Contents


Back to top ↑

[Titlepage]

[pb: *]

Amoris
Diuini et humani
Antipathia
E Variis sacræ scripturæ locis deprōpta
Emblematis suis expressa
Et SS. PP. authoritatibus
illustrata. Les effects divers
De l Amour diuin et humain
richement exprimez par petits
Emblemes tires des SS. Escritures
et des SS. Peres. Le tout mis en latin et françois. A Paris,
Chez Guillaume le Noir, rue St. Jacques,
à la Rose blanche couronnee. 1628.
Mich. van Lochom fecit et excud.

Back to top ↑

[Dedication]

[pb: aijr]

A MESSIRE
CHARLES PERROCHEL
SEIGNEVR DE GRANDCHAMP
Conseiller du Roy en ses conseils
d’Estat & Priué, Secretaire de sa
Majefté & de ses Finances, &
grand Audiancier de France.

Monsieur,
Ce petit liuret desirant
paroistre au iour sous la
faueur de vostre nom, a pratiqué le
moyen de se descharger honorable-
ment entre vos mains d’vne obliga-
tion particuliere qu’il porte sur le
[pb: aijv] front dés le premier point de sa nais-
sance. Obligation que i’aduoüe ne
consister en autre chose apres l’hon-
neur deu à vos merites, qu’au desir
qu’il à de contenter la curiosité inno-
cente des ames deuotes & religieuses;
& nommément de celles qui tiennēt
le chemin épineux de la vertu, & qui
portées sur les aisles d’vne ambition
irreprochable de se rendre parfaictes,
ne cherchent rien plus passionnément
qu’à se former sur quelque modele de
pieté, pour de là prendre vn effort
genereux, & se porter au comble de
toutes les choses desirables, qui est
l’amour de Dieu. Et i’estime que ces
petits emblemes, tirez pour la plus-
part des sainctes Escritures, pour ex-
[pb: aiijr]primer les effects diuers de l’Amour
diuin & humain, fourniront vn
motif assez puissant à toute sorte de
personnes pour desirer les attraits
aimables de l’vn, & se desfier des
appas trompeurs de l’autre: Et m’as-
seure qu’vn chacun en ressentira des
effects accompagnez de douceur &
de contentement, attendu qu’il n’y a
rien plus pressant pour exciter vne
ame à la poursuitte de quelque chose
ja d’elle-mesme souhaitable, que d’en
reconnoistre les preciputs & aduan-
tages. Aussi pourra-t’on veoir icy
comme sur vn ample theatre autant
animé de discours, qu’enrichy de
diuers personnages, les stratagemes
& surprises guerrieres non d’vn
[pb: aiijv] Scipion ny d’vn Annibal, non d’vn
Cesar ny d’vn Pompée, mais des
deux plus puissans Roys qui se vi-
rent iamais, dont le spectacle n’est
moins remply de Majesté que les
choses plus releuées du monde, puis
qu’il n’y va pas de la conqueste d’v-
ne poignée de terre, ains d’vn Roy-
aume tout entier, la possession du-
quel est aussi perdurable que l’eter-
nité mesme. Mais ce qui nous doit
rehausser le courage à prendre les
armes sous les estendars de l’amour
diuin, ce sont les causes legitimes qui
le portent au combat, & les prero-
gatiues & aduantages qu’il a tous-
iours sur son aduersaire: aduantages
vrayment tres-asseurez, & dont le
[pb: [aivr]] maintien ne sera moins en nostre
puissance que le choix du party que
nous voudrons suyure. Tout ce que
i’ay dit, Monsieur, adioustez que
vostre bon naturel m’est cognu pour
estre desireux du progrés des ames à
la vertu, tout cela, dis-ie, me donne
esperance que ce vous sera vn diuer-
tissement aussi pieux qu’il est hon-
neste, donnant quelque relasche à
vostre esprit occupé dans les affaires
serieuses, de parcourir legerement le
contenu en ce petit volume, où ie
m’asseure que vous aurez plustost
subject d’admirer l’vtilité & con-
tentement qu’il peut apporter que la
valeur qu’il possede, si autrement,
que ie n’espere, il ne tombe entre les
[pb: [aivv]] mains de ceux qui sans aucun senti-
ment de pieté oseront le rejetter par
mespris, & le traiter à l’opposé de ce
qu’il merite. Chose que ie ne crains
aucunement luy deuoir arriuer, tant
pource que, despouillé comme il est de
tous interests particuliers il ne cher-
che que le bien & contentement d’vn
chacun, que pource que paroissant en
lumiere sous le bonheur de vostre
nom, il ne sera qu’vne partie de ce à
quoy il est obligé s’il publie vos
loüanges au nom de celuy qui vous
sera à iamais,
MONSIEVR,

Tres-humble & tres-affectionné
seruiteur M. VAEN LOCHOM.

Back to top ↑

[To the reader]

[pb: Ar] Av lectevr.

Amy Lecteur. C’est pour contenter
la curiosité innocente des ames de-
uotes & religieuses que i’ay de nouueau
faict imprimer ces petits Emblemes,
extraicts pour la pluspart des sainctes
Escritures, & enrichis de plusieurs au-
thoritez & passages des Saincts Peres, le
tout exprimé doctement en poësie Fran-
çoise, auec vn rapport conuenable au
dessein de chaque figure. Ce sera, sans
doubte, vn motif fort puissant, & vne
consolation bien grande à vne ame qui
s’achemine à la vertu, & combat contre
le vice, de voir icy les embusches & stra-
tagemes de l’amour diuin & humain, ex-
perimentant par la simplicité fidele de
l’vn vn auant goust des choses celestes; &
par les menées trompeuses de l’autre, vn
mespris general des vanitez mondaines.
Aussi voyant les aduantages de l’amour
diuin sur l’humain, ie crois que tu te ren-
dras partisan de ses traits & de ses flam-
mes: car tu es trop bien nay pour refuser
ta poictrine à ces aimables ardeurs, &
moy pour n’en faire les souhaits auec au-
tant de passiō que ie les desire pour moy.

Adieu.


Back to top ↑

Piscatio amoris. [1]

Tekst: I

[pb: [8]] I.

Piscatio amoris.

Extruxi mihi piscinas aqua-
rum.

Eccl. 2.6.

Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus.

Ierem. 16.

Erunt pisces multi satis, post-
quam venerint illuc acquæ
istæ & stabunt super illos piscatores.

EZech. 47.9.
[pb: [9]]

Mich. van Lochom. excud.

1

Mittam vobis piscatores multos

Quoy que l’amour humain empesche
Le Diuin fait meillieure pesche.

[pb: [10]] [pb: [11/Aij]]

Pesche d’amovr.

Petits pescheurs, que ie vois à l’enuie
Pescher tous deux, dites-moi, ie vous prie,
Quel est l’appas pour prendre ces pois-
sons?
Le seul Amour est leur vnique amorce,
Qui les contraint d’vne amoureuse force
A s’engager dedans nos hameçons.


Back to top ↑

Competentia amoris. [2]

Tekst: II

[pb: [12]] II.

Competentia amoris.

Sagittæ potentis acutæ.

Psalm. 119.

Ecce sagitta iacitur & transfigit
cor: quod cùm transfixum est
sagittâ verbi Dei, amor exci-
tatur, non interius compara-
tur; nouit Dominus sagittare
ad amorem: imò sagittat cor
amantis, vt adiuuet amantem;
sagittat vt faciat amantem.

August. in Psalm. 119.
[pb: [13]]

Mich. van Lochom. excud.

002

Sagittæ Potentis acutæ.

Ps.119.

L’amour Diuin abbat le coeur
L’humain aueugle n’at pas d’Hur

[pb: [14]] [pb: [15/Aiij]]

Competence d’amovr.

Ces deux Archers n’ont pas un mesme Zele,
Comme ils ont bien vn arc, un trait, un aisle,
Car leur effect est du tout differant:
Les traits de l’vn sont animez de vie;
Les traits de l’autre enuenimez d’enuie;
L’vn est aueugle, & l’autre clair-voyant.


Back to top ↑

Negotiatio amoris. [3]

Tekst: III

[pb: [16]] III.

Negotiatio amoris.

Negotiamini dum venio.

Luc. 19.

Negotiatores terræ flebunt &
lugebunt super illum, quo-
niam merces (eius) nemo
emet ampliùs.

Apoc. 18.
[pb: [17]]

3

Negotiamini dum venio.

Luc. 19.

Depuis que Dieu s’est fait marchand
Cupidon n’a plus de chaland.

Despues que Dios es mercader
Cupido no halla que vender.

[pb: [18]] [pb: [19/Aiiij]]

Trafic d’amovr.

L’Amour diuin estale ses denrées,
L’humain außi les siennes descriées;
L’vn vend le mal, l’autre donne le bien.
Trousse pannier marchand de beatilles,
Va t’en ailleurs debiter tes coquilles,
Car pour icy tu ne vendras plus rien.


Back to top ↑

Superbia amoris mundani. [4]

Tekst: IV

[pb: [20]] IV.

Svperbia amoris mvndani.

Superbia eorum qui te ode-
runt, ascendit semper.

Psal. 23.

Initium omnis peccati superbia.

Eccles. 15.

Superbia eius humiliabitur.

Oseæ 7.
[pb: [21]]

4

Superbia eius humiliabitur.

Osee. 7.

Si l’orgueil veut hausser la creste.
L’Amour luy fait baisser la teste.

[pb: [22]] [pb: [23]]

Superbe de l’amour
mondain.

L’Amour diuin est humble & debon-
naire;
L’Amour mondain superbe & temeraire:
Mais le diuin est bien le plus puissant;
Car le mondain voulant hausser la creste,
L’amour diuin luy faict baisser l’ai-
grette;
Et de ses traicts le va humiliant.


Back to top ↑

Laqueus amoris mundani. [5]

Tekst: V

[pb: [24]] V.

Laqvevs amoris mvndani.

Fvnes sunt diuitiæ & impli-
camenta.

Homil. 29. epist.
ad Hebræos.

Insidiæ sunt in diuitiarum am-
plitudine.

1. Tim. 6.

Qui volunt diuites fieri, inci-
dunt in tentationem, & in la-
queum diaboli, & desideria multa inutilia & nociua, quæ mergūt homines in interitum & perditionem.

1. Tim. 6.
[pb: [25]]

5

Qui volunt diuites fieri, incidunt in ten-
tationem & in la-
queum diaboli.

2. Timoth. 6.

Le diable estrangle d’vn noeud d’or
Les Idolatres du Thresor.

[pb: [26]] [pb: [27]]

Lacet de l’amovr mondain.

L’or & l’argent, & les biens de la
terre,
Sont vn lacet, qui nous estrangle, &
serre
Par le collet, quand nous n’y pensons pas.
Infame Amour, qui nous emporte &
traine
Par ces attraits à ceste fin vilaine,
Et d’vn nœud d’or à l’eternel trespas.


Back to top ↑

Tyrannis amoris mundani. [6]

Tekst: VI

[pb: [28]] VI.

Tyrannis amoris mvndani.

Omnis qui facit peccatum,
seruus est peccati.

Ioan. 8.

Seruire me fecisti in peccatis.

Isaiæ 43.

Væ qui trahitis iniquitatem in
funiculis vanitatis.

Isaiæ 5.
[pb: [29]]

6

Omnis qui facit peccatum,
seruus est peccati.

Ioan. 34.

C’est bien ainsy que venus traitte,
Ceux qu’elle attele a sa charrette.

[pb: [30]] [pb: [31]]

Tyrannie de l’amovr
mondain.

Qvitte tes fers, ô ame prisonniere,
Prends garde à toy, & retourne en
arriere,
Las que fais-tu, mortel, ouure les yeux,
Quoy, voudras-tu, qu’vne Venus infame
Frappe, gourmande, & traite ainsi ton
ame,
Princesse née pour regner dans les cieux?


Back to top ↑

Desidia amoris mundani. [7]

Tekst: VII

[pb: [32]] VII.

Desidia amoris mvndani.

Nescit tarda molimina
Spiritus sancti gratia.

Ambr. in Hym.

Non dormientibus prouenit
regnum cœlorum, nec otio
& desidiâ torpentibus beati-
tudo æternitatis repromitti-
tur.

Leo.
[pb: [33]]

7

Nescit tarda molimina
Spiritus sancti gratia.

Ambros.

L Amour reprouue les Amants
Qui ne le seruent, que dormants

[pb: [34]] [pb: [35]]

Paresse de l’amovr
mondain.

Pourquoy crois-tu qu’Amour porte
des aisles,
Carquois & traits, flesches, plumes
isnelles.
Ne vois-tu pas, que c’est qu’il est soudain?
Iamais l’Amour n’aima lente poursuitte;
Sus leue-toy, auance, & va plus viste,
Car autrement c’est le chercher en vain.


Back to top ↑

Febris amoris mundani. [8]

Tekst: VIII

[pb: [36]] VIII.

Febris amoris mvndani.

Libera me de sanguinibus.

Psalm. 50.

Libera me Deus omnium, Deus
qui solus me saluare potens
es à corruptionibus peccato-
rum meorum, quæ in carne
& sanguine inhabitant.

Ti-
telman. in Psalm. 50.
[pb: [37]]

Mich van Lochom excud

8

Libera me de sanguinibus.

Psal. 50.

L’Amour contre la fiebure ardante
La veine de mon coeur esuante.

[pb: [38]] [pb: [39/B]]

Fievre d’amovr.

Ce feu est chaud, sa flamme trop
cuisante,
Son accez fort, sa fiéure violente,
Amour, Amour, moderez en l’ardeur,
Tirez ce sang qui boult dedans mes
veines,
Car si ie sens continues ces peines,
C’est fait de moy: Amour adieu, ie meur.


Back to top ↑

Minae amoris. [9]

Tekst: IX

[pb: [40]] IX.

Minæ amoris.

Domine, ne in furore tuo
arguas me.

Psalm. 6.

Domine, ne quasi furibundus
& implicabiliter iratus me ar-
guas aut confundas, neque
quasi iratus iudex in seuerita-
te iustitiæ tuæ me punias: sed
si quando exigentibus iniqui-
tatibus corrigere aut arguere
volueris seruum tuum, quæ-
so, id facias correptione pa-
ternâ in amabili misericordiâ
tuâ.

Titelm. in Psalm. 9.
[pb: [41]]

Mich. van Lochom. excud.

9

Domine, ne in furore tuo arguas me.

Psal. 6.

Reminiscere miserationum tuarum.

Psal. 24.

Mon Dieu suspendez vostre bras,
Seigneur ne me chastiez pas.

[pb: [42]] [pb: [43/Bij]]

Menace d’amovr.

Helas mon cher Amour, vour pour-
rez vous resoudre,
De porter contre moy l’ardeur de vostre
foudre,
Qui ne suis rien qu’vn rien formé dans
vostre main?
Las si vous me ruinez, c’est gaster vostre
ouurage,
Vous ne me pouuez voir sans y voir
vostre image,
Et quoy, l’auriez vous fait pour la tracer
soudain?


Back to top ↑

Instantia amoris. [10]

Tekst: X

[pb: [44]] X.

Instantia amoris.

Respice in me, & miserere
mei.

Psal. 118.

Faciem tuam fac illucescere su-
per me seruire tibi cupientem,
& lumine tuo salutari illustrās
cor meum, vultum tuum de-
monstra mihi.

Titel. in Ps. f. 261.

Benignè & misericorditer respi-
ce in me, & fac mecum miseri-
cordiam, iuxta quod disposui-
fti & ordinasti facere cum iis
qui te diligunt.

Idem.
[pb: [45]]

Mich. van Lochom. excud.

10

Peccaui: quid faciam tibi.

Iob. 7.

Aspice in me, et miserere mej.

Ps. 11.

Arreste, arreste, Amour tu fuis;
Arreste, pour veoir mes ennuis

[pb: [46]] [pb: [47/Biij]]

Instance d’Amovr.

Arreste vn peu, m’Amour, car si ie
dois suruiure,
Il me faut l’vn des deux, t’arrester ou te suiuvre,
Car ie ne voudrois pas pouuoir viure sans
toy:
Que si par mon malheur iamais ie ne
merite
D’empescher ton depart, ou d’arrester ta fuitte,
Vienne la douce mort, car il est faict de
moy.


Back to top ↑

Instructio amoris. [11]

Tekst: XI

[pb: [48]] XI.

Instrvctio amoris.

Per quæ peccat quis, per
hæc & torquetur.

Sap. 11.17.

Pro mensura peccati erit & pla-
garum modus.

Deut. 52.2.
[pb: [49]]

Mich. van Lochom. excud.

11

Per quæ quis peccat, per hæc
& torquetur.

Sap. 11.17.

Apprennons au malheur d’vn autre
A preuenir tant mieux le nostre.

[pb: [50]] [pb: [51/Biiij]]

Instruction d’Amovr.

Pauure Absalon, qui d’vn Amour
folastre,
De ses cheueux se rendoit idolatre,
Et à leur culte estoit si empesché;
Las! le voilà suspendu par ces tresses,
A qui iadis il fit tant de caresses:
Et son supplice esgal à son peché.


Back to top ↑

Antipathia amoris et mortis. [12]

Tekst: XII

[pb: [52]] XII.

Antipathia amoris
et mortis.

Paucitas dierum meorum
finietur breui.

Iob 10.

Iisdem quibus viuimus mo-
mentis deficimus, hunc ipsum
quem agimus diem cum mor-
te diuidimus.

Seneca.
[pb: [53]]

Mich. van Lochom. excud.

12

Paucitas dierum meorū finietur breui.

Iob 10.

Constituisti terminos qui preteriri nō potuerunt.

Las! peu de temps borne le cours,
De l’entresuitte de nos iours.

[pb: [54]] [pb: [55]]

Antipathie de l’amovr
et la mort.

L’Amour a beau suggerer tes des-
seins,
Veu que la mort les fait reußir vains,
Et qu’on ne sçait, qui des deux est plus
fort:
Car si la mort n’a rien qui ne luy cede,
Rien contre Amour ne peut trouuer re-
mede:
L’un & l’autre est ineuitable sort.


Back to top ↑

Militia amoris. [13]

Tekst: XIII

[pb: [56]] XIII.

Militia amoris.

Accipe armaturam Dei, vt
possis stare aduersus
insidias diaboli.

Ephes. 6.

Ipse est qui me armat & confor-
tat, & quasi ad pugnam ac-
cinxit fortitudine, per virtu-
tem gratiæ suæ me corrobo-
rando.

Titelman.
[pb: [57]]

13

Accipe armaturam Dei, vt possis stare
aduersus insidias diaboli.

Ephe. 6.

Venez venez car mon mon tambour
Nappelle qu’au combat d’amour.

[pb: [58]] [pb: [59]]

Milice d’amour.

Amour, Amour, dis-moy que veux-
tu faire?
Iamais l’Amour ne fut amy de guerre;
Iamais amant ne fut braue guerrier.
Il s’en faut bien, car les plus grandes
gloires,
Palmes, lauriers, triomphes & victoires,
C’est l’Amour seul qui les a fait gaigner.


Back to top ↑

Digladiatio amoris [14]

Tekst: XIV

[pb: [60]] XIV.

Digladiatio amoris.

Qvi docet manus meas ad
prælium.

Psal. 17.

Sit benedictus, sit laudatus &
glorificatus Dominus Deus
meus, qui me docet pugnare
& præliari aduersum hostes
meos, qui mihi manus robo-
rat & digitos aptat, ad resisten-
dum iis qui me quærunt inter-
ficere.

Titelm. in Psal. f. 296.
[pb: [61]]

Mich van Lochom excud

14

Qui docet manus meas
ad prælium.

Ps. 17.

Plustost que d’estre prisonniere
D’Amante ie seray guerriere.

[pb: [62]] [pb: [63]]

Escrime d’amovr.

Ieunes geurriers, certes ie m’imagine,
(Puis qu’escrimant, vous faictes vne
mine,
Qui sent plustost la paix que le duel)
Que tous vos coups se changeront en
charmes,
Et que l’Amour se meslant de vos armes,
Vostre combat ne sera pas cruel.


Back to top ↑

Auxilium amoris. [15]

Tekst: XV

[pb: [64]] XV.

Avxilivm amoris.

Educ Domine animam
meam de custodia & obsi-
dione, quâ me obsident inimi-
ci mei, perdere quærentes eam,
vt saluam educas liberatione
tuâ.

Titelm. in Psal. f. 294.

Eruens liberabo te, quia in me
habuisti fiduciam, & non tra-
déris in manus virorum, quos
tu formidas.

Ierem. 39.
[pb: [65]]

15

Eruens liberabo te, quia in me habuisti fiduciam, & non
traderis in manus virorum quos tu formidas.

Ierem. 30.

Il ny a pas de place forte,
Quand l’amour veut forcer la porte.

[pb: [66]] [pb: [67]]

Secovrs d’amovr.

Si l’Amour veut il forcera la porte,
Car contre Amour nulle place n’est
forte:
Chasteau, prison, inexpugnable tour,
Liens & ceps, les chaisnes plus cruelles,
Geoles, fers, gardes & sentinelles,
Tout cede, craint & fait place à l’Amour.


Back to top ↑

Victoria amoris. [16]

Tekst: XVI

[pb: [68]] XVI.

Victoria amoris.

Teneræ militiæ & delicati
conflictus est, amore di-
uino, de Cupidine reportare
victoriam.

P. Rauennas.

Valida est vt mors dilectio Dei:
sicut mors violenter separat
animas à corpore, ita dile-
ctio Dei violenter segregat
hominem à mundano & car-
nali amore.

Isidorus.
[pb: [69]]

Mich van Lochom excud

16

Cupidinis victoria.

Iesus et L’ame et un effort
Donnent a Cupidon la mort.

[pb: [70]] [pb: [71/C]]

Victoire d’amovr.

Ne vantez plus de Cupidon volage,
Les arcs, les traits, les dards ny le
courage,
Il n’est pas, non, comme on croit im-
mortel;
Car ces amans qu’vn diuin Zele pousse,
Ont appendu ses arcs, ses traits, sa trousse,
Et sa despoüille aux pieds de leur autel.


Back to top ↑

Sacrificium amoris. [17]

Tekst: XVII

[pb: [72]] XVII.

Sacrificivm amoris.

Fili, præbe mihi cor tuum.

Prou. 23.

Immola mihi omne primogeni-
tum.

Exod. 34.

Redde Altissimo vota tua.

Psalm. 94.

Dirupisti Domine vincula mea,
tibi sacrificabo hostiam lau-
dis.

Psalm. 115.

Cor contritum et humiliatum
Deus non despicies.

Psalm. 50.
[pb: [73]]

17

Cor contritum & humiliatum
Deus non despicies.

L’Amour est Dieu et son offrande
N’est que le cœur qu’il nous demande.

[pb: [74]] [pb: [75/Cij]]

Sacrifice d’amovr.

L’Amour en fin content de sa vi-
ctoire,
Estant aßis sur l’autel de sa gloire,
Pour receuoir des offres & des vœux:
L’ame qui est gagée à son seruice,
Son propre cœur luy donne en sacrifice,
Et le victime à l’ardeur de ses feux.


Back to top ↑

Triumphus amoris. [18]

Tekst: XVIII

[pb: [76]] XVIII.

Trivmphvs amoris.

Ipse de regibus triumphabit.

Habac. 1.

In perpetuum coronatus trium-
phat, coinquinatorum cer-
taminum prœmium vincens.

Sap. 4.
[pb: [77]]

Mich. van Lochom. excud.

18

Triūphus Amoris.

Suiuons Lenseigne de l’Amour
Et nous triumpherons vn iour.

[pb: [78]] [pb: [79/Ciij]]

Triomphe d’amovr.

Voicy qu’Amour apres tant de tro-
phées,
Tant d’inuentions de guerres & meslées,
Triomphe vn iour, & se fait voir vain-
queur;
Et les Amans qui auront voulu suyure
Son estendart, pourront à iamais viure
En posseßion d’vn eternel bonheur.


Back to top ↑

Attractio amoris. [19]

Tekst: XIX

[pb: [80]] XIX.

Attractio amoris.

Nemo potest venire ad
me, nisi pater, qui misit
me, traxerit eum.

Ioan. 6.

In charitate perpetuâ dilexi te,
ideo attraxi te miserans tui.

Ierem. 31.
[pb: [81]]

Mich. van Lochom. excud.

19

Nemo potest venire ad me, nisi Pater
qui misit me traxerit eum.

Ioan. 6.
[pb: [82]] [pb: [83/Ciiij]]

Attrait d’amovr.

Amour, Amour, tu es la calamite,
L’ambre, l’aimant, l’attrait, la
corde eslite,
Qui nous attire de la terre vers Dieu:
Sans ton filet ce monde est vn dedale,
Qui par ses tours gire, monte & deuale,
Et nous faict perdre en ce funeste lieu.


Back to top ↑

Venatio amoris. [20]

Tekst: XX

[pb: [84]] XX.

Venatio amoris.

Capite nobis vulpes paruu-
las, quæ demoliuntur vi-
neas.

Cant. 2.

Cum venatu aliquid apprehen-
deris, affer mihi de venatione
tuâ, vt benedicat tibi anima
mea.

Gen. 27.
[pb: [85]]

Mich. van Lochom. excud.

20

Capiamus nobis vulpes paruulas quæ
demoliuntur vineas.

Cant. 2.

L’Amour en forme de veneur
Chasse les renards de mon coeur.

[pb: [86]] [pb: [87]]

Chasse d’amovr.

Dis-moy qui soit l’inuenteur des
finesses,
Des beaux desseins, des ruses & souplesses,
Le plus madré, fin, & subtil des Dieux?
Si les renards sont la plus fine race,
Puis que l’Amour les prend, attrappe &
chasse,
Il faut qu’il soit plus fin encores qu’eux.


Back to top ↑

Vinculum amoris. [21]

Tekst: XXI

[pb: [88]] XXI.

Vincvlvm amoris.

Posuisti in neruo pedem
meum.

Iob. 13.

Per neruum seu compedem in-
terpretanda est diuina lex, di-
uinorúmque mandatorum
vinculum, quæ sunt alligatura
salutis, quibus sponsus, pedes
sponsæ suæ (id est) animi affe-
ctiones detentas & cohibitas
esse vult, ne liberè per illicita
vagarentur aut aberrarent.

Pineda in Iob. cap. 13.
[pb: [89]]

Mich van Lochom. excud.

21

Posuisti in neruo pedem meum.

Iob. 13.

Amour cela n’est necessaire:
I’entends mon fait; laisse moy faire.

[pb: [90]] [pb: [91]]

Lien d’amovr.

Deuinez-moy ce que ie vous vay
dire,
Ceux que l’Amour reduit sous son empire,
Sont-ils captifs, ou bien en liberté?
Ie vous respōds, que les prisons d’Amour,
Ses fers, ses ceps, ses liens, son seiour,
Ce sont les seaux de son authorité.


Back to top ↑

Vulnus amoris. [22]

Tekst: XXII

[pb: [92]] XXII.

Vvlnvs amoris.

Tetendit arcum suum.

Thren. 3.

Sagittarius eiaculatus hoc te-
lum, est ipsa dilectio: & Deum
esse dilectionem, sacris è lite-
ris didicimus, qui quidem, te-
lum electum, Deum illum
vnigenam, ad eos mittit, qui
seruantur; spiritu vitæ, tripli-
cem cuspidis aciem inungens,
vt eum in quem immissa fue-
rit vnà cum telo, & ipso sa-
gittario, in vnum colligat.

Nyssen. orat. 4. in Cant.
[pb: [93]]

Mich. van Lochom. excud.

22

Tetendit arcum suum; et posuit me quasi signum ad sagittam.

Thren. 3.

Mon cœur se plaist d estre le blan.
Des traits qu’amour va descochan.

[pb: [94]] [pb: [95]]

Playe d’amovr.

Qvi ne diroit que cet Amant me
blesse;
Mais ie vous dis, plustost qu’il me caresse,
Et que ses traits sont la mesme douceur.
Vous n’entendez que c’est de ce mystere:
C’est vn secret que l’Amour, seul opere;
Qui bande, tire, & blesse sans douleur.


Back to top ↑

Rapina amoris. [23]

Tekst: XXIII

[pb: [96]] XXIII.

Rapina amoris.

Vvlnerasti cor meum, ex-
cordasti me abstulisti
cor meum, soror mea sponsa.

Cant. 4.
[pb: [97]]

Mich. van Lochom. excud.

23

Vulnerasti cor meum, soror mea sponsa.

Cant. 4.

Ie l’ay blessé, il m’appartien:
Donnez le moy, prenez le mien.

[pb: [98]] [pb: [99]]

Larcin d’amovr.

Tv l’as bleßé, prends-le, ma douce
archere:
Garde-le bien, car la despoüille est chere;
Mais ne crois pas de me laisser sans cœur;
La mesme loy qui donne redemande:
Et l’Amour veut que le cœur soit l’a-
mende,
Que doit payer vn amoureux voleur.


Back to top ↑

Biscoctum amoris. [24]

Tekst: XXIV

[pb: [100]] XXIV.

Biscoctvm amoris.

Tanquam aurum in for-
nace, probauit electos
Dominus.

Sap. 3.6.

Probasti cor meum, & igne me
examinasti, & non est inuenta
in me iniquitas.

Psalm. 16.
[pb: [101]]

24

Tanquam aurum in fornace.

L’amour veut cuire en sa fournaise:
Ce coeur a l’ardeur de sa braise.

[pb: [102]] [pb: [103/D]]

Biscuit d’amovr.

Qu’il est ioly ce diuin boulanger:
Mais croyez-vous qu’il oseroit man-
ger
Ce cœur, qu’il pense cuire dedans son
four?
Cela s’entend, car il a tousiours fain,
Et ne se paist iamais que de ce pain,
Qu’il cuit luy-mesme au feu de son
Amour.


Back to top ↑

Expoliatio amoris. [25]

Tekst: XXV

[pb: [104]] XXIV.

Expoliatio amoris.

E corde meo aufer rubigi-
nem, Domine, nempe
vanitatis, falsitatis, & super-
fluitatis (vt sincero & puro
corde tibi seruire valeam.)

Hugo in Prou. 25.
[pb: [105]]

Mich. van Lochom. excud.

25

Aufer rubiginem et egredietur
purissimum.

Prou. 25.

Ce coeur que l’ame attrempe et mouille
L’amour le polit et desrouille.

[pb: [106]] [pb: [107/Dij]]

Polissure d’amovr.

Pourquoy l’Amour aiguise-t’il sans
fin?
C’est que le cœur n’est iamais assez fin,
Pour delacer les nœuds de ses filets.
Si c’est cela, croyez qu’il perd sa peine,
C’est vn abus, c’est vne attente vaine,
(Qu’en estant prins) de sortir de ces rets.


Back to top ↑

Balneum amoris. [26]

Tekst: XXVI

[pb: [108]] XXVI.

Balnevm amoris.

Laua à malitia cor tuum, ut
salua fias.

Ierem. 4.

Dealba me Domine, & munda
cor meum, vt dealbatus in
sanguine Agni gaudiis per-
fruar sempiternis.

[pb: [109]]

26

Laua a malitia cor tuum, ut salua fias.

Ier. 4.

Ie laue mon cœur dans ce bain
Pour le loger dans vostre sein.

[pb: [110]] [pb: [111/Diij]]

Bain d’amovr.

Raisin d’Amour qu’vne rigueur
estrange,
Pour mes pechez, presse, foule & ven-
dange,
Tant que l’on void desborder cest estang:
Permettez-moy que i’y baigne & repas-
me
Ce cœur atteint des taches de mon ame,
Qui ne se peut lauer qu’en vostre sang.


Back to top ↑

Nitor amoris. [27]

Tekst: XXVII

[pb: [112]] XXVII.

Nitor amoris.

Ventilabrum in manu eius
& purgabit aream suam.

Lucæ 3.

Exurgat Deus, & dissipentur
inimici eius, & fugiant qui
oderunt eum à facie eius.

Sicut fluit cera à facie ignis, sic
pereant peccatores à facie
Dei.

Psalm. 67.
[pb: [113]]

Mich. van Lochom. excud.

27

Exurgat Deus, et fugiant inimici.
eius a facie eius

Psal 62.

Le diable souillant ceste place
L’ame la purge et Dieu le chasse

[pb: [114]] [pb: [115/Diiij]]

Netteté d’amovr.

Traistre imposteur, pere & fauteur
des vices.
Autheur du mal, source des immondices,
Qui les semant veux estouffer le bien:
I’ay descouuert ce que tu pensois faire;
Mais c’est en vain, car si l’Amour m’es-
claire,
Et qu’il te chasse, onques ne feras rien.


Back to top ↑

Insitio amoris. [28]

Tekst: XXVIII

[pb: [116]] XXVIII.

Insitio amoris.

Fructus eius dulcis gutturi
meo.

Cant. 2.

Arbor quippe Christus ipsa fru-
ctifera in corde nostro planta-
ta per fidem existit; quam si
mens nostra dignè diligit &
instanter excolit, fructus, ni-
mirum interiùs, pulchros &
vtiles gignit: quos dum mens
capiens indè comedit, omnes
mundi voluptates præ eius
dulcedine postponit.

Gregor.
in Cant. 2.
[pb: [117]]

Mich van Lochom excud.

28

Fructus eius dulcis gutturi meo.

Cant. 2.

Mon Iardinier que faites vous?
Ie greffe des fruits aigredoux.

[pb: [118]] [pb: [119]]

Entement d’amovr.

Arbre d’Amour, que l’Amant mesme
plante,
Et d’vn surgeon de ses delices ente,
Quand sera donc la saison de tes fruicts?
Ce sera lors qu’vne vie plus douce,
Libre d’hyuer, d’orage, & de secousse,
Fera meurir l’aigreur de mes ennuis.


Back to top ↑

Imago amoris. [29]

Tekst: XXIX

[pb: [120]] XXIX.

Imago amoris.

Prædestinauit nos confor-
mes fieri imaginis filij
sui.

Rom. 8.

Pone me vt signaculum super
cor tuum.

Cant. 8.

Videmus nunc per speculum in
ænigmate, tunc autem facie
ad faciem.

1. Cor. 13.
[pb: [121]]

Mich. van Lochom. excud.

29

Prædestinauit nos conformes
fieri imagini filij sui.

Rom. 8.

L’Amour faict son pourtrait luy mesme
Dans le cœur de celle qui l ayme.

[pb: [122]] [pb: [123]]

Pourtraict d’amovr.

Ces deux amans, dont le cours & les
ames
Sont deux pourtraicts des reciproques
flammes,
De leurs pinceaux se peindent tour à
tour,
Et ces tableaux sont des miroirs de glace,
Qui leur font voir leur mutuelle face,
Et les effects de leur parfaict Amour.


Back to top ↑

Speculum amoris. [30]

Tekst: XXX

[pb: [124]] XXX.

Specvlvm amoris.

Videmus nunc quasi per
speculum in ænigmate,
tunc autem facie ad faciem.

1. Cor. 13.

Ecce tu pulchra es amica mea.

Cant. 1.
[pb: [125]]

30

Ecce tu pulchra es amica mea:
Ecce tu pulcher es dilecte mi.

Cant. 2.

Ce miroir represente ensemble
Deux face que l’Amour assemble.

[pb: [126]] [pb: [127]]

Miroir d’amovr.

Qvand tu vois ce miroir, qui dans sa
belle glace,
De deux amans vnis represente la face,
Ne crois pas que ce soit leur plus grande
vnion:
Car celle de l’Amour par sa metamor-
phose,
De leurs esprits diuers fait vne mesme
chose,
Qui est le point dernier de sa perfection.


Back to top ↑

Deductio amoris. [31]

Tekst: XXXI

[pb: [128]] XXXI.

Dedvctio amoris.

Trahe me post te, curre-
mus in odorem vnguen-
torum tuorum.

Cant. 1.

Deduxit me super semitas iusti-
tiæ.

Psal. 22.

Deduxisti me, quia factus es spes
mea.

Psal. 60.
[pb: [129]]

Mich. van Lochom. excud.

31

Trahe me post te, curremus in dorem dilecti.

Cant. 8.2.

Tout beau m’amour allez tout beau,
Car ie n’ay pas d’autre flambeau.

[pb: [130]] [pb: [131]]

Condvite d’amovr.

Qvand la splendeur de la vermeille
Aurore,
Et le Soleil qui luy succede, & dore
Tout l’vniuers, refuseroit le iour;
Ie ne veux pas, pour faire ma carriere
D’autre clarté, conduite ny lumiere,
Que le flambeau & guide de l’Amour.


Back to top ↑

Lusus amoris. [32]

Tekst: XXXII

[pb: [132]] XXXII.

Lvsvs amoris.

Lvdens in orbe terrarum, &
deliciæ meæ esse cum fi-
liis hominum.

Prou. 8.

Totus orbis terræ est quasi qui-
dam ludus (globi) qui modò
ab illo tenetur, modò ad illum
proiicitur.

Hugo in Prou. 8.
[pb: [133]]

Mich. van Lochom. excud.

32

Ludens in orbe terrarum, et deliciæ meæ
esse cum filijs hominum.

Prou. 8.

C est vn prouerbe; aux ieu d’Amour
Celuy qui per, gaigne tousiour.

[pb: [134]] [pb: [135/E]]

Iev d’amovr.

Dis-moy, Amour, que fais-tu dans
le monde?
Ie fais rouler ceste machine ronde,
Ie fais ioüer tous les ressorts du ciel:
C’est moy qui fais naistre des feux &
flammes,
C’est moy qui fais perdre & gaigner les
ames,
Et qui leur donne vn ieu perpetuel.


Back to top ↑

Harmoni amoris. [33]

Tekst: XXXIII

[pb: [136]] XXXIII.

Harmoni amoris.

Laudate Dominū in chor-
dis & organo.

Psal. 148.

Fac me audire vocem tuam.

Cant. 8.

Sonet vox tua in auribus meis,
vox enim tua dulcis.

Cant. 2.
[pb: [137]]

Mich. van Lochom. excud.

33

In chordis et organo.

Ps. 150.

L’accord d’Amour et de l’amante
Est, lors qu’il ioue, et qu’elle chante.

[pb: [138]] [pb: [139/Eij]]

Harmonie d’amovr.

Lors que l’Amour ses Musiciens ac-
corde,
L’on n’oit qu’vn ton, qu’vn fredon, qu’v-
ne corde,
Qu’vn air, qu’vn chant, ny qu’vne seule
voix;
Car tant qu’Amour leur donne la mesure,
Sans contrepoint, sans dischant, sans
coupure,
Leurs volontez sont sous les mesmes loix.


Back to top ↑

Langor amoris. [34]

Tekst: XXXIV

[pb: [140]] XXXIV.

Langor amoris.

Fvlcite me floribus, stipate
me malis, quia amore lan-
gueo.

Cant. 2.

Bonus certè languor, cùm in-
firmitas hæc non sit ad mor-
tem, sed ad vitam, vt glorifi-
cetur Deus per eam: cùm ar-
dor febrísve ista, non sit ab
igne consumente, sed ab igne
potiùs perficiente.

Gisler. in
Cant. c. 2.
[pb: [141]]

34

Amore langueo.

Ie meur d’amour mon cher espoux.
Ie le sents bien a vostre poux.

[pb: [142]] [pb: [143/Eiij]]

Langvevr d’amovr.

Ne croyez pas, chaste espouse que
seruent
Les beaux bouquets des fleurs (qui se
conferuent
A peine vn iour) pour vn mal eternel:
Ce medecin vous l’annonce incurable,
Et vostre poux d’vn battement durable
Dit que l’Amour est vn mal eternel.


Back to top ↑

Martyrium amoris. [35]

Tekst: XXXV

[pb: [144]] XXXII.

Martyrivm amoris.

Amor meus crucifixus est.

Christo confixus sum Cruci.

Galat. 2.

Qui non accipit crucem suam
& sequitur me, non est me
dignus.

Matth. 10.

Qui autem sunt Christi, carnem
fuam crucifixerunt cum vitiis
& concupiscentiis.

Galat. 24.
[pb: [145]]

35

Christo confixus sum Cruci.

Gal. 2.

Le bras de l’Amour est si doux,
Qu’il ne me blesse de ces cloux.

[pb: [146]] [pb: [147/Eiiij]]

Martyre d’amovr.

Crois-moy, Amour, qu’il m’en faut
souuent rire,
Quand les Amans t’appellent vn mar-
tyre;
Car s’il est vray, ton martyre est bien
doux:
Si c’est un mal, plus grand ie le desire,
Et ta douleur, ie veux bien qu’elle empire;
Car ie me plains, si ie n’ay de tes coups.


Back to top ↑

Desiderium amoris. [36]

Tekst: XXXVI

[pb: [148]] XXXVI.

Desiderivm amoris.

Cvpio dissolui, & esse cum
Christo.

Philip. 1.

Mors igitur solutio est animæ
& corporis, solutio autem ista,
quid aliud agit, nisi vt corpus
resoluatur & quiefcat, anima
autem conuertatur in requiem
suam, & sit libera, quæ si pia
est, cum Christo futura sit.

Ambros. de bono mort. c. 3.
[pb: [149]]

Mich. van Lochom. excud.

36

Cupio dissoluit et esse cum Christo

Puis que l’Amour seul est ma vie,
Douce est la mort qui me deslie.

[pb: [150]] [pb: [151]]

Desir d’amovr.

Rompons, rompons ceste prison fas-
cheuse,
Sortons, sortons de ceste vie honteuse,
Et que la mort detache ce chaisnon;
Puis qu’il vaut mieux, cher Amour, de te
suyure,
Et à celuy qui sans Amour veut viure,
ll faut außi qi’il viue sans raison.


Back to top ↑

Unio amoris. [37]

Tekst: XXXVII

[pb: [152]] XXXVII.

Vnio amoris.

In prunis & malleis formauit
illud.

Isaiæ 44.12.

Qui adhæret Deo, vnus Spiri-
tus efficitur cum eo.

1. Cor. 6.17.
[pb: [153]]

Mich. van Lochom. excud.

37

Vnio Amoris

Ces cœurs sidentifieron
Puis qu’amour est le forgeron.

[pb: [154]] [pb: [155]]

Vnion d’amovr.

Ce forgeron est vn habile maistre,
Quelle vnion ne peut-il faire
naistre
Es cœurs qui sont vrayement amoureux?
C’est luy qui veut, que les Amans main-
tiennent,
Que l’Amour fait que deux cœurs vn
deuiennent,
Et que chacun puisse deuenir deux.


Back to top ↑

Extasis amoris. [38]

Tekst: XXXVIII

[pb: [156]] XXXVIII.

Extasis amoris.

Adiuro vos ne suscitetis
neque euigilare faciatis
dilectam, donec ipsa velit.

Cant. 8.

Ego dormio, & cor meum vi-
gilat.

Cant. 8.
[pb: [157]]

Mich. van Lochom. excud.

38

Adiuro vos ne suscitetis dilectam.

Cant. 3.

Cest sans soucy que ie sommeille.
Puis que mon bien ayme me veille.

[pb: [158]] [pb: [159]]

Extase d’amovr.

O doux sommeil, qui tient l’ame
rauie,
Sans qui le bruit, la rage, ny furie
De ces esprits puisse éueiller ses yeux:
L’Amour luy est fidele sauuegarde,
Et son Amant heureusement la garde
Contre l’effort de tous ces enuieux.


Back to top ↑

Ovile amoris. [39]

Tekst: XXXIX

[pb: [160]] XXXIX.

Ovile amoris.

Ecce ego requiram oues
meas, & visitabo eas.

Ezech. 34.

Bonus Pastor animam suam dat
pro ouibus suis.

Ioan. 10.

Erit vnum ouile & vnus Pastor.

Ioan. 10.
[pb: [161]]

Mich. van Lochom. excud.

39

Pasce Oues meas.

Chascun de nous fait son office:
Moy de Berger, vous de nourrice.

[pb: [162]] [pb: [163]]

Bergerie d’amovr.

Gentils Bergers, qu’vne si douce vie
Faict viure heureux dans ceste
bergerie,
Sans desplaisir, sans crainte ny soucis;
I’estime moins les regnes & prouinces,
L’honnenr, les biens, les delices des Prin-
ces,
Que ie ne fais celle de vos brebis.


Back to top ↑

Amoris sanatio. [40]

Tekst: XL

[pb: [164]] XL.

Amoris sanatio.

Qvi sanat contritos corde, &
alligat cōtritiones eorum.

Psalm. 146. v.3.

Sanabo contritiones eorum, di-
ligam eos spontaneè, quia
auersus est furor meus ab eis.

Osee 14. v. 5.

Vnde irrepsit morbus, inde re-
medium intret & per eadem
sequatur vestigia, vita mor-
tem, tenebras lux; venenum
serpentis, antidotum verita-
tis.

Bernard. in Cantic.
[pb: [165]]

Mich. van Lochom. excud.

40

Qui sanat omnes infirmitates tuas.

Psal. 102.

Celle qui m’ayme et me possede
Trouue a ses maux tout le remede

[pb: [166]] [pb: [167/F]]

Cvre d’amovr.

Pour faire à son throsne ouuerture
L’Amour me fit ceste blessure:
Maintenant par vn heureux sort
Il fait couler la medecine,
Du fonds de la mesme poictrine,
Qui vous deliure de la mort.


Back to top ↑

Protectio amoris. [41]

Tekst: XLI

[pb: [168]] XLI.

Protectio amoris.

Libera me Domine, & pone
me iuxta te, & cuiusuis
manus pugnet contra me.

Psalm. 17. v. 3.

Si protegente nos Domino vir-
tutem patientiæ seruare con-
tendimus, & in pace Ecclesiæ
viuimus, omnino martyrij
palmam tenemus.

Gregor.
Homil. 35.
[pb: [169]]

Mich. van Lochom. excud.

41

Ne tradas bestijs animas confitentes tibi

Ps. 73

Ces bestes ne me sont offence
Quand i’ay la Croix pour ma defence.

[pb: [170]] [pb: [171/Fij]]

Protection de l’amovr.

Toute la haine meurtriere
De ceste troupe carnaciere
Ne me sçauroit donner la peur;
Car l’Amour me baillant ses armes
Ie me ris dedans mes alarmes,
Et tout tremble sous ma valeur.


Back to top ↑

Liberalitas amoris. [42]

Tekst: XLII

[pb: [172]] XLII.

Liberalitas amoris.

Manum suā aperuit inopi,
& palmas suas extendit
ad pauperem.

Prou. 21. v. 20.

Manus pauperis est gazophyla-
cium Christi: & quicquid
pauper acceperit, Christus ac-
ceptat. Da ergo pauperi ter-
ram, vt accipias cœlum: da
micam vt accipias totum: da
pauperi vt detur tibi: quia
quicquid pauperi dederis tu
habebis: quod pauperi non
dederis, habebit alter.

Pet.
Rauennas.
[pb: [173]]

Mich. van Lochom. excud.

42

Facit munificium Amor

Semper habet vnde det cui plenum
est pectus Charitatis.

Iamais l’Amour n’at esté chiche:
Plus donnet il, plus il est riche

[pb: [174]] [pb: [175/Fiij]]

Liberalité de l’amovr.

L’Amour n’espuise ses richesses
A faire sans fin ses largesses:
Il s’ouure en se faisant le lieu
Où pauureté n’a point d’entrée;
Il s’ouure le ciel empyrée
Où sont tous les thresors de Dieu.


Back to top ↑

Amoris fortitudo. [43]

Tekst: XLIII

[pb: [176]] XLIII.

Amoris fortitvdo.

Fortis est vt mors dilectio.

Cantic. 8. v. 6.

Qui fortis quasi quercus, con-
triui radices eius subter.

Amos 2. v. 5.

Sola charitas est quæ vincit om-
nia, & sine qua nihil valent
omnia; quæ vbicunque fue-
rit trahit, ad se omnia. Sciētia
si sola sit inflat: quia verò
charitas ædificat, scientiam
non permittit inflari.

Aug.
de Doct. Christ.
[pb: [177]]

Mich. van Lochom. excud.

43

Omnia Vincit Amor.

Il ny a si forte cuirasse,
Qu’Amour d’vn trait a iour ne passe.

[pb: [178]] [pb: [179/Fiiij]]

Force de l’amovr.

Les traits que décoche l’Amour
Percent toutes armes à iour:
Car qui auroit bien la puissance
De s’en aller les gauchissant,
Puis que Dieu mesme tout-puissant.
Ne leur a pas faict resistance.


Back to top ↑

Amoris generatio. [44]

Tekst: XLIV

[pb: [180]] XLIV.

Amoris generatio.

Qvi plantat & rigat vnum
sunt, Deus autem incre-
mentum dat.

1. Cor. 3. v. 5.

Mirabilis est amor Christianus,
qui fide fundatur, spe excita-
tur, charitate perfecta con-
summatur.

Paschas.
[pb: [181]]

Mich. van Lochom. excud.

44

Rigabo Hortum meum.

Eccles. 24.

L’vn est l’espoux, l’autre l’espouse,
L’vn plante Amour, l’autre l’arrouse.

[pb: [182]] [pb: [183]]

Naissance de l’amovr.

L’Amour est vne belle fleur
Qui m’embausme de son odeur:
Pour la planter dans ma poictrine,
I’y mets la main en bien faisant;
Et puis mon Seigneur l’arrousant
De sa grace, elle prend racine.


Back to top ↑

Amoris conflictus. [45]

Tekst: XLV

[pb: [184]] XLV.

Amoris conflictvs.

Dixit Simoni Petro Iesus,
Simon Ioannis amas me?
dicit ei. Etiam Domine tu scis,
quia ego amo te. & dixit ei ter-
tio. Petre amas me, & ait, Do-
mine omnia nosti. tu scis quia
ego amo te.

Ioan.

Reddamus ergo amorem pro
amore, charitatem pro mune-
re, gratiam pro sanguinis pre-
tio; plus enim diligitur cui
plus donatur.

Ambros. in Luc. cap. 7.
[pb: [185]]

Mich. van Lochom. excud.

45

Sit In Amore Reciprocatio

Les traits d’Amour ne sont mortels.
Lors qu’ils se rendent mutuels.

[pb: [186]] [pb: [187]]

Combat mvtvel de
l’amovr.

Ces traits que tu me vas lançant,
Et ceux dont ie te vais perçant,
N’ostent la vie, ains par la grace
Me faisant viure dedans toy,
Et te faisant viure dans moy,
Ils font changer la vie de place.


Back to top ↑

Puteus amoris. [46]

Tekst: XLVI

[pb: [188]] XLVI.

Pvtevs amoris.

Omnes sitientes venite ad
aquas, & qui non habet
argentum, properate, emite,
& comedite: venite, emite abs-
que vlla cōmutatione vinum
& lac.

Isaiæ c. 50 v. 1.

Qui biberit ex aqua quam ego
dabo ei, non sitiet in æternum:
sed aqua quam ego dabo ei,
fiet in eo fons aquæ salientis in
vitam æternam.

Ioan. 4. v. 13.
[pb: [189]]

Mich. van Lochom. excud.

46

Non sitiet in æternum.

Ioan. 4.

O que ce puis d’Amour est saint,
Qui l’ardeur de ma chair estaint.

[pb: [190]] [pb: [191]]

Pvits de l’amovr.

Beuuez sans craindre que ces eaux
Esteignent les diuins flambeaux
Que i’ay allumez dans vostre ame:
Elles font mourir feulement
La chair & son embrasement,
Et seruent a nourrir ma flamme.


Back to top ↑

Immensitas amoris. [47]

Tekst: XLVII

[pb: [192]] XLVII.

Immensitas amoris.

Sic Deus dilexit mundum
vt filium suum vnigeni-
tum daret, vt omnis qui cre-
dit in ipfum, non pereat.

Ioan. 3. v. 15.
[pb: [193]]

Mich. van Lochom. excud.

47

Non enim ad mensuram dat Deus.

Ioan. 3.

L’Amour qui treuue sa mesure,
N’est pas amour, mais imposture.

[pb: [194]] [pb: [195]]

Immensité de l’amovr.

Arriere, en pieces la mesure
D’vn faux amour plein d’impo-
sture,
Ce que i’aime est l’immensité
De vostre bonté sans semblable;
Seigneur seroit-il raisonnable
Que mon amour fust limité?


Back to top ↑

Unitas amoris. [48]

Tekst: XLVIII

[pb: [196]] XLVIII.

Vnitas amoris.

Soliciti estote seruare vni-
tatem spiritus in vinculo
pacis, vnum corpus, & vnus
spiritus sicut vocati estis in
vna spe vocationis vestræ.

Ephesior. 4. v. 3.

Vnite de l’amovr.

Si le sainct amour, a conioindre,
Peut le plus, il peut bien le moindre:
De l’homme & la diuinité
Il n’en a faict qu’vne personne,
Qui l’empeschera qu’il ne donne
A toutes choses l’vnité?

[pb: [197]]

Mich. van Lochom. excud.

48

In unitate Perfectio.

L’Amour adore l’vnité
Son mystere est l’identite.

[pb: [198]]

Back to top ↑

[Exiccatur foenum, et cadit flos] [49]

Tekst: 49

[pb: [199]]

Ma chair n’est rien q’vn peu de foin
rien q’vne fleur qui est flestrie
Dieu secourez moy au besoin
car v͠re parolle est ma vie.

Mich. van Lochom. fecit & excud.
auec Priuilege du Roy.

1

Verbum dei.

Exiccatur fœnum, et cadit flos:
Verbum autem Domini manet in eternum.

Esaiae 40.
[pb: [200]]

Back to top ↑

[Ecce in iniquitatibus conceptus sum] [50]

Tekst: 050

[pb: [201]]

O trait decoche par lenuie
du serpent que tu me fais tort
Helas tu me donne la mort
au premier moment de ma vie.

Mich. van Lochom. fecit & ex.
auec Priuilege du Roy.

2

Ecce in iniquitatibus conceptus sum
et in peccatis concepit me Mater mea

[pb: [202]]

Back to top ↑

[Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo] [51]

Tekst: 051

[pb: [203]]

Si Dieu qui n’est que charite
na point vn estre limite.
la charité bien ordonnee
ne doit iamais estre bornee.

Mich. van Lochom. fecit et ex.
auec Priuilege du Roy.

4

Diliges Dominūdeū tuum ex toto corde tuo
et proximum tuum vt teipsum.

Luc. 10.
[pb: [204]]

Back to top ↑

[Misit Deus filium suum unigenitum] [52]

Tekst: 052

[pb: [205]]

Seigneur depuis vostre sortie
du ciel, qheureux est nostre sort.
nous estions aux pieds de la mort
nous sommes es mains de la vie.

Mich. van Lochom. fecit & ex.
auec Priuilege du Roy

5

Misit Deus filium suum unigenitum
in mundum ut viuamus per eum.

1. Ioan. 4.9.
[pb: [206]]

Back to top ↑

Memento mori. [53]

Tekst: 053

[pb: [207]]

Veux tu ne point redouter
La mort quand elle est presente
Il le la faut mediter
Souuent quand elle est absente.

Mich. van Lochom. fecit et excud.
auec Priuilege du Roy.

6

Memento mori.

Vigilate: nescitis enim qua hora
Dominus vester uenturus sit.

Matth. 24.
[pb: [208]]

Back to top ↑

Memorato novissima. [54]

Tekst: 054

[pb: [209]]

Si tu veux viure sagement.
pense que la fin de ta vie
doit estre apres le iugement
de gloire ou de peine suyuie.

Mich. van Lochom. fecit .et. excudit.
auec Priuilege du Roy.

7

Memorato
novissima.

Venit autem, sicut fur in nocte
Dies ille Domini quo cœli peribunt

etc. pet. 3.

© Our work is licensed under a Creative Commons License.