.7

Die true vereinigt uns

[pb: 23[b]]

Div: 307.3


Back to top ↑

Un Amour avec un heliotrope qui regarde le Soleil

[pb: 23[t]]

Div: 308.1

Un Amour avec un heliotrope qui regarde le Soleil

Div: 308.2.1

Quò pergis eodem vergo

Div: 308.2.2

Mon regard vers le Soleil

Div: 308.2.3

Riguardo verso il mio Sole

Div: 308.2.4

Cato a mi Sol

Div: 308.2.5

Myn oog ziet naar myn Zon

Div: 308.2.6

My eye looks upon my Sun

Div: 308.2.7

Mein aug sihet auf die Sonne

[pb: 23[b]]

Div: 308.3


Back to top ↑

Un Rossignol avec ses petits sur un Arbre

[pb: 23[t]]

Div: 309.1

Un Rossignol avec ses petits sur un Arbre

Div: 309.2.1

Melior doctrina parentum

Div: 309.2.2

Nos parens sont nos meilleurs maitres

Div: 309.2.3

I nostri parenti sono li nostri miglior Precettori

Div: 309.2.4

Nuestros parientes son nuestros mejores maestros

Div: 309.2.5

Onse ouders zyn onse beste meesters

Div: 309.2.6

Our parens are our best masters

Div: 309.2.7

Unsere eltern sind unsere beste meister

[pb: 23[b]]

Div: 309.3


Back to top ↑

Un Perdreau sortant de sa Coque

[pb: 23[t]]

Div: 310.1

Un Perdreau sortant de sa Coque

Div: 310.2.1

Nulla mihi mora est

Div: 310.2.2

A peine suis je né que je travaille

Div: 310.2.3

Apena nata fatico

Div: 310.2.4

Apenas nacida trabajo

Div: 310.2.5

Ik ben zo haast niet gebooren of ik vverk

Div: 310.2.6

As soon as I am born I vvork

Div: 310.2.7

So bald ich gebohren vverde arbeite ich

[pb: 23[b]]

Div: 310.3


Back to top ↑

Une Hirondelle sur une Maison

[pb: 23[t]]

Div: 311.1

Une Hirondelle sur une Maison

Div: 311.2.1

Amica non serva

Div: 311.2.2

J’en suis l’amie, mais non pas l’Esclave

Div: 311.2.3

Son amica non schiava

Div: 311.2.4

Yo soi la amiga non esclava

Div: 311.2.5

Ik ben ’er de vriendinne van, maar geen slavinne

Div: 311.2.6

I am a friend of it but not a slave

Div: 311.2.7

Ich bin ein freundinne aber nicht eine leibeigene

[pb: 23[b]]

Div: 311.3


Back to top ↑

Une Corneille & un Hiboux qui se battent

[pb: 23[t]]

Div: 312.1

Une Corneille & un Hiboux qui se battent

Div: 312.2.1

Implacabile bellum

Div: 312.2.2

Point de paix entre nous

Div: 312.2.3

Mais pace fra noi

Div: 312.2.4

Jamas paz entre nos otros

Div: 312.2.5

Geen Vrede tusschen ons

Div: 312.2.6

No peace betvveen us

Div: 312.2.7

Kein friede unter uns

[pb: 23[b]]

Div: 312.3


Back to top ↑

Une Corneille qui a empli un Vase d’huile aves des pierres, pour en faire sortir l’huile & la boire

[pb: 23[t]]

Div: 313.1

Une Corneille qui a empli un Vase d’huile aves des pierres, pour en faire sortir l’huile & la boire

Div: 313.2.1

Ingenio experiar

Div: 313.2.2

J’en profiterai par mon esprit

Div: 313.2.3

Profiterò del mio ingegno

Div: 313.2.4

Aprovecharè de mi ingenio

Div: 313.2.5

Ik aal ’er voordeel uithalen door myn vernuft

Div: 313.2.6

I vvil make profit of it by my skill

Div: 313.2.7

Ich vverde vortheil daraus haben durch meine behendigkeit

[pb: 23[b]]

Div: 313.3


Back to top ↑

Une Mouche à miel sur une Rose

[pb: 23[t]]

Div: 314.1

Une Mouche à miel sur une Rose

Div: 314.2.1

Sine injuria

Div: 314.2.2

Je ne lui fais aucun tort

Div: 314.2.3

Non le fò nissun torto

Div: 314.2.4

No le hago ningun tuerto

Div: 314.2.5

Ik doe haar geen leed

Div: 314.2.6

I do not hurt it

Div: 314.2.7

Ich thue ihr kein schade

[pb: 23[b]]

Div: 314.3


Back to top ↑

Une Ruche avec des Mouches à miel

[pb: 23[t]]

Div: 315.1

Une Ruche avec des Mouches à miel

Div: 315.2.1

Labor omnibus unus

Div: 315.2.2

Elles ne travaillent qu’à la meême chose

Div: 315.2.3

Non travagliamo, che alla medema cosa

Div: 315.2.4

Non travajan solo que ala misma cosa

Div: 315.2.5

Zy vvercken maar aan ’t zelve

Div: 315.2.6

They do but vvork at the same

Div: 315.2.7

Sie arbeiten am selbigen

[pb: 23[b]]

Div: 315.3


Back to top ↑

Une Hirondelle qui vole au delà de la Mer

[pb: 23[t]]

Div: 316.1

Une Hirondelle qui vole au delà de la Mer

Div: 316.2.1

Aliò hibernandum

Div: 316.2.2

Elle cherche giste ailleurs

Div: 316.2.3

Cerco di andare altrove

Div: 316.2.4

Busco de yr a otro lugar

Div: 316.2.5

Zy zoekt elders een vvoonplaats

Div: 316.2.6

She looks elsevvhere for a dwelling place

Div: 316.2.7

Sie sucht anderstwo ihre vvohnung

[pb: 23[b]]

Div: 316.3


Back to top ↑

Un Papillon qui se brule à la Chandelle

[pb: 23[t]]

Div: 317.1

Un Papillon qui se brule à la Chandelle

Div: 317.2.1

Damnosa voluptas

Div: 317.2.2

Mon plaisir me coûte la vie

Div: 317.2.3

Il mio piacer costa caro

Div: 317.2.4

Mi gusto cosat la vida

Div: 317.2.5

Myn vermaak kost my ’t leeven

Div: 317.2.6

My sport costs my life

Div: 317.2.7

Meine lust kost mir das leben

[pb: 23[b]]

Div: 317.3


Back to top ↑

Un Amour & une Femme au milieu d’un Champ de Fleurs

[pb: 23[t]]

Div: 318.1

Un Amour & une Femme au milieu d’un Champ de Fleurs

Div: 318.2.1

Ingens copia, ingens inopia

Div: 318.2.2

L’abondance me réjoüit

Div: 318.2.3

La abondanza mi rallegra

Div: 318.2.4

La abundancia me alegra

Div: 318.2.5

D’overvloed verblyd me

Div: 318.2.6

Abundance rejoyes me

Div: 318.2.7

Uberflus ergetzet mich

[pb: 23[b]]

Div: 318.3


Back to top ↑

Un Miroir avec une Mouche qui tombe

[pb: 23[t]]

Div: 319.1

Un Miroir avec une Mouche qui tombe

Div: 319.2.1

Scabris tenacius hæc

Div: 319.2.2

Elle s’y attacheroit s’il étoit moins poli

Div: 319.2.3

Si attaccaria meglio se fusse più sporco

Div: 319.2.4

Se apegaria mejor se fuera menos limpio

Div: 319.2.5

Zy zouvv ’er beter aan blyven vvas hy zoo glad niet

Div: 319.2.6

She vvould stick closer to it, if it vvas not soo smooth

Div: 319.2.7

Sie vvurde besser daran hangen bleiben, vvan er zo glatt nicht vvere

[pb: 23[b]]

Div: 319.3


Back to top ↑

Un Cupidon tenant le pied sur un Chapeau de liberté

[pb: 24[t]]

Div: 320.1

Un Cupidon tenant le pied sur un Chapeau de liberté

Div: 320.2.1

Gratum amanti jugum

Div: 320.2.2

Mon fardeau est agréble

Div: 320.2.3

Il giogo d’Amore, è gustoso agli amanti

Div: 320.2.4

Gustoso el yugo del Amor

Div: 320.2.5

Dienstbaarheyd is den minnaar aangenaam

Div: 320.2.6

Hard things are sweet to a lover

Div: 320.2.7

Das joch ist süs dem buhler

[pb: 24[b]]

Div: 320.3


Back to top ↑

Un Mouton courant, luitant contre un Rocher

[pb: 24[t]]

Div: 321.1

Un Mouton courant, luitant contre un Rocher

Div: 321.2.1

Indomabile fatum

Div: 321.2.2

Il ne faut pas combatre contre sa destinée

Div: 321.2.3

No si deve combatere contro il destino

Div: 321.2.4

No se deve peleat contra el destin

Div: 321.2.5

Men moet tegen zyn lot niet stryden

Div: 321.2.6

A man must not resist his destiny

Div: 321.2.7

Man mus gottes versehung nicht vvieder streben

[pb: 24[b]]

Div: 321.3


Back to top ↑

Un Amour qui se regarde dans un Miroir

[pb: 24[t]]

Div: 322.1

Un Amour qui se regarde dans un Miroir

Div: 322.2.1

Speculum, ut levis amans quidquid objicitur recipit

Div: 322.2.2

Loin des yeux, loin du cœur

Div: 322.2.3

Lontano dagli occhi lontano dal core

Div: 322.2.4

Lexos de los ojos lexos del coraçon

Div: 322.2.5

Ver uit de oogen, ver uit ’t hert

Div: 322.2.6

Far from your Eyes, far from your heart

Div: 322.2.7

Weit aus den augen vveit aus dem hertzen

[pb: 24[b]]

Div: 322.3


Back to top ↑

Un Arbre abbatu dans la terre & qui pousse quelques rejettons

[pb: 24[t]]

Div: 323.1

Un Arbre abbatu dans la terre & qui pousse quelques rejettons

Div: 323.2.1

Dura solatia casus

Div: 323.2.2

C’est quelque consolation dans nos malheurs

Div: 323.2.3

Nasce la consolation de miei mali

Div: 323.2.4

Nace mi consolacion de mis males

Div: 323.2.5

’T is yets troostelyks in onze rampen

Div: 323.2.6

It is some vvhat comfortable in our calamities

Div: 323.2.7

Es ist etwas trostliches in unserem kummer

[pb: 24[b]]

Div: 323.3


Back to top ↑

Un Bois Taillis abbatu dans la Terre, & des Bleds coupez

[pb: 24[t]]

Div: 324.1

Un Bois Taillis abbatu dans la Terre, & des Bleds coupez

Div: 324.2.1

Stat sita cuique dies

Div: 324.2.2

Nos jours sont comptez

Div: 324.2.3

Sons contati i nostri giorni

Div: 324.2.4

Son nombrados nuestros dias

Div: 324.2.5

Onse dagen zyn getelt

Div: 324.2.6

Our days are numbred

Div: 324.2.7

Unsere tage sind gezehlt

[pb: 24[b]]

Div: 324.3


Back to top ↑

Un Chien gratant contre le Tombeau de son Maitre

[pb: 24[t]]

Div: 325.1

Un Chien gratant contre le Tombeau de son Maitre

Div: 325.2.1

Pax Sepulto

Div: 325.2.2

Laisse en paix les Morts

Div: 325.2.3

Lasciate in pace i Morti

Div: 325.2.4

Dexad en paz a los Muertos

Div: 325.2.5

Laat de Dooden rusten

Div: 325.2.6

Let rest Dead men

Div: 325.2.7

Last die Todten ruhen

[pb: 24[b]]

Div: 325.3


Back to top ↑

Une Etoile tombée sur un Tombeau

[pb: 24[t]]

Div: 326.1

Une Etoile tombée sur un Tombeau

Div: 326.2.1

Felix morte sua

Div: 326.2.2

Sa mort est heureuse

Div: 326.2.3

E felice la sua morte

Div: 326.2.4

Es feliz su muerte

Div: 326.2.5

Zyn dood is gelukkig

Div: 326.2.6

His death is happy

Div: 326.2.7

Sein todt is gluckselig

[pb: 24[b]]

Div: 326.3


Back to top ↑

Un Phénix sur son Bucher

[pb: 24[t]]

Div: 327.1

Un Phénix sur son Bucher

Div: 327.2.1

Fatis contraria fata

Div: 327.2.2

Ma destinée pour renaître, s’oppose à ma destinée mortelle

Div: 327.2.3

Mi è nicessario per rinascere

Div: 327.2.4

Me es destinado para boluer a nacer

Div: 327.2.5

Myn geboorte stryd tegen ’t lot van myn dood

Div: 327.2.6

My birth is opposed against my death

Div: 327.2.7

Meine geburt strebt vvieder meinen todt

[pb: 24[b]]

Div: 327.3


Back to top ↑

Un Olivier qui pousse des rejettons de ses racines par le pied

[pb: 24[t]]

Div: 328.1

Un Olivier qui pousse des rejettons de ses racines par le pied

Div: 328.2.1

Crescent illis crescentibus, amores

Div: 328.2.2

Elles croîtront & mes Amours de même

Div: 328.2.3

Crescendo eresce il mio amore

Div: 328.2.4

Creciendo crece mi amor

Div: 328.2.5

Zy zullen groeyen en myne minne ook

Div: 328.2.6

They shall grovv and my love too

Div: 328.2.7

Sie vverden vvachen und meine liebe auch

[pb: 24[b]]

Div: 328.3


Back to top ↑

Un Cœur entre de Lis & des Roses

[pb: 24[t]]

Div: 329.1

Un cœur entre de Lis & des Roses

Div: 329.2.1

Decor, candor & amor

Div: 329.2.2

Pureté & candeur

Div: 329.2.3

Il decor dell’amore, è la purità

Div: 329.2.4

La puridad es el decor del amor

Div: 329.2.5

Zuyverheyd en opregtighheyd

Div: 329.2.6

Purity and sincerity

Div: 329.2.7

Sauberkeit und aufrichtigkeit

[pb: 24[b]]

Div: 329.3


Back to top ↑

Un Aigle portant la foudre en l’air, au dessous un Arbre sur lequel il y plusieurs petits Oiseau qui chantent

[pb: 24[t]]

Div: 330.1

Un Aigle portant la foudre en l’air, au dessous un Arbre sur lequel il y plusieurs petits Oiseau qui chantent

Div: 330.2.1

Pax decet imbelles

Div: 330.2.2

C’est aux poltrons d’étre oisifs & a moi de faire la guerre

Div: 330.2.3

Per i poltroni la pace, per i generosi la guerra

Div: 330.2.4

La pas para los couardes y para los generosos la guera

Div: 330.2.5

De lafhertigen rusten en ik voer den oorlog

Div: 330.2.6

Cowards are lazy and I make vvar

Div: 330.2.7

Die verzagten sind müssig und ich führe den krieg

[pb: 24[b]]

Div: 330.3


Back to top ↑

Un Dais pour une Princesse Veuve

[pb: 24[t]]

Div: 331.1

Un Dais pour une Princesse Veuve

Div: 331.2.1

Dulces exuviæ

Div: 331.2.2

Ses dépouilles me sont précieuses

Div: 331.2.3

Queste spoglie mi son pretiose

Div: 331.2.4

Estos vestidos son para mi preciosos

Div: 331.2.5

Dezen buit is my duurbaar

Div: 331.2.6

This booty is precious to me

Div: 331.2.7

Dieser raub ist mir kostbar

[pb: 24[b]]

Div: 331.3


Back to top ↑

Un Amour avec une main ailée, & de l’autre tenant son Arc

[pb: 24[t]]

Div: 332.1

Un Amour avec une main ailée, & de l’autre tenant son Arc

Div: 332.2.1

Oportet esse amatoris

Div: 332.2.2

Hardi & prompt

Div: 332.2.3

Coraggioso è presto

Div: 332.2.4

Furioso y presto

Div: 332.2.5

Stout en gauvv

Div: 332.2.6

Boldy and quickly

Div: 332.2.7

Kühnlich und bald

[pb: 24[b]]

Div: 332.3


Back to top ↑

Un Rosier chargé de ses Fleurs

[pb: 24[t]]

Div: 333.1

Un Rosier chargé de ses Fleurs

Div: 333.2.1

Non Rosas, sine spinis

Div: 333.2.2

Nulle Rose sans épines

Div: 333.2.3

Non va rosa senza spina

Div: 333.2.4

Las cosas mas bellas son mas dificiles

Div: 333.2.5

Geen roozen zonder doornen

Div: 333.2.6

No Roses vvithout thorns

Div: 333.2.7

Keine Rose ohne dörner

[pb: 24[b]]

Div: 333.3


Back to top ↑

Un Cupidon qui arrouse un Jardin

[pb: 24[t]]

Div: 334.1

Un Cupidon qui arrouse un Jardin

Div: 334.2.1

Rigata magis crescunt

Div: 334.2.2

arousser fait croitre

Div: 334.2.3

Crescono le cose adaquate

Div: 334.2.4

Crecen las cosas aregadas

Div: 334.2.5

’T geen opgekweekt vvord groeyt op

Div: 334.2.6

Watered things grovv better

Div: 334.2.7

Besprengte sachen vvachsen besser

[pb: 24[b]]

Div: 334.3


Back to top ↑

Un Amour qui bat le Fusil sur la méche d’autre

[pb: 25[t]]

Div: 335.1

Un Amour qui bat le Fusil sur la méche d’autre

Div: 335.2.1

Sine fomite frustra

Div: 335.2.2

En vain sans méche

Div: 335.2.3

Senza materia niente

Div: 335.2.4

Sin materia nada

Div: 335.2.5

’T is te vergeefs

Div: 335.2.6

It is in vain vvithout mech

Div: 335.2.7

Es ist umsonst ohne lunten

[pb: 25[b]]

Div: 335.3


Back to top ↑

Une Branche de Laurier

[pb: 25[t]]

Div: 336.1

Une Branche de Laurier

Div: 336.2.1

Non nisi moriens mutor

Div: 336.2.2

Je ne change qu’en mournat

Div: 336.2.3

Non mi cangio se non morendo

Div: 336.2.4

No me trueco sino moriendo

Div: 336.2.5

’K en verander niet als door de dood

Div: 336.2.6

I do not change than by death

Div: 336.2.7

Ich verändere nicht als durch den todt

[pb: 25[b]]

Div: 336.3


Back to top ↑

Un Amour qui veut abbatre un gros Arbre

[pb: 25[t]]

Div: 337.1

Un Amour qui veut abbatre un gros Arbre

Div: 337.2.1

Cum patientia & frequentia

Div: 337.2.2

Patiemment & frequemment

Div: 337.2.3

Con patienza è frequenza

Div: 337.2.4

Son paciencia y con el continuar

Div: 337.2.5

Gedult verwint alles

Div: 337.2.6

Patience over cometh all

Div: 337.2.7

Gedult überwindet alles

[pb: 25[b]]

Div: 337.3


Back to top ↑

Une Poule qui couve ses Poussins à la veüe du Milan

[pb: 25[t]]

Div: 338.1

Une Poule qui couve ses Poussins à la veüe du Milan

Div: 338.2.1

Non capiet vigile

Div: 338.2.2

Il ne me les ôtera pas

Div: 338.2.3

Chi ben veglia non è rapito

Div: 338.2.4

Quien bien vela no es robado

Div: 338.2.5

Hy salse myn niet benemen

Div: 338.2.6

He shall not bereave me of it

Div: 338.2.7

Er sol sie mir nicht abnemen vveil ich vvache

[pb: 25[b]]

Div: 338.3


Back to top ↑

Une grosse Mouche

[pb: 25[t]]

Div: 339.1

Une grosse Mouche

Div: 339.2.1

Mellifica plaga

Div: 339.2.2

Douce morsure

Div: 339.2.3

Dolce morsicatura

Div: 339.2.4

Dulce mordedura

Div: 339.2.5

Zaghte beet

Div: 339.2.6

A soft bit

Div: 339.2.7

Susser bisz

[pb: 25[b]]

Div: 339.3


Back to top ↑

Un Cerf blessé qui prend de l’herbe pour guérir sa playe

[pb: 25[t]]

Div: 340.1

Un Cerf blessé qui prend de l’herbe pour guérir sa playe

Div: 340.2.1

Natura præstat arte

Div: 340.2.2

Al trouve lui même son remede

Div: 340.2.3

Trova da se medemo il suo rimedio

Div: 340.2.4

Halla de si mismo su remedio

Div: 340.2.5

Hy vind selfs syne remedien

Div: 340.2.6

He finds his own remedy

Div: 340.2.7

Natur gehet über kunst

[pb: 25[b]]

Div: 340.3


Back to top ↑

Une Horloge de Sable

[pb: 25[t]]

Div: 341.1

Une Horloge de Sable

Div: 341.2.1

Sic transeo

Div: 341.2.2

Ainsi va ma vie

Div: 341.2.3

Cosi và mia vita

Div: 341.2.4

Ansi và mi vida

Div: 341.2.5

Dus gaat myn leven

Div: 341.2.6

Thus my life passeth

Div: 341.2.7

So vergehet mein leben

[pb: 25[b]]

Div: 341.3


Back to top ↑

Une Branche de Lis

[pb: 25[t]]

Div: 342.1

Une Branche de Lis

Div: 342.2.1

Dulcedo me attrahit

Div: 342.2.2

La douceur m’attire

Div: 342.2.3

La dolcezza mi tira

Div: 342.2.4

El dulce me agarra

Div: 342.2.5

De soetihgeyt trekt my naa

Div: 342.2.6

Sweetnets draweth me

Div: 342.2.7

Die süssigheit locket mich an

[pb: 25[b]]

Div: 342.3


Back to top ↑

Une Grenade ouverte

[pb: 25[t]]

Div: 343.1

Une Grenade ouverte

Div: 343.2.1

Bona mea mecum porto

Div: 343.2.2

Je porte ma valeur avex moi

Div: 343.2.3

Porto meco le mie richezze

Div: 343.2.4

Traigo con migo mi riqueza

Div: 343.2.5

Ik draage myne deugt met my

Div: 343.2.6

I carry my vertue along vvith me

Div: 343.2.7

Ich trage mein reichthum mit mir

[pb: 25[b]]

Div: 343.3


Back to top ↑

Un Lion couche devant un Coq

[pb: 25[t]]

Div: 344.1

Un Lion couche devant un Coq

Div: 344.2.1

tremorem injicio fortissimo

Div: 344.2.2

Je fai trembler le plus hardi

Div: 344.2.3

Fò tremare i più forti

Div: 344.2.4

Hago temblar lo mas fuerte

Div: 344.2.5

Ik doe den stousten beven

Div: 344.2.6

I make the most audacious tremble

Div: 344.2.7

Ich mache den stârcksten zitteren

[pb: 25[b]]

Div: 344.3


Back to top ↑

Un Oiseau sur un tronc d’Arbre

[pb: 25[t]]

Div: 345.1

Un Oiseau sur un tronc d’Arbre

Div: 345.2.1

Incantat cantando

Div: 345.2.2

Il charme en chantant

Div: 345.2.3

Cantando incanta

Div: 345.2.4

Cantando encanta

Div: 345.2.5

Zy betovert al zingende

Div: 345.2.6

In singing he charms

Div: 345.2.7

Erbezaubert vveil er singet

[pb: 25[b]]

Div: 345.3


Back to top ↑

Une Fleur de Pensée

[pb: 25[t]]

Div: 346.1

Une Fleur de Pensée

Div: 346.2.1

Probé calles nil dic

Div: 346.2.2

Vous la savez n’en parlez pas

Div: 346.2.3

Voi la sapete è non dite niente

Div: 346.2.4

Vos la fabies y no dezis nada

Div: 346.2.5

Gy vveetze en segtse niet

Div: 346.2.6

You knovv, and say it not

Div: 346.2.7

Ihr vviset sie und sagt nichts

[pb: 25[b]]

Div: 346.3


Back to top ↑

Un Amour qui cueille des Fleurs au milieu d’un Buisson

[pb: 25[t]]

Div: 347.1

Un Amour qui cueille des Fleurs au milieu d’un Buisson

Div: 347.2.1

Arma Spina Rosas mella tegunt apes

Div: 347.2.2

Nulle Rose sans épine

Div: 347.2.3

Non é dolce senza amaro

Div: 347.2.4

No dulce sin amargo

Div: 347.2.5

Geen Roosen sonder doornen

Div: 347.2.6

No Roses vvithout thorns

Div: 347.2.7

Keine Rose ohne dörner

[pb: 25[b]]

Div: 347.3


Back to top ↑

Une Ecrevice marchant à reculon

[pb: 25[t]]

Div: 348.1

Une Ecrevice marchant à reculon

Div: 348.2.1

Talis est meus amor

Div: 348.2.2

Ainsi vont mes Amours

Div: 348.2.3

Cosi vanno i miei amori

Div: 348.2.4

Ainsi van mis amores

Div: 348.2.5

Dus gaen myne Minneryen

Div: 348.2.6

Thus goes my love

Div: 348.2.7

Also gehet meine liebe

[pb: 25[b]]

Div: 348.3


Back to top ↑

Un Amour qui joüe du Cor pour animer ses Chiens qui courent aprés un Cerf

[pb: 25[t]]

Div: 349.1

Un Amour qui joüe du Cor pour animer ses Chiens qui courent aprés un Cerf

Div: 349.2.1

Anteit venatio Capium

Div: 349.2.2

Chasser avant la prise

Div: 349.2.3

Prima caccia che prenda

Div: 349.2.4

Primero caça que toma

Div: 349.2.5

Jagen voor het vangen

Div: 349.2.6

Hunting before Catching

Div: 349.2.7

Eerstlich Jagen und hernach fangen

[pb: 25[b]]

Div: 349.3


Back to top ↑

Une Main qui prend un Porc-Epic

[pb: 26[t]]

Div: 350.1

Une Main qui prend un Porc-Epic

Div: 350.2.1

Cum industria

Div: 350.2.2

Avec le jugement & avec al main

Div: 350.2.3

Con il senno è la mano

Div: 350.2.4

Con astucia y con la mano

Div: 350.2.5

En met verstand, en met de hand

Div: 350.2.6

With skill and the hand

Div: 350.2.7

Mit list und der hand

[pb: 26[b]]

Div: 350.3


Back to top ↑

Une Main qui tient une Trompette

[pb: 26[t]]

Div: 351.1

Une Main qui tient une Trompette

Div: 351.2.1

Interclusa respirat

Div: 351.2.2

Plus il est presté, plus il fiat de bruit

Div: 351.2.3

Più è forzata, più grida

Div: 351.2.4

Quanto mas esforçada, tanto mas ruido

Div: 351.2.5

Besloaten, neemt zyn kracht

Div: 351.2.6

Div: 351.2.7

[pb: 26[b]]

Div: 351.3


Back to top ↑

La Pierre jettée dans un Lac

[pb: 26[t]]

Div: 352.1

La Pierre jettée dans un Lac

Div: 352.2.1

Unus error multorum parens

Div: 352.2.2

Plusieurs fautes d’une seule

Div: 352.2.3

D’un eror diversi

Div: 352.2.4

De un error muchos

Div: 352.2.5

Van een dwaling veel

Div: 352.2.6

From one fault great many

Div: 352.2.7

Ein fehler gebähret viel

[pb: 26[b]]

Div: 352.3


Back to top ↑

Une Etoile qui tombe du Ciel

[pb: 26[t]]

Div: 353.1

Une Etoile qui tombe du Ciel

Div: 353.2.1

Dum luceam peream

Div: 353.2.2

Que je meure, pourvû que je reluise

Div: 353.2.3

Che mora purche riluca

Div: 353.2.4

que muera si solamnete resplandesco

Div: 353.2.5

Mag ik lichten, laat my vergaan

Div: 353.2.6

Let me perish, provided I shine

Div: 353.2.7

Last mich vergehen, vvan ich nur scheine

[pb: 26[b]]

Div: 353.3


Back to top ↑

Une Ruche

[pb: 26[t]]

Div: 354.1

Une Ruche

Div: 354.2.1

Nulli patet

Div: 354.2.2

Nul n’y peut voir

Div: 354.2.3

Nissun sa che c’è di dentro

Div: 354.2.4

Nadie vee lo que està dentro

Div: 354.2.5

Voor yder gesloten

Div: 354.2.6

No body sees vvhat is in it

Div: 354.2.7

Es ist vor jederman geschlossen

[pb: 26[b]]

Div: 354.3


Back to top ↑

Une Main qui pése des Armes

[pb: 26[t]]

Div: 355.1

Une Main qui pése des Armes

Div: 355.2.1

Quid valent vires?

Div: 355.2.2

Le poids des forces

Div: 355.2.3

Il peso delle forze

Div: 355.2.4

Que valen las fuerças?

Div: 355.2.5

Wat de machten vermogen?

Div: 355.2.6

What power has strenght?

Div: 355.2.7

Was far macht hat die stärcke?

[pb: 26[b]]

Div: 355.3


Back to top ↑

Une Main qui tient un Sceptre, où il y a des yeux

[pb: 26[t]]

Div: 356.1

Une Main qui tient un Sceptre, où il y a des yeux

Div: 356.2.1

His prævide & provide

Div: 356.2.2

Avec ceux-ci prévoi & pourvoi

Div: 356.2.3

Con questo prevede, è provede

Div: 356.2.4

Con esto preveed y proveed

Div: 356.2.5

Voorziet en verzorgt met dese

Div: 356.2.6

Forsee and provide vvith this

Div: 356.2.7

Sihet vor und helft mit diesem

[pb: 26[b]]

Div: 356.3


Back to top ↑

Une Branche de Corail

[pb: 26[t]]

Div: 357.1

Une Branche de Corail

Div: 357.2.1

Robur & decus

Div: 357.2.2

Force & beauté

Div: 357.2.3

Forza, e bellezza

Div: 357.2.4

Fuerça y lindeza

Div: 357.2.5

Hard en schoon

Div: 357.2.6

Strength and beauty

Div: 357.2.7

Stärcke und schonheit

[pb: 26[b]]

Div: 357.3


Back to top ↑

Une Main qui tient une Epée & un Branche d’Orange

[pb: 26[t]]

Div: 358.1

Une Main qui tient une Epée & un Branche d’Orange

Div: 358.2.1

Ferro & auro

Div: 358.2.2

Par le fer & par l’or

Div: 358.2.3

Per ferro, e per oro

Div: 358.2.4

Div: 358.2.5

Door goud en staal

Div: 358.2.6

By iron and gold

Div: 358.2.7

Durch eisen und golt

[pb: 26[b]]

Div: 358.3


Back to top ↑

Une Nacre de Perle

[pb: 26[t]]

Div: 359.1

Une Nacre de Perle

Div: 359.2.1

Ne te quæsiveris extra

Div: 359.2.2

Point par dehors

Div: 359.2.3

Non per difuori

Div: 359.2.4

No os buscad fuera de vos

Div: 359.2.5

Zoek u niet buyten u

Div: 359.2.6

Do not seek you outwards

Div: 359.2.7

Suchet euch nicht daraussen

[pb: 26[b]]

Div: 359.3


Back to top ↑

Une Main passée dans un Bouclier, tenant une branche de Laurier

[pb: 26[t]]

Div: 360.1

Une Main passée dans un Bouclier, tenant une branche de Laurier

Div: 360.2.1

Sub Clypeo

Div: 360.2.2

Sous le Bouclier

Div: 360.2.3

Sotto lo Scudo

Div: 360.2.4

Debaxo de Escudo

Div: 360.2.5

Onder den Schild

Div: 360.2.6

Under the Buckler

Div: 360.2.7

Unter dem Schilt

[pb: 26[b]]

Div: 360.3


Back to top ↑

Une Lance entourrée d’une Vigne & d’un Laurier

[pb: 26[t]]

Div: 361.1

Une Lance entourrée d’une Vigne & d’un Laurier

Div: 361.2.1

In fulcrum pacis

Div: 361.2.2

Pour appuy de la paix

Div: 361.2.3

Per sostegno della pace

Div: 361.2.4

Por el apoyo dela paz

Div: 361.2.5

Tot stut des Vredes

Div: 361.2.6

For the support of peace

Div: 361.2.7

Zum stützen des friedens

[pb: 26[b]]

Div: 361.3


Back to top ↑

Un Amour sous un Arbre qui regarde tomber la Pluye

[pb: 27[t]]

Div: 362.1

Un Amour sous un Arbre qui regarde tomber la Pluye

Div: 362.2.1

Post nubila Phœbus

Div: 362.2.2

Le calme après l’orage

Div: 362.2.3

Dopo il cattivo vien il bon tempo

Div: 362.2.4

Despues del malo vien buen tiempo

Div: 362.2.5

Na de regen komt de Son

Div: 362.2.6

After rain comes Suns-hine

Div: 362.2.7

Nach dem regen scheinet die Son

[pb: 27[b]]

Div: 362.3


Back to top ↑

Une Couronne de Laurier

[pb: 27[t]]

Div: 363.1

Une Couronne de Laurier

Div: 363.2.1

Nisi qui legitimè certaverit

Div: 363.2.2

C’est pour vous, si vous faites bien

Div: 363.2.3

Eper voi se la meritarete

Div: 363.2.4

Es para vos si la merecereis

Div: 363.2.5

Eerst vechten

Div: 363.2.6

First fight

Div: 363.2.7

Erstlich fechten

[pb: 27[b]]

Div: 363.3


Back to top ↑

Un Cerf & un Amour blessés au Cœur

[pb: 27[t]]

Div: 364.1

Un Cerf & un Amour blessés au cœur

Div: 364.2.1

Nullis medicabilis herbis

Div: 364.2.2

Rien ne nous peut guérir

Div: 364.2.3

Niente nos puol guarir

Div: 364.2.4

Nada nos puede sanar

Div: 364.2.5

Niets kan ons geneesen

Div: 364.2.6

Nothing can cure us

Div: 364.2.7

Nichts kan ons geneesen

[pb: 27[b]]

Div: 364.3


Back to top ↑

Un Rosier fleuri & une plante d’Ail auprés

[pb: 27[t]]

Div: 365.1

Un Rosier fleuri & une plante d’Ail auprés

Div: 365.2.1

Per opposita

Div: 365.2.2

Mon odeur en est plus douce

Div: 365.2.3

Il mio odore é piü dolce

Div: 365.2.4

Mi holor es mas suave

Div: 365.2.5

Myn reuk is ’er door aengenaamer

Div: 365.2.6

It is more pleasant to my sent

Div: 365.2.7

Mein geruch ist süsser

[pb: 27[b]]

Div: 365.3


Back to top ↑

La Verge d’Aaron fleurie

[pb: 27[t]]

Div: 366.1

La Verge d’Aaron fleurie

Div: 366.2.1

Insperata floruit

Div: 366.2.2

Ella a fleuri quand on ne l’espéroit pas

Div: 366.2.3

Hà fiorito inaspettatemente

Div: 366.2.4

Floreciò sin pensarlo

Div: 366.2.5

Onverwacht heeftse gebloeyt

Div: 366.2.6

She hath flourished unexpected

Div: 366.2.7

Sie hat unverhoffet geblühet

[pb: 27[b]]

Div: 366.3


Back to top ↑

L’Eliotrope ou Tournesol avec un Soleil au dessus

[pb: 27[t]]

Div: 367.1

L’Eliotrope ou Tournesol avec un Soleil au dessus

Div: 367.2.1

Non inferiora sequutus

Div: 367.2.2

Je ne voudrois pas suivre moins

Div: 367.2.3

Ne seguirò più inferiori

Div: 367.2.4

No seguirè de mas superfluos

Div: 367.2.5

Geen minder volg ik

Div: 367.2.6

I follovv no less

Div: 367.2.7

Ich folge kein geringer

[pb: 27[b]]

Div: 367.3


Back to top ↑

Plusieurs Roses fleuries

[pb: 27[t]]

Div: 368.1

Plusieurs Roses fleuries

Div: 368.2.1

Aliter cœlestia durant

Div: 368.2.2

Les Fleurs célestes ont bien une autre durée

Div: 368.2.3

Li fiori celesti sono immarcescibili

Div: 368.2.4

Las Flores celestes no son mortales

Div: 368.2.5

De hemelse Bloemen duuren vry langer

Div: 368.2.6

Heavenly Flovvers last longer

Div: 368.2.7

Die himlische Blumen dauren lânger

[pb: 27[b]]

Div: 368.3


Back to top ↑

Un Amour dans un Jardin plein de Fleurs où il n’y a point de Soleil

[pb: 27[t]]

Div: 369.1

Un Amour dans un Jardin plein de Fleurs où il n’y a point de Soleil

Div: 369.2.1

In tenebris sine me

Div: 369.2.2

L’absence tuë

Div: 369.2.3

La lontananza uccide

Div: 369.2.4

Lo lexos matta

Div: 369.2.5

Uwe absentie is myn dood

Div: 369.2.6

Thy absence is my death

Div: 369.2.7

Dein abwesenheit ist mein todt

[pb: 27[b]]

Div: 369.3


Back to top ↑

Un Parterre rempli de Fleurs sous un Ciel pluvieux

[pb: 27[t]]

Div: 370.1

Un Parterre rempli de Fleurs sous un Ciel pluvieux

Div: 370.2.1

Cœli Benedictio ditat

Div: 370.2.2

La grace du ciel m’enrichit

Div: 370.2.3

La grazia del Cielo mi arrichisce

Div: 370.2.4

La gracia del Cielo nos enriquese

Div: 370.2.5

’T zegen van den Hemel maekt my ryk

Div: 370.2.6

The Blessing of heaven makes me rich

Div: 370.2.7

Der segen des Himmels macht mich reich

[pb: 27[b]]

Div: 370.3


Back to top ↑

Une Ortie

[pb: 27[t]]

Div: 371.1

Une Ortie

Div: 371.2.1

Noli me tangere

Div: 371.2.2

Si vous la touchez legerement, elle vous piquera

Div: 371.2.3

Chi legiermente la toccha é piagato

Div: 371.2.4

Quien lijeramenta la toca, Es plagado

Div: 371.2.5

rraekt my niet

Div: 371.2.6

Do not touch me

Div: 371.2.7

Rührt mich nicht an

[pb: 27[b]]

Div: 371.3


Back to top ↑

Un Parterre de Fleurs sur lequel volent des Abeilles

[pb: 27[t]]

Div: 372.1

Un Parterre de Fleurs sur lequel volent des Abeilles

Div: 372.2.1

Ut profit

Div: 372.2.2

C’est pour en tirer du profit

Div: 372.2.3

Per tirarne profitto

Div: 372.2.4

Para facar provecho

Div: 372.2.5

Om ’er winst van te trekken

Div: 372.2.6

For to get gain by it

Div: 372.2.7

Um nutzen daraus zu ziehen

[pb: 27[b]]

Div: 372.3


Back to top ↑

Une Rose à cent feuilles

[pb: 27[t]]

Div: 373.1

Une Rose à cent feuilles

Div: 373.2.1

Caduca voluptas

Div: 373.2.2

Beauté de peu de durée

Div: 373.2.3

Una beltà caduca

Div: 373.2.4

Una bondad mortal

Div: 373.2.5

Schoonheyt van vveynig dagen

Div: 373.2.6

Beautifullness of few days

Div: 373.2.7

Zergängliche schönheit

[pb: 27[b]]

Div: 373.3


Back to top ↑

Un Amour qui présente un Panier d’Argent à un autre

[pb: 27[t]]

Div: 374.1

Un Amour qui présente un Panier d’Argent à un autre

Div: 374.2.1

Auro conciliatur amor

Div: 374.2.2

L’argent fait réconcilier l’amour

Div: 374.2.3

Le richezze superano l’amore

Div: 374.2.4

Las riquesas ganan al amor

Div: 374.2.5

Gout doet liefde versoenen

Div: 374.2.6

Gold reconciles love

Div: 374.2.7

Golt erwirbet liebe

[pb: 27[b]]

Div: 374.3


Back to top ↑

Une Anemone

[pb: 27[t]]

Div: 375.1

Une Anemone

Div: 375.2.1

Brevis est usus

Div: 375.2.2

Elle dure peu

Div: 375.2.3

Durerà poco

Div: 375.2.4

Durarà mui poquito

Div: 375.2.5

Sy duurt vveynig

Div: 375.2.6

She continues litle

Div: 375.2.7

Sie dauret vvenig

[pb: 27[b]]

Div: 375.3


Back to top ↑

Des Vents qui soufflent contre un Arbre, & qui ne le peuvent terrasser

[pb: 27[t]]

Div: 376.1

Des Vents qui soufflent contre un Arbre, & qui ne le peuvent terrasser

Div: 376.2.1

Fortior est amor

Div: 376.2.2

Plus je suis agité, plus fort je suis

Div: 376.2.3

Non mi potranno sradicare

Div: 376.2.4

No me podran desaraiger

Div: 376.2.5

Sy sullen my niet konnen uytrukken

Div: 376.2.6

They shall not be able to snatch me out

Div: 376.2.7

Er kan mich nicht aufwâhen

[pb: 27[b]]

Div: 376.3


Back to top ↑

Une Piramide

[pb: 28[t]]

Div: 377.1

Une Piramide

Div: 377.2.1

Sic temper

Div: 377.2.2

Toûjours ainsi

Div: 377.2.3

Semper cosi

Div: 377.2.4

Siempre ainsi

Div: 377.2.5

Altyt soo

Div: 377.2.6

Always so

Div: 377.2.7

Alzeit so

[pb: 28[b]]

Div: 377.3


Back to top ↑

Une Couronne & deux Palmes

[pb: 28[t]]

Div: 378.1

Une Couronne & deux Palmes

Div: 378.2.1

Constanter & sincere

Div: 378.2.2

Constamment & sincérement

Div: 378.2.3

Con constanza è sincerità

Div: 378.2.4

Con paciencia y puridad

Div: 378.2.5

Stantvastelyk en suyverlyk

Div: 378.2.6

Stead fastly and purely

Div: 378.2.7

Beständig und aufrichtig

[pb: 28[b]]

Div: 378.3


Back to top ↑

Deux Mains qui tiennent un Arbre

[pb: 28[t]]

Div: 379.1

Deux Mains qui tiennent un Arbre

Div: 379.2.1

Sic immortalis sum

Div: 379.2.2

Ainsi je suis immortel

Div: 379.2.3

Cosi sono immortale

Div: 379.2.4

Ansi soy inmortal

Div: 379.2.5

Soo ben ik onsterflyk

Div: 379.2.6

So I am incorruptible

Div: 379.2.7

So bin ich unsterblich

[pb: 28[b]]

Div: 379.3


Back to top ↑

L’Arche de Noel

[pb: 28[t]]

Div: 380.1

L’Arche de Noel

Div: 380.2.1

Bonæ spei

Div: 380.2.2

Apàs la pluye, le beau tems

Div: 380.2.3

Dopo la poggia il Sole

Div: 380.2.4

Despues la lluvia el Sol

Div: 380.2.5

Na de regen komt ’t schoon vveer

Div: 380.2.6

After rains comes fair vveather

Div: 380.2.7

Nach dem regen schon vvetter

[pb: 28[b]]

Div: 380.3


Back to top ↑

Une femme qui tient sous ses pieds un Raisseau

[pb: 28[t]]

Div: 381.1

Une femme qui tient sous ses pieds un Raisseau

Div: 381.2.1

Immortale quod opto

Div: 381.2.2

Je n’ai nulle estime pour ce qui est bas

Div: 381.2.3

Non fò stima delle cose terrene

Div: 381.2.4

No hago estimacion delas cosas terestes

Div: 381.2.5

Ik acht de vvereltse dingen niet

Div: 381.2.6

I do not account vvordly things

Div: 381.2.7

Weltliche dingen verachte ich

[pb: 28[b]]

Div: 381.3


Back to top ↑

Une Foudre lancée dans une Porte

[pb: 28[t]]

Div: 382.1

Une Foudre lancée dans une Porte

Div: 382.2.1

Vis conjuncta major

Div: 382.2.2

La force l’emporte

Div: 382.2.3

Il furor lo trasporta

Div: 382.2.4

El furor lo traspuerta

Div: 382.2.5

Met de kracht is hy sterker

Div: 382.2.6

With force he is stronger

Div: 382.2.7

Zusammen gefügte gewalt ist grösser

[pb: 28[b]]

Div: 382.3


Back to top ↑

Deux Mains jointes

[pb: 28[t]]

Div: 383.1

Deux Mains jointes

Div: 383.2.1

Cum patientia

Div: 383.2.2

Avec patience

Div: 383.2.3

Con gran flemma

Div: 383.2.4

Con grande paciencia

Div: 383.2.5

Met gedult

Div: 383.2.6

With patience

Div: 383.2.7

Mit gedult

[pb: 28[b]]

Div: 383.3


Back to top ↑

Un Arbre

[pb: 28[t]]

Div: 384.1

Un Arbre

Div: 384.2.1

Nulli cedit

Div: 384.2.2

Quoi qu’agité, toûjours ferme

Div: 384.2.3

Più aggitato più costante

Div: 384.2.4

Mas abatido, mas firme

Div: 384.2.5

Altyt stantvastigh

Div: 384.2.6

Always steadfast

Div: 384.2.7

Allezeit beständig

[pb: 28[b]]

Div: 384.3


Back to top ↑

Une Tour dans la mer

[pb: 28[t]]

Div: 385.1

Une Tour dans la mer

Div: 385.2.1

Læsæ libertatis affectus

Div: 385.2.2

Franc & libre

Div: 385.2.3

Franco è libero

Div: 385.2.4

Libre y segura

Div: 385.2.5

Vry en vranck

Div: 385.2.6

Free and frank

Div: 385.2.7

Frey und sicher

[pb: 28[b]]

Div: 385.3


Back to top ↑

Un Eléphant

[pb: 28[t]]

Div: 386.1

Un Eléphant

Div: 386.2.1

Nascetur

Div: 386.2.2

Tout vient à point qui peut attendre

Div: 386.2.3

Và piano, è considerato

Div: 386.2.4

Anda de manso y considera

Div: 386.2.5

De tyt zal komen

Div: 386.2.6

The time vvil come

Div: 386.2.7

Die zeit vvirt kommen

[pb: 28[b]]

Div: 386.3


Back to top ↑

Un Arbre qui perd ses feuilles

[pb: 28[t]]

Div: 387.1

Un Arbre qui perd ses feuilles

Div: 387.2.1

Copia me perdit

Div: 387.2.2

Prop d’abondance me nuit

Div: 387.2.3

La quantità mi noce

Div: 387.2.4

El mucho me mata

Div: 387.2.5

Overvloet is myn schade

Div: 387.2.6

Plentifullness is hurtfull to me

Div: 387.2.7

[pb: 28[b]]

Div: 387.3


Back to top ↑

Un Homme qui tient un Lion

[pb: 28[t]]

Div: 388.1

Un Homme qui tient un Lion

Div: 388.2.1

Non mihi, Domine, sed nomini tuo da gloriam

Div: 388.2.2

Seigneur, non point à moi, mais à toi en soit la gloire

Div: 388.2.3

Non à me, mà à Dio sia la gloria

Div: 388.2.4

No a mi mas à Dios sea la gloria

Div: 388.2.5

Heer niet aen my, maer aen u zy de eer

Div: 388.2.6

Lord, not unto me, but unto thee be the honor

Div: 388.2.7

Herr nicht mir, sundern dir ist die ehr

[pb: 28[b]]

Div: 388.3


Back to top ↑

Un Oiseau qui veut entrer dans un Pot qui est chaud

[pb: 28[t]]

Div: 389.1

Un Oiseau qui veut entrer dans un Pot qui est chaud

Div: 389.2.1

In ollis venari

Div: 389.2.2

Ne cherche jamais ce qui ne t’appartient pas

Div: 389.2.3

Non cercar mai quel che, non ti appartiene

Div: 389.2.4

No buscad jamas aquello que no te toca

Div: 389.2.5

Soekt nooit ’t geen u niet toekomt

Div: 389.2.6

Look never for that, vvich dos not belong to you

Div: 389.2.7

Such nicht vvas dein nicht ist

[pb: 28[b]]

Div: 389.3


Back to top ↑

Un homme qui porte le Monde

[pb: 28[t]]

Div: 390.1

Un homme qui porte le Monde

Div: 390.2.1

Sustinet nec fastidit

Div: 390.2.2

Je porte tout sans peine

Div: 390.2.3

Porto tutto senza fastidio

Div: 390.2.4

Traigo todo sin travajo

Div: 390.2.5

Hy draegt sonder moeite

Div: 390.2.6

He carries vvithout trouble

Div: 390.2.7

Er trägt sonder mühe

[pb: 28[b]]

Div: 390.3


Back to top ↑

Une Colomne

[pb: 28[t]]

Div: 391.1

Une Colomne

Div: 391.2.1

Festina lente

Div: 391.2.2

Promtement & doucement

Div: 391.2.3

Con dolcezza, è prontezza

Div: 391.2.4

Con dulceza y puntualidad

Div: 391.2.5

Haest u met langsaemheyt

Div: 391.2.6

Make speed vvith leasure

Div: 391.2.7

Sanft und geschwind

[pb: 28[b]]

Div: 391.3


Back to top ↑

Une Epine Blanche

[pb: 29[t]]

Div: 392.1

Une Epine Blanche

Div: 392.2.1

Virtus hinc major

Div: 392.2.2

Mon odeur est plus agréable

Div: 392.2.3

Il mio odore é più agradevole

Div: 392.2.4

My odor es mas agradable

Div: 392.2.5

Myn reuk is aangenaamer

Div: 392.2.6

My smell is sweeter

Div: 392.2.7

Mein geruch ist angenehmer

[pb: 29[b]]

Div: 392.3


Back to top ↑

Un Arbre Taillé

[pb: 29[t]]

Div: 393.1

Un Arbre Taillé

Div: 393.2.1

Prospiciente Deo

Div: 393.2.2

Par la Grace de Dieu

Div: 393.2.3

Per la grazia di Dio

Div: 393.2.4

Por la gracia de Dios

Div: 393.2.5

Door Gods genade

Div: 393.2.6

By the grace of God

Div: 393.2.7

Durch Gottes gnad

[pb: 29[b]]

Div: 393.3


Back to top ↑

Une Montagne chargée d’Arbres

[pb: 29[t]]

Div: 394.1

Une Montagne chargée d’Arbres

Div: 394.2.1

Si serenus illuxerit

Div: 394.2.2

l’orveu qu’il soit favorable

Div: 394.2.3

Purche sia favorevole

Div: 394.2.4

Si es favorable

Div: 394.2.5

Als sy maar gunstig is

Div: 394.2.6

Provided it be favorable

Div: 394.2.7

Wan sie nur gunstig ist

[pb: 29[b]]

Div: 394.3


Back to top ↑

Un Ciprés avec quelques Chenilles

[pb: 29[t]]

Div: 395.1

Un Ciprés avec quelques Chenilles

Div: 395.2.1

Nil mihi vobiscum est

Div: 395.2.2

Point d’affaires avec vous

Div: 395.2.3

No hò niente con voi

Div: 395.2.4

Nada tengo con vos

Div: 395.2.5

Ik heb niets met u

Div: 395.2.6

No busines vvith ye

Div: 395.2.7

Ich hab nichts mit euch zu schaffen

[pb: 29[b]]

Div: 395.3


Back to top ↑

Un Olivier avec les branches coupées

[pb: 29[t]]

Div: 396.1

Un Olivier avec les branches coupées

Div: 396.2.1

Tanto uberior

Div: 396.2.2

Je pousserai avec plus de force

Div: 396.2.3

Crescerò con magior forza

Div: 396.2.4

Crecer è con mayor fuerça

Div: 396.2.5

Ik sal beter groeyen

Div: 396.2.6

I shall grovv the better

Div: 396.2.7

Ich vverde besser ausschlagen

[pb: 29[b]]

Div: 396.3


Back to top ↑

Une Montagne sur laquelle il ya un Laurier & une Palme

[pb: 29[t]]

Div: 397.1

Une Montagne sur laquelle il ya un Laurier & une Palme

Div: 397.2.1

Ardua ad virtutem

Div: 397.2.2

Le chemin de la vertu est difficile

Div: 397.2.3

La strada della virtù è dificile

Div: 397.2.4

El camino de la virtud es difficil

Div: 397.2.5

De vveg ter deughd is moeyelyk

Div: 397.2.6

The vvay to vertue is difficult

Div: 397.2.7

Der vveg zur tugend ist beschwerlich

[pb: 29[b]]

Div: 397.3


Back to top ↑

Un Saule

[pb: 29[t]]

Div: 398.1

Un Saule

Div: 398.2.1

Neglecta juventus

Div: 398.2.2

Je ne produis rien

Div: 398.2.3

Non produco niente

Div: 398.2.4

No produgzo nada

Div: 398.2.5

Ik breng niets voort

Div: 398.2.6

I bring forth nothing

Div: 398.2.7

Ich bringe nichts herfür

[pb: 29[b]]

Div: 398.3


Back to top ↑

Un Figuier avec des Fruits

[pb: 29[t]]

Div: 399.1

Un Figuier avec des Fruits

Div: 399.2.1

Mitte non promitte

Div: 399.2.2

Donne des fruits sans les promettre

Div: 399.2.3

Da i tuoi frutti senza prometerli

Div: 399.2.4

Da tus frutos sin prometerlos

Div: 399.2.5

Belooft niet, maar geeft de vrugten

Div: 399.2.6

Give, but don’t promise your fruits

Div: 399.2.7

Versprich nicht sonder gib deine früchte

[pb: 29[b]]

Div: 399.3


Back to top ↑

Un Palmier avec un Soleil dessus

[pb: 29[t]]

Div: 400.1

Un Palmier avec un Soleil dessus

Div: 400.2.1

Haud aliter

Div: 400.2.2

Je ne viens pas autrement

Div: 400.2.3

Non altrimenti

Div: 400.2.4

No otramente

Div: 400.2.5

Niet anders

Div: 400.2.6

No otherwise

Div: 400.2.7

Nicht anderst

[pb: 29[b]]

Div: 400.3


Back to top ↑

Un Berger avec son Chien & sa Houlette

[pb: 29[t]]

Div: 401.1

Un Berger avec son Chien & sa Houlette

Div: 401.2.1

Fidelis & secretus

Div: 401.2.2

Fidéle & secret

Div: 401.2.3

Fedele é segreto

Div: 401.2.4

Fiel y segreto

Div: 401.2.5

Getrouw