Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Impossibile est [29]


av1615029pict

Back to top ↑
Dat niet ghedeelt mach sijn, men aen gheen twe kan gheven
Men kan niet gotloos en met een godtsalich leven.
Een die twe heeren dient doet nimmermeer te deech,
De een die is altijt de ander inde Weech.
Godt is Jalours, O mensch! ghij Cuent het soo niet macken.
Ghij moet hem Dienen heel. of moet hem heel versacken
Hij wil het altemael, Hert, Lichaem, Geest en sin,
Lijdt niet dat jemant El heeft part noch deel daer in. translation

Voicy qui fait d'vn seul coeur deux orffandes:
Faisant partage entre Dieu & le diable.
O toy Chrestien, Dieu veut que tu entendes
Qu'il est ialoux, & n'est point supportable
De te souiller en chose abominable:
Car tu ne peux seruir à deux seigneurs.
Or Dieu veut tout. car, n'estant partissable,
Des hommes veut & les corps & les coeurs. translation

IMPOSSIBILE ESTtranslation


xxix.
Ah, ah, falsa fides! nam quid satanæque Deoque
Vno eodemque venis fundere corde preces?
Tu, qua placatum satanam veneraris, eadem,
Heu miser! iritas relligione Deum. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
It is impossible.
Ah, ah, false faith! For why do you come to pour out your prayers
To Satan and God with one and the same heart?
You, with the same religion with which you adore Satan
So that he is placated, miserable wretch, you irritate God.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: