Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Sol ne occidat super iram vestram [70]


av1615070pict

Back to top ↑
De broederlijcke Lieft eenheijt en Waere vreede
Mach niemant schaden, ja behaecht Godt selver mede
Want hij belooft ons te vergeven ons misdaet
Soo Wij ons even mensch vergeven. Laet ons haet
Wt roijen wt ons hert. en planten daer beminnen.
Eij! eyder wil voor sich, en van hemselfs beginnen.
Want die sijn naesten haet Doet tegen Godts ghebot
Die hier een vijant heeft, heeft niet een vrint by Godt. translation

La paix en vraye union fraternelle
Ne peut autruy, ne Dieu mesme offenser.
Dieu fait pardon, & sa promesse est telle,
A qui est prompt à pardon s'auancer,
Comme ceux-cy que voyez s'embrasser,
Ains qu'à la nuict le iour quitte son lieu.
Celuy qui plus laisse haine embrasser,
N'accomplit point la iustice de Dieu. translation

SOL NE OCCIDAT SVPER IRAM VESTRAMtranslation


lxx.
Jræ abeant, & pax habitet præcordia tecum:
Sic vult, qui in toto iura dat orbe, Deus.
Cernis vt infestis gladijs concurrere fessi,
Ante diem occasum fœdera conduplicent. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
Do not let the sun go down on your anger.
Anger be gone and may peace live in your breast.
Such is God's will, Who lays down the law in all the world.
You can see how, tired of clashing with hostile swords,
They double their treaties before the end of the day.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.